# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE-terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Bruk kommandolinjen" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lys gul" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvitt" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på sort" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Grønn på sort" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Hvitt på sort" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Feil under lesing av kommando: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerer profil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Velg palettfarge %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palettoppføring %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelige kodinger:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kun treff på _hele ord" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Søk som i _regulære uttrykk" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Brytningsmodus" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Snarveitaster:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_navn:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baser på:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstatt opprinnelig tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Legg til opprinnelig tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold opprinnelig tittel" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avslutt terminalen" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Start kommandoen på nytt" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åpen" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsoll" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "På venstre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "På høyre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sekvens" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-slett" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Br_uk systemets skrift med fast bredde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "Skri_ft:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Velg en skrift for terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Till_at uthevet tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis _menylinje som standard i nye terminaler" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_klokke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Form på _markør:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Velg-etter-_ord tegn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "Forvalgt størrelse:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "rader" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Opprinnelig _tittel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Når detminalkommandoer setter sine e_gne titler:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Oppdater påloggingsoppføringer når kommandoen startes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Egendefinert ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommandoen _avslutter:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Tittel og kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Br_uk farger fra systemtemaet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innebygde sche_ma:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Velg tekstfarge for terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "Farge for _understreking:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "_Samme som tekstfarge" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ut_hevet farge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innebygde _schema:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Merk: Terminalprogrammer har disse fargene til disposisjon." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Fargep_alett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Helfylt farge)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "_Bakgrunnsbilde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "B_ildefil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullefeltet er:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "Til_bakerulling:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rull ned ved tastetry_kk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rull ned ved _utdata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ubegrenset" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Merk: Disse alternativene kan forårsake at noen programmer ikke fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse programmer og operativsystemer som forventer ulik terminaloppførsel." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete-tasten genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Slettetasten genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/key Challenge Response" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Lagre innhold" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Vis eller skjul menylinjen" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Sett tittel" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nullstill og tøm" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Bytt til forrige fane" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Bytt til neste fane" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytt fane til høyre" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Riv løs fane" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Bytt til fane 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Bytt til fane 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Bytt til fane 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Bytt til fane 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Bytt til fane 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Bytt til fane 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Bytt til fane 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Bytt til fane 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Bytt til fane 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Bytt til fane 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Bytt til fane 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Bytt til fane 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Hurtigtast" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikk knappen for å velge profil" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Slett profil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Slett profil" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med samme navn?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Velg basisprofil" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "Brukerdefinert" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Sentral-Europeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktivt locale" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» flagget\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Flagg «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv terminal" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Lagre konfigurasjon for terminal til en fil" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå på menylinjen" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå av menylinjen" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Maksimer vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Vis vinduet i fullskjerm" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Setter vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (RADERxKOLONNER+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Sett rolle for vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Sett tittel på terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Sett arbeidskatalog" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOG" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse kan oppgis:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis flagg for terminal" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle vinduer:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle terminaler:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Brukervalg for _profil" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "Underprosess ble terminert." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bytt til denne fanen" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne adressen «%s»" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "Åpne _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "Åpne _fane" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "_Faner" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny profil..." #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "_Lagre innhold" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "L_ukk vindu" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Lim inn _filnavn" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler..." #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastatursnarveier..." #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Brukervalg for pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Tøm utheving" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje…" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementelt søk…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "Bytt _profil" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "_Sett tittel..." #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Sett _tegnkoding" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nu_llstill og tøm" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Legg til eller fjern..." #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "_Riv løs fane" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send e-post til..." #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "_Ring til..." #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopier samtaleadresse" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "_Lukk vindu" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "For_lat full skjerm" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_Inndatametoder" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menylinje" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Full skjerm" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Lukk dette vinduet?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Lukk denne terminalen?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker vinduet vil de bli terminert." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen vil denne termineres." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Lukk terminal" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke lagre innhold" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "En terminalemulator for MATE" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas "