# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # infirit , 2014 # Michael Steenbeek , 2012,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-02 21:43+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "Mate terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Terminalvenster" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Gebruik de opdrachtregel" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding naar de sessiemanager uitschakelen" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef bestand op met opgeslagen configuratie" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiemanagement-ID opgeven" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiemanagement-opties" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiemanagement-opties tonen" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Zwart op wit" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grijs op zwart" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Groen op zwart" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Wit op zwart" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Bewerken profiel “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Kies paletkleur %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet-item %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminal-tekensets toevoegen of verwijderen" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Beschi_kbare coderingen:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Enkel complete woorden" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _reguliere expressie gebruiken" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enu-toegangstoets gebruiken (standaard F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Sneltoetsen:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuwe terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_reëren" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiel_naam:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baseren op:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Begintitel vervangen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Na begintitel plaatsen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Voor begintitel plaatsen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Begintitel behouden" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Terminal afsluiten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Opdracht herstarten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Terminal openhouden" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "aan de linkerkant" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "aan de rechterkant" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sequentie" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Wissen" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Gebruik systeem instellingen" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Knipperen altijd" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Knipper nooit" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profiel-editor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profielnaam:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Terminalbel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Cursor laten _knipperen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Cursorvorm" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Aangepaste venster_grootte gebruiken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "Standaardgrootte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "kolommen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "rijen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "_Begintitel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Aangepaste _opdracht:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Titel en opdracht" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ingebouwde schema's:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "_Onderstreepkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "_Zelfde als tekstkleur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Vetgedrukte kleur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ingebouwde _schema's:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Merk op: Terminal-toepassingen hebben beschikking over deze kleuren." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kleuren_palet:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Effen kleur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "_Bestand:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A_chtergrondafbeelding beweegt mee" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Transparante achtergrond" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Schuifbalk staat:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Terugschuiven:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "_Onbeperkt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "regels" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Note: Door deze opties kunnen sommige toepassingen incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, heen kunt werken." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-toets genereert:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-toets genereert:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibiliteit" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Inhoud opslaan" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Venster Sluiten" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menubalk tonen en verbergen" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Schermvullend" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Titel instellen" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Herinitialiseren" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Herinitialiseren en wissen" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Naar vorig profiel" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Naar volgend profiel" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Tab naar links verplaatsen" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Tab naar rechts verplaatsen" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Tab losmaken" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Ga naar tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Ga naar tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Ga naar tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Ga naar tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Ga naar tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Ga naar tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Ga naar tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Ga naar tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Ga naar tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Ga naar tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Ga naar tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Ga naar tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Sneltoets" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Profielenlijst" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met dezelfde naam?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Kies basis profiel" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "Gebruiker-gedefinieerd" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel chinees" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraiens" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "Omschrij_ving" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige locale" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant van de opdrachtregel" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand" #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal hergebruiken" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel." #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel." #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menubalk tonen" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "De menubalk verbergen" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Het venster maximaliseren" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 (RIJENxKOLOMMEN+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Vensterrol instellen" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIELNAAM" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Titel van de terminal instellen" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Werkmap van de terminal instellen" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPNAAM" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Mate terminal-emulator" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mate terminal-opties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen worden opgegeven:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminal-opties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-argument, veranderd de standaardinstelling voor alle vensters:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Vensteropties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-argument, veranderd de standaardinstelling voor alle terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminal-opties tonen" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profielvoorkeuren" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "_Opnieuw starten" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "Het dochterproces werd beëindigd." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Dit tabblad activeren" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kan het adres ‘%s’ niet openen" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminal openen" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Nieuw tabblad" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "T_abs" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "Nieuw _profiel…" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "Inhoud op_slaan" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "Ta_bblad sluiten" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Bestandsnamen plakken" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofielen…" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Sneltoetsen…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profiel_voorkeuren" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken…" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Oplichten _uitzetten" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "Naar _regel springen…" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Incrementeel zoeken…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profiel wijzigen" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "Vorig _profiel" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "Volge_nd profiel" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "Titel _instellen…" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Te_kenset instellen" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "_Resetten" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetten en _wissen" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Toevoegen of verwijderen…" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rige tabblad" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgende tabblad" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tab naar _links verplaatsen" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "Tab los_maken" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_E-mail verzenden naar…" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "B_ellen naar…" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Telefoonnummer _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofielen" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Volledig scherm verlaten" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menubalk tonen" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Venster sluiten?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Terminal sluiten?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "In een van de terminals draait nog een actief proces. Bij het sluiten van het venster zal dit afgebroken worden." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal sl_uiten" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "Kon inhoud niet opslaan" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als…" #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Bijdragen:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Een terminal-emulator voor Mate" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nReinout van Schouwen\nVincent van Adrighem\nBruce Smit\nRonald Hummelink\nDaniel van Eeden\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"