# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kenneth Jenssen , 2018 # Kim Malmo , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Allan Nordhøy , 2018 # b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019 # Kjell Cato Heskjestad , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad , 2020\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminal" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "En terminalemulator for MATE skrivebordsmiljø" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE-terminal er en terminalemulator du kan bruke til å nå et UNIX-skall i " "MATE-miljøet. MATE terminal emulerer xterm-programmet utviklet av X " "Consortium. Det støtter gjennomsiktige bakgrunner, åpning av flerfoldige " "terminaler i et enkelt vindu (faner) og klikkbare nettadresser. " #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE-terminal er en forgreining av GNOME-terminal og en del av " "skrivebordsmiljøet MATE. Besøk prosjektets hjemmeside hvis du ønsker å vite " "mer om MATE og MATE-terminal." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Bruk kommandolinjen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "utilities-terminal" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for øktbehandling:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for øktbehandling" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Liste over profiler" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Liste over profiler som er kjent av mate-terminal. Listen inneholder " "navnestrenger for undermapper i henhold til /org/mate-terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil til bruk for nye terminaler" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil som brukes ved åpning av nytt vindu eller fane. Må være i " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Hvorvidt menylinjen har tilgangstaster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Om det skal tilbys Alt+bokstav-tilgang til tilgangsnøklene på menylinjen. De" " kan klusse med noen programmer kjørt fra inne i terminalen, så det er mulig" " å slå det av." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om forvalgt GTK+-snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan menylinjen nås med F10. Dette kan endres via gtkrc (gtk-menu-" "bar-accel = \"et eller annet\"). Dette valget tillater å skru av forvalgt " "menylinje-aksellerator." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste over tilgjengelige kodinger" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Et subsett av mulige kodinger vises i undermenyen «Koding». Dette er listen " "med kodinger som vises der. Spesialnavnet «current» vil bruke kodingen fra " "aktivt lokale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Hvorvidt lukking av terminalvinduer skal bekreftes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Hvorvidt du ber om bekreftelse når du lukker et terminalvindu som har mer " "enn en åpen fane eller underprosesser i forgrunnen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Lukk faner med midtklikk" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Hvis valgt, lar deg lukke faner med midtre museknapp." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Bytt fane med Ctrl + Tab" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Hvis påskrudd, vil man kunne bytte faner med Ctrl + Tab og Ctrl + Shift + " "Tab." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Forvalg'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Lesbart navn for profilen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Leservennlig navn på profilen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Sett til «true» hvis menylinjen skal bli vist i nye vinduer, for " "vinduer/faner med denne profilen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Forvalgt farge for tekst i terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Forvalgt farge for tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være " "HTML-type med heksadesimale tall, eller et fargenavn som «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Forvalgt farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være " "HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Forvalgt farge for fet tekst i terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Forvalgt farge for fet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan " "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Overses " "hvis bold_color_same_as_fg er true." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Hvorvidt fet skrift skal bruke samme farge som normal tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Hvis denne er sann vil fet tekst vises med samme farge som normal tekst." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Hva skal gjøres med dynamiske titler" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Hvis programmet i terminalen setter tittelen (det er vanlig å la skallet " "gjøre dette), så kan den dynamiske tittelen slette den forvalgte tittelen, " "gå før den, gå etter den eller erstatte den. De forskjellige verdiene er " "«replace», «before», «after» og «ignore»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Tittel for terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tittel som skal vises for terminalvinduet eller fanen. Denne tittelen kan " "erstattes av eller kombineres med tittel satt av programmet inne i " "terminalen avhengig av verdien i nøkkelen «title_mode»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Hvorvidt fet tekst tillates" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Om programmer i terminalen har lov til å gjøre tekst fet." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Om systempip skal brukes eller ikke" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Hvis satt til «true», ikke lag lyd når programmer sender skiftesekvensen for" " terminalbjellen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier utvalg til utklippstavlen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Hvis sann, kopieres markeringen automatisk til utklippstavlen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Tegn som betraktes som «del av et ord»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Når man velger tekst etter ord kan sekvenser av disse tegnene ses på som " "enkelte ord. Områder kan oppgis som «A-Z». Bindestrek må oppgis som første " "tegn." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Om det skal brukes egentilpasset størrelse for nye vinduer" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Hvis satt til «true» vil nyopprettede terminalvinduer ha egendefinert " "størrelse oppgitt av default_size_columns og default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Forvalgt antall kolonner" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antall kolonner i nylig opprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med " "mindre use_custom_default_size er påslått." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Forvalgt antall rekker" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antall rekker i nyopprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " "use_custom_default_size er påslått.." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posisjon for rullestolpe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Hvor terminalens rullefelt skal plasseres. Muligheter er «left», «right», og" " «hidden»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antall linjer som skal bevares i tilbakerulling" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nummer på rullelinjer å ha lagret. Du kan rulle opp i terminalen så mange " "linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis " "scrollback_unlimited er sann vil denne overses." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Hvorvidt antall linjer i rullehistorikken er ubegrenset" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Hvis denne er sann vil tilbakerulling aldri forkastes. Historikken lagres på" " disk midlertidig, så dette vil kunne forårsake at systemet går tomt for " "diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Om trykk på en knapp ruller ned til bunnen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Om det skal rulles til bunnen når det er ny utdata" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Om terminalen skal rulle til bunnen når det er ny utdata." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Hva skal gjøres med terminalen når barneprosessen avslutter" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen og «restart» for å starte " "kommandoen på nytt." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen kjøres i en terminal som et logind-skall" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Om kommandoen i terminalen skal kjøres som et login-skall. (argv[0] vil ha " "en bindestrek foran seg.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Om det skal kjøres en brukerdefinert kommando i stedet for skallet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Om verdien av nøkkelen custom_command skal brukes i steden for å kjøre et " "skall." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om pekeren skal blinke" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for blinkende " "peker, «on» eller «off» for å sette modus eksplisitt." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Pekerens utseende" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Mulige verdier er «block» for å bruke en blokkmarkør, «ibeam» for å bruke en" " vertikal linje eller «underline» for å bruke en horisontal linje." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skallet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kjør denne kommandoen i stedet for skallet, hvis use_custom_command er sann." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikoner for terminalvinduet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikoner til bruk for faner/vinduer som har denne profilen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett for terminalprogrammer" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminaler har en 16-fargers palett som programmer som kjører i terminalen " "kan bruke. Paletten oppgis her i form av en kolon-separert liste med " "fargenavn. Fargenavn skal oppgis i heksadesimalt format, f.eks «#FF00FF»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Bakgrunnstype" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Type terminalbakgrunn. Kan være «solid» for en solid farge, «image» for å " "bruke et bilde eller «transparent» for gjennomsiktighet hvis en " "kompositerende vindushåndterer kjører, eller på annet vis pseudo-" "gjennomsiktig." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunns bilde" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Filnavn for et bakgrunnsbilde" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Om bakgrunnsbildet skal rulles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Hvis satt til «true», rull bakgrunnsbildet med teksten; hvis satt til " "«false», hold bakgrunnsbildet stille og rull teksten over det." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Hvor mye mørkere bakgrunnsbilder skal gjøres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "En verdi mellom 0.0 og 1.0 som indikerer hvor mye bagrunnen skal formørkes. " "0.0 gir ingen formørking og 1.0 betyr helt formørket. Det er foreløpig kun " "to nivåer tilgjengelig, så innstillingen fungerer som en av/på bryter." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Virkning for rettetasten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Setter hvilken kode rettetasten lager. Mulige verdier er «ascii-del» for " "ASCII DEL tegnet, «control-h» for Control-H (aka ASCII BS tegnet), «escape-" "sequence» for skiftesekvensen typisk bundet til rettetasten eller " "slettetasten. «ascii-del» er normalt den rette verdien for rettetasten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Virknings for delete-tasten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Setter kode som genereres av slettetasten. Mulige verdier er «ascii-del» for" " ASCII-tegnet DEL, «control-h» for Control-H (alias ASCII BS-tegnet), " "«escape-sequence» for skiftesekvensen som typisk bindes til rettetast eller " "slettetast. «escape-sequence» anses normalt som den korrekte innstillingen " "for slettetasten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om farger fra systemets drakt skal brukes for terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Hvis satt til «true» vil draktfargene brukt for skrivefelt bli brukt i " "terminalen i steden for farger definert av brukeren." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskriften skal brukes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hvis satt til «true» vil terminalen bruke den forvalgte skrifttypen for " "skrivebordet hvis den er monospace (og hvis ikke den som er mest lik.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Merk S/Key-spørringer" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Vis en dialog når en spørring etter svar på en S/Key utfordring gjenkjennes " "og klikkes. Hvis passordet skrives inn i dialogen vil dette sendes til " "terminalen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Uthev nettadresser under musepekeren" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Hvis satt til «true» vil nettadresser under musepekeren utheves og kan åpnes" " med Ctrl + musetrykk eller brukes i høyreklikksmenyen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastatursnarvei for å åpne ny fane" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å åpne en ny fane. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastatursnarvei som åpner et nytt vindu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å åpne et nytt vindu. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tastatursnarvei for å lage en ny profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å hente opp dialogen for oppretting av dialoger. " "Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. " "Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil " "tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tastatursnarvei for å lagre innhold i aktiv fane til en fil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å lagre gjeldende faneinnhold til en fil. Uttrykkes som " "en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter" " verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne" " handlingen deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastatursnarvei for å lukke en fane" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å lukke en fane. Uttrykkes som en streng av samme format" " som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastatursnarvei for å lukke et vindu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å lukke et vindu. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastatursnarvei for å kopiere tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å kopiere markert tekst til utklippstavlen. Uttrykkes " "som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du " "setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for" " denne handlingen deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastatursnarvei som limer inn kopiert tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å lime inn innholdet av utklippstavlen i terminalen. " "Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. " "Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil " "tastatursnarvei for denne handlingen skrus av." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastatursnarvei for å velge all tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å velge all tekst i terminalen. Uttrykkes som en streng " "av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien " "til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne " "handlingen deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Tastatursnarvei som viser finn-vinduet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å vise finn-vinduet. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tastatursnarvei for å finne neste forekomst av søkestrengen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å finne neste forekomst av søkestrengen i terminalen. " "Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. " "Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil " "tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tastatursnarvei for å finne forrige forekomst av søkestrengen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å finne forrige forekomst av søkestrengen i terminalen. " "Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. " "Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil " "tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastatursnarvei for å veksle fullskjermstilstand" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fullskjermmodus. Uttrykkes som en streng av " "samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til " "den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastatursnarvei for å endre menylinjens synlighet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å slå av/på visning av menylinjen. Uttrykkes som en " "streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter " "verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne " "handlingen deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tastatursnarvei som setter tittelen for terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å sette terminaltittel. Uttrykkes som en streng av samme" " format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å nullstille terminalen. Uttrykkes som en streng av " "samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til " "den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastatursnarvei for å tilbakestille og rydde terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å tilbake- og null-stille terminalen. Uttrykkes som en " "streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter " "verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne " "handlingen deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til forrige fane. Uttrykkes som en streng av " "samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til " "den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til neste fane" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til neste fane. Uttrykkes som en streng av samme" " format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til forrige profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til forrige profil. Uttrykt som en streng etter " "samme format brukt for GTK+-ressursfiler. Hvis du velger \"avskrudd\" for " "denne strengen vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Tastatursnarvei for å gå til neste profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til neste profil. Uttrykkes som en streng av " "samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til " "den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Hurtigtast som flytter aktiv fane til venstre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å flytte aktivt faneblad til venstre. Uttrykt som en " "streng i samme format brukt for GTK+-ressursfiler. Hvis du setter dette " "valget til \"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for dette " "valget." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tastatursnarvei for å flytte aktivt faneblad til høyre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Hurtigtast for å flytte aktivt faneblad til høyre. Uttrykt som en streng " "etter samme format som benyttes for GTK+-ressursfiler. Hvis du setter denne " "nøkkelen til \"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne " "handlingen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Hurtigtast som løsriver aktiv fane." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Hurtigtast for å frigjøre aktivt faneblad. Uttrykt som en streng etter samme" " format brukt til GTK+-ressursfiler. Hvis du setter denne nøkkelen til " "\"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 1. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 2. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 3. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 4. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 5. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 6. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane nr. 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 7. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 8. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 9. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tastatursnarvei for å gå til fane nr. 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 10. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tastatursnarvei for å gå til fane nr. 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 11. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte til fane 12. Uttrykkes som en streng av samme " "format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastatursnarvei for visning av hjelp" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å vise hjelp. Uttrykkes som en streng av samme format " "som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle" " strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skriften større" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å gjøre skriften større. Uttrykkes som en streng av " "samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til " "den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skrifttypen mindre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for å gjøre skriften mindre. Uttrykkes som en streng av " "samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til " "den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastatursnarvei for å endre skrifttypen til normal størrelse" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tastatursnarvei for normal skriftstørrelse. Uttrykkes som en streng av samme" " format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den " "spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen " "deaktiveres." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lys gul" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvitt" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på sort" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Grønn på sort" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Hvitt på sort" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized lys" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized mørk" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Feil under lesing av kommando: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerer profil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Velg palettfarge %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palettoppføring %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelige kodinger:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kun treff på _hele ord" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Søk som i _regulære uttrykk" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Brytningsmodus" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Snarveitaster:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Navn på profil:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Baser på:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Loddrett skrivemerke" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Understreking" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstatt opprinnelig tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Legg til opprinnelig tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold opprinnelig tittel" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avslutt terminalen" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Start kommandoen på nytt" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åpen" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsoll" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "På venstre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "På høyre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Skiftesekvens" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-slett" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Bruk systeminnstillinger" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Alltid blink" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Aldri blink" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Br_uk systemets skrift med fast bredde" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "Skri_ft:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Velg en skrift for terminalen" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "Till_at fet tekst" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis _menylinje som forvalg i nye terminaler" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_klokke" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopier markert tekst til _utklippstavle" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Uthev _S/Key-spørringer under musepekeren" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Uthev _nettadresser under musepekeren" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Pekerblin_k:" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Form på _peker:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Velg-etter-_ord tegn:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Forvalgt størrelse:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Opprinnelig _tittel:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Når terminalkommandoer setter sine e_gne titler:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Egendefinert ko_mmando:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommandoen _avslutter:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Tittel og kommando" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Br_uk farger fra systemdrakten" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innebygde skje_ma:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Velg tekstfarge for terminal" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ut_hevet farge:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Farge for _understreking:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Samme som tekstfarge" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innebygde _skjema:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "Fargep_alett:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Merk: Terminalprogrammer har disse fargene til " "disposisjon." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "_Helfylt farge)" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "_Bakgrunnsbilde" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "B_ildefil:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Gjør gjennomsiktig bakgrunn m_ørkere:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullefeltet er:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rull ned ved _utdata" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rull ned ved tastetry_kk" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "Til_bakerulling:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ubegrenset" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Merk: Disse alternativene kan forårsake at noen programmer " "ikke fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse " "programmer og operativsystemer som forventer ulik " "terminaloppførsel." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete-tasten genererer:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Rettetasten genererer:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Svar på S/key-utfordring" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Lagre innhold" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Vis eller skjul menylinjen" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Sett tittel" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nullstill og tøm" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Bytt til forrige profil" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Bytt til neste profil" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Bytt til forrige fane" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Bytt til neste fane" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytt fane til høyre" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Riv løs fane" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Bytt til fane 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Bytt til fane 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Bytt til fane 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Bytt til fane 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Bytt til fane 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Bytt til fane 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Bytt til fane 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Bytt til fane 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Bytt til fane 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Bytt til fane 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Bytt til fane 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Bytt til fane 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Hurtigtast" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikk knappen for å velge profil" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Slett profil «%s»?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Slett profil" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med " "samme navn?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Velg basisprofil" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Brukerdefinert" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Sentral-Europeisk" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visual" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktiv regionaldata" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan " "opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» " "flagget\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Flagget «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» er ikke en gyldig forstørrelsesfaktor" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Forstørrelsesfaktoren «%g» er for liten, bruker %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Forstørrelsesfaktoren «%g» er for stor, bruker %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av " "kommandolinjen" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv " "terminal" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Lagre konfigurasjon for terminal til en fil" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå på menylinjen" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå av menylinjen" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vinduet" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Vis vinduet i fullskjerm" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Setter vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 " "(KOLONNERxRADER+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Sett rolle for vinduet" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Sett tittel på terminalen" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Sett arbeidskatalog" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOG" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sett terminalens forstørrelsesfaktor (1.0 = normal størrelse)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "FORSTØRR" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-terminalemulator" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse" " kan oppgis:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis flagg for terminal" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab " "argument settes forvalg for alle vinduer:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument " "settes forvalg for alle terminaler:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Brukervalg for _profil" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "Sta_rt på nytt" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Underprosess ble terminert." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bytt til denne fanen" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne adressen «%s»" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt " "av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker det) enhver senere versjon." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET" " BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE " "Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Åpne _terminal" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Åpne _fane" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "_Faner" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny profil …" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Lagre innhold" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lukk fane" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindu" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Lim inn _filnavn" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler …" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastatursnarveier …" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Brukervalg for pr_ofil" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Finn …" #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Tøm utheving" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje …" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementelt søk …" #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Bytt _profil" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Foregående profil" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "_Neste profil" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Sett tittel …" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Sett _tegnkoding" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nu_llstill og tøm" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Legg til eller fjern …" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "_Riv løs fane" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "Om" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send e-post til …" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "_Ring til …" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopier samtaleadresse" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "_Lukk vindu" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "For_lat full skjerm" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "_Inndatametoder" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menylinje" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Full skjerm" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker" " vinduet vil de bli terminert." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen " "vil denne termineres." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Det er flere faner åpne i dette vinduet." #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Lukk dette vinduet?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Lukk denne terminalen?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Lukk terminal" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke lagre innhold" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som …" #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Om MATE-terminal" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Opphavsrett © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Opphavsrett © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Opphavsrett © 2007–2010 Christian Persch\n" "Opphavsrett © 2011 Perberos\n" "Opphavsrett © 2012-2020 MATE-utviklerne" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "En terminalemulator for MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger."