# Dutch translation of mate-terminal # # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # # Bruce Smit , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002, 2005. # Daniel van Eeden , 2003. # Vincent van Adrighem 2003. # Tino Meinen , 2003, 2005, 2006. # Jeroen Hooyberghs , 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006–2010. # # Voeg jezelf ook toe aan de string translator-credits als je mee hebt geholpen # aan de vertaling van dit pakket. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-23 14:31+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "Terminalvenster" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Gebruik de opdrachtregel" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding naar de sessiemanager uitschakelen" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef bestand op met opgeslagen configuratie" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiemanagement-ID opgeven" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiemanagement-opties" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiemanagement-opties tonen" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Beschi_kbare coderingen:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminal-tekensets toevoegen of verwijderen" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Enkel complete woorden" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _reguliere expressie gebruiken" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Een deel van de mogelijke coderingen zijn beschikbaar in het Coderingen " "submenu. Dit is een lijst met coderingen die daar verschijnen. De special " "codering genaamd ‘current’ is bedoeld om de codering van de huidige locale " "weer te geven." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Een waarde tussen 0.0 en 0.1 wat aangeeft hoe donker de achtergrond " "afbeelding moet worden. 0.0 betekent geen donkerte, 1.0 betekent volledig " "donker. In de huidige implementatie zijn er maar 2 waardes mogelijk. Deze " "instelling werkt dus als een boolean waar 0.0 het donkermaken uitschakelt." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de " "optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar links. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-" "resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar rechts. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-" "resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Sneltoets voor de huidige tab naar links te verplaatsen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Sneltoets voor de huidige tab naar rechts te verplaatsen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Een naam van een Pango-lettertype. Voorbeelden: ‘Sans 12’ of ‘Monospace Bold " "14’." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Achtergrondtype" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Tekens die beschouwd worden als een deel van een woord" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "De standaardkleur van dikgedrukte tekst in het terminalvenster, als een " "kleurspecificatie (kan een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een " "kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als ‘bold_color_same_as_fg’ is " "ingeschakeld." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Achtergrondkleur van de terminal achtergrond, een kleur specificatie (kan " "een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "De kleur van de tekst in het terminalvenster" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "De kleur van de tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan " "een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Aantal kolommen (standaard)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Aantal rijen (standaard)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Het effect van de backspace-toets" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Het effect van de delete-toets" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Bestandsnaam van de achtergrondafbeelding" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key challenges oplichten" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Hoeveel de achtergrond afbeelding donker moet worden gemaakt." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Pictogram voor het terminalvenster" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Pictogram wat gebruikt moet worden voor tabs/vensters met dit profiel." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Als het programma in de terminal de titel instelt (gebruikelijk is het om de " "shell dit te laten doen) dan kan de dynamische ingestelde titel de " "ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter gaan staan of hem " "vervangen. De mogelijke waardes zijn ‘replace’, ‘before’, ‘after’, en " "‘ignore’." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Indien ingeschakeld hebben programma's de mogelijkheid om tekst vetgedrukt " "te maken." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale " "tekst weergegeven worden." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt geen geluid geproduceerd wanneer programma's een " "terminalbel-opdracht geven." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Indien ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmeting zoals " "opgegeven in ‘default_size_columns’ en ‘default_size_columns’." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar " "benden." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Indien ingeschakeld schuift de achtergrond mee met de tekst." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Indien ingeschakeld blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer bewaard. " "De geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou tot gevolg " "kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel uitvoer in een " "terminalvenster is." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de opdracht in de terminal gestart worden als een " "login-shell (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst worden)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de systeem-loginrapporten utmp en wtmp worden " "bijgewerkt wanneer de opdracht vanuit de terminal wordt uitgevoerd." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de terminal het standaardlettertype van de " "werkomgeving overnemen als dit letterype een vaste breedte heeft (en anders " "een lettertype wat er veel op lijkt gebruiken)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de kleurinstellingen van het thema gebruikt " "worden voor de terminal in plaats van de eigen kleuren." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in " "plaats van de shell." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de terminal naar onderen schuiven als er nieuwe " "uitvoer is." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het openen van de dialoog voor het maken van een nieuw " "profiel, uitgedrukt als een string in het zelfde formaat als de GTK+ " "resource bestanden. Als de speciale optie ‘disabled’ in wordt gesteld, dan " "zal er geen sneltoets aan deze actie gekoppeld worden." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het sluiten van een tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het sluiten van een venster. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het kopiëren van de geselecteerde tekst naar het klembord. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-" "resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het oproepen van de hulp. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het vergroten van het lettertype. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de " "optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het verkleinen van het lettertype. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de " "optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het instellen op normale grootte van het lettertype. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-" "resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de " "optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de " "optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het plakken van de inhoud van het klembord in het " "terminalvenster. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9. Uitgevoerd als een tekenreeks in " "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen omschakelen van/naar een volledig scherm. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-" "resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schoonmaken en herstellen van het terminalvenster. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-" "resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het herstellen van het terminalvenster. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de " "optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het opslaan van de inhoud van het huidige tabblad. Uitgevoerd " "als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als " "u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het instellen van de titel van terminalvenster. Uitgevoerd " "als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als " "u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de " "optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de " "optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het tonen of verbergen van de menubalk. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de " "optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Sneltoets voor het kopieëren van text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Sneltoets voor het oproepen van help" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Sneltoets voor het standaardformaat lettertype." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuwe tab." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Sneltoets voor het plakken van text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Sneltoets voor het resetten en schoonmaken van de terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Sneltoets voor het opnieuw instellen van de terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Sneltoets voor het als een bestand opslaan van de inhoud van het huidige " "tabblad." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Sneltoets voor het instellen van de terminal-titel." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de volgende tab." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de vorige tab." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Sneltoets voor het schakelen van/naar volledig scherm mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Sneltoets voor het schakelen van de zichtbaarheid van de menubar." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Beschi_kbare coderingen:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Lijst met profielen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Lijst met profiellen die bekend zijn bij mate-terminal. De lijst bestaat " "uit strings die relatief zijn aan de subdirectories van /apps/mate-terminal/" "profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan anders in " "worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie " "maakt het mogelijk om de standaard sneltoets uit te schakelen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen " "effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Aantal regels wat in de scrollback moet worden gehouden." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect " "als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Aantal regels in de schuifbuffer. U kunt dit aantal regels in de terminal " "terugschuiven; regels die niet meer in de buffer passen worden weggegooid. " "Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is wordt deze waarde genegeerd." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet voor terminal programma's." #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Een dialoogvenster tonen wanneer een S/Key challenge response query ontdekt " "is en aangeklikt wordt. Bij intypen van een wachtwoord in het dialoogvenster " "zal dit worden doorgegeven aan de terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Positie van de scrollbar" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mogelijke waardes zijn ‘close‘ om de terminal te sluiten, en ‘restart’ om " "het commando opnieuw uit te voeren." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profiel wat gebruikt moet worden bij een nieuw venster of tab. Moet in " "profile_list staan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Gebr_uikte profiel bij starten van een nieuwe terminal:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Gebruik dit commando in plaats van de shell, als use_custom_command aan " "staat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Stelt in welke code de backspace toets genereert. Mogelijke waardes zijn " "‘ascii-del’ voor het ASCII DEL karakter, ‘control-h’ voor Control-H (ook " "bekend als ASCII BS karakter), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die " "gebruikelijk is voor backspace of delete. ‘ascii-del’ is normaal gesproken " "de goede instelling voor de backspace toets." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Stelt in welke code de delete toets genereert. Mogelijk waardes zijn ‘acii-" "del’ voor het ASCII DEL karakter, ‘control-h’ voor Control-H (ook bekend als " "het ASCII BS karakter), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die " "normaalgesproken verbonden is met backspace of delete. ‘escape-sequence’ is " "normaalgesproken de goede instelling voor de delete toets." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminals hebben een 16-kleuren pallet wat gebruikt kan worden door de " "applicatie in de terminal. Dit is dat pallet, in de vorm van een puntkomma-" "gescheiden lijst met kleur namen. Kleur namen moeten in hex formaat zijn. b." "v. ‘#FF00FF’" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Cursor-uiterlijk" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "De mogelijke waarden zijn ‘block’ voor een blokcursor, ‘ibeam’ voor een " "verticale lijn, en ‘underline’ voor een onderstreepte cursor." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" " De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te " "gebruiken, of ‘on’ of ‘off’ om dit expliciet in te stellen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel voor de terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titel die in in het terminal venster of tab weergegeven moet worden. Deze " "titel mag verwisseld worden door of gecombineerd met de titel die door het " "programma in de terminal wordt ingesteld, afhankelijk van de title_mode " "instelling." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Waar indien de menubalk moet worden getoond in nieuwe vensters. Geldt voor " "vensters/tabs met dit profiel." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Type terminalachtergrond. Kan ‘solid’ zijn voor een kleur, ‘image’ voor een " "afbeelding of ‘transparent’ voor ofwel echt transparant (als u ‘compositing’ " "vensterbeheer gebruikt), danwel pseudo-transparant." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Wat te doen met een dynamische titel" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Wat te doen met de terminal als het sub-commando afgesloten wordt" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Wanneer tekst per woord wordt geselecteerd, worden reeksen van deze tekens " "beschouwd als alleenstaande woorden. Reeksen kunnen worden gegevens als ‘A-" "Z’. Een verbindingsstreepje (die geen reeks uitdrukt) moet als eerste teken " "worden gegeven." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Waar de schuifbalk voor de terminal moet staan. Mogelijkheden zijjn " "‘left’,‘right’, en ‘hidden’." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Of het aantal regels in schuifbuffer onbeperkt is" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Of vetgedrukte tekst dezelfde kleur als normale tekst dient te gebruiken" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Of de menubalk geheugensteuntjes moet gebruiken" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Toestaan van de standaard GTK sneltoets voor menubalk toegang" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Toestaan van vetgedrukte text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Vragen om bevestiging bij het sluiten van een terminalvenster met meer dan " "een tabblad." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Vragen om toestemming bij het sluiten van terminalvensters" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Toestaan van een knipperende cursor" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "De menubalk heeft sneltoetsen in de vorm Alt+letter. Deze zouden storen bij " "bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de " "mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login " "shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Toestaan van het uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van mijn " "shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Toestaan van het schrollen van de achtergrondafbeelding." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er een toets ingedrukt " "wordt" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er nieuwe uitvoer is" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Toestaan van het laten zien van de menubalk in nieuwe tabs/vensters" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Terminal-_bel stil maken" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Login-rapport bijwerken wanneer een opracht in de terminal wordt uitgevoerd" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Geeft aan of een aangepaste venstergrootte voor nieuwe vensters wordt " "gebruikt" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Kleuren van het thema gebruiken voor de terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Toestaan van het gebruik van het systeem-lettertype." #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enu-toegangstoets gebruiken (standaard F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Sneltoetsen:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Zwart op wit" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Grijs op zwart" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Groen op zwart" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Wit op zwart" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Bewerken profiel “%s”" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Kies paletkleur %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet-item %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuwe terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_reëren" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiel_naam:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baseren op:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Merk op: Terminal-toepassingen hebben beschikking over deze " "kleuren." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Note: Door deze opties kunnen sommige toepassingen " "incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige " "toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, " "heen kunt werken." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Geen" # ontsnappingsteken/stuurcode #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automatisch\n" "Ctrl-H\n" "ASCII DEL\n" "Stuurcode\n" "TTY Wissen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A_chtergrondafbeelding beweegt mee" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Blok\n" "Verticale lijn\n" "Onderstrepen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Vetgedrukte kleur" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ingebouwde _schema's:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ingebouwde schema's:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kleuren_palet:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibiliteit" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Cursorvorm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Aangepaste _opdracht:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Standaardgrootte:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Terminalvenster afsluiten\n" "De opdracht herstarten\n" "Het terminalvenster geopend houden" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Algemeen" # komt onder: '_Achtergrondafbeelding' te staan is dus duidelijk dat het # om een afbeelding gaat. #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Bestand:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "_Begintitel:" # tabbladpositie? # geen tabbladen/tabs/uit #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Aan de linkerzijde\n" "Aan de rechterzijde\n" "Uit" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Profiel-editor" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Vervangt oorspronkelijke titel\n" "Komt achter oorspronkelijke titel\n" "Komt voor oorspronkelijke titel\n" "Wordt niet getoond" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell" # hieronder komt een schuifbalk [Geen----Maximimum] te staan # Bij geen is er geen effect, bij maximum zie je alleen nog de kleurtint #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Terugschuiven:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Aangepast" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Terminalbel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Titel en opdracht" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Aangepaste venster_grootte gebruiken" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-toets genereert:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-toets genereert:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profielnaam:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "_Zelfde als tekstkleur" # tekst wordt: # Schuifbalk staat [Aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld] #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Schuifbalk staat:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Effen kleur" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstkleur:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "_Transparante achtergrond" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "_Onderstreepkleur:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Onbeperkt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "kolommen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "regels" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "rijen" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" # geen idee wat S/Key challenge is #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge." # geen idee wat OTP challenge is #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge." #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "Inhoud opslaan" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "Venster Sluiten" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menubalk tonen en verbergen" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "Schermvullend" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "Titel instellen" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "Herinitialiseren" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "Herinitialiseren en wissen" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Tab naar links verplaatsen" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Tab naar rechts verplaatsen" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "Tab losmaken" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Ga naar tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Ga naar tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Ga naar tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Ga naar tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Ga naar tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Ga naar tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Ga naar tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Ga naar tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Ga naar tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Ga naar tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Ga naar tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Ga naar tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "Hulp" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" # gebonden/verbonden #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’" #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Sneltoets" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Profielenlijst" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met " "dezelfde naam?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Kies basis profiel" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "Gebruiker-gedefinieerd" #: ../src/terminal.c:544 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel chinees" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraiens" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "Omschrij_ving" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige locale" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-" "terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe " "‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 msgid "MATE Terminal" msgstr "Mate terminal" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant " "van de opdrachtregel" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal " "hergebruiken" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel." #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel." #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menubalk tonen" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "De menubalk verbergen" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Het venster maximaliseren" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 " "(RIJENxKOLOMMEN+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Vensterrol instellen" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIELNAAM" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Titel van de terminal instellen" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Werkmap van de terminal instellen" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPNAAM" # Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee) #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Mate terminal-emulator" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mate terminal-opties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen " "worden opgegeven:" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminal-opties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-" "argument, veranderd de standaardinstelling voor alle vensters:" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Vensteropties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-" "argument, veranderd de standaardinstelling voor alle terminals:" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminal-opties tonen" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profielvoorkeuren" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "_Opnieuw starten" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze " "terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "Het dochterproces werd beëindigd." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Dit tabblad activeren" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kan het adres ‘%s’ niet openen" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminal openen" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Nieuw tabblad" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" # _b is al voor _Bestand (Wouter Bolsterlee) #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "T_abs" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "Nieuw _profiel…" #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "Inhoud op_slaan" #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "Ta_bblad sluiten" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Bestandsnamen plakken" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofielen…" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Sneltoetsen…" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profiel_voorkeuren" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken…" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Oplichten _uitzetten" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "Naar _regel springen…" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Incrementeel zoeken…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profiel wijzigen" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "Titel _instellen…" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Te_kenset instellen" # was herinitialiseren, maar resetten is beter (de reset-knop zit ook op computer) # dus mensen (en zeker terminal-gebruikers) weten wat dat is #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "_Resetten" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetten en _wissen" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Toevoegen of verwijderen…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rige tabblad" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgende tabblad" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tab naar _links verplaatsen" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "Tab los_maken" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_E-mail verzenden naar…" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "B_ellen naar…" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Telefoonnummer _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofielen" #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Volledig scherm verlaten" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menubalk tonen" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "Venster sluiten?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "Terminal sluiten?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het " "venster zullen deze afgebroken worden." #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "In een van de terminals draait nog een actieve proces. Bij het sluiten van " "het venster zal dit afgebroken worden." #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal sl_uiten" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "Kon inhoud niet opslaan" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als…" #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "Bijdragen:" # de Mate-werkomgeving/voor Mate # terminal-emulator/terminalvenster #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Een terminal-emulator voor Mate" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Reinout van Schouwen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Bruce Smit\n" "Ronald Hummelink\n" "Daniel van Eeden\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sequentie" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Wissen" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Terminal afsluiten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Opdracht herstarten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Terminal openhouden" # tekst wordt: # Schuifbalks staat: [aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld] #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "aan de linkerkant" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "aan de rechterkant" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Begintitel vervangen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Na begintitel plaatsen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Voor begintitel plaatsen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Begintitel behouden" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux-console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Kon verwijzing niet openen" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Incompatibele factory-versie; nieuwe instantie aanmaken…\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Factory-fout: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Er is een probleem opgetreden met de opdracht voor deze terminal" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(info over %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Het vensterformaat instellen gebaseerd op de opgegeven X-geometry-" #~ "specificatie; zie de man-pagina voor ‘X’ voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zullen, bij het ontbreken van de X RENDER extension " #~ "lettertekens geen anti-aliasing krijgen. Dat levert in die situatie een " #~ "aanzienlijke snelheidswinst op." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Anti-aliasing uitzetten indien er geen X RENDER extension is." #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "‘%s’ optie vereist een argument\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan " #~ "één van deze opties kan worden meegegeven." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven " #~ "profiel. Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt " #~ "intern gebruikt om sessies op te slaan." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFIELID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven " #~ "profiel-ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één " #~ "venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster " #~ "dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op " #~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk " #~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op " #~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk " #~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts " #~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk " #~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts " #~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk " #~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd " #~ "worden per te openen venster." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "ZOOMFACTOR" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Het schijnt dat u mate-terminal.server niet hebt geïnstalleerd in een " #~ "geldige locatie. Fabrieksmodus uitgeschakeld.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij registreren van de terminal bij de activatiedienst; " #~ "fabrieksmodus uitgeschakeld.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Niet gelukt om terminal server op te halen van de activatieserver\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "T_abs" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Alle tabbladen sluiten?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Dit venster heeft 1 tabblad. Bij het sluiten van het venster worden ook " #~ "het tabblad gesloten." #~ msgstr[1] "" #~ "Dit venster heeft %d tabbladen. Bij het sluiten van het venster worden " #~ "alle tabbladen gesloten." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Alle tabbladen sl_uiten" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Sneltoets-optietoetsen" # sneltoetsstijl/modus #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Sneltoets-modus" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Het soort sneltoets." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Geef een nieuwe sneltoets, of Backspace om te wissen" # toets/typ/geef #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Geef een nieuwe sneltoets" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij " #~ "veranderingen van de terminalcoderingenlijst. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Compatibiliteit" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Schuiven" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Note: De in de terminal uitgevoerde opdracht kan " #~ "dynamisch een nieuwe titel instellen." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Tekenset toevoegen aan het menu." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Achtergrondafbeelding" # een pictogram voor het profiel #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Kies een profielpictogram" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effecten" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "P_rofielpictogram" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Tekenset uit het menu halen." # de tekst wordt: # Dynamische titel [vervangt de begintitel/komt voor de begintitel/etc] #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "_Dynamische titel:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_bytes" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Een naam van een X-lettertype. Zie de X manpage (toets in: ‘man X’) voor " #~ "meer details over het formaat van X lettertype-namen." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratie vanaf %s. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij " #~ "veranderingen in de terminal-toetskoppelingen. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van een terminal-toetskoppeling. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "De waarde van de configuratiesleutel %s is niet geldig; waarde is ‘%s’\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratiewaarde voor " #~ "het gebruik van menu-sneltoetsen. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij het in- " #~ "en uitschakelen van menu-sneltoetsen. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratiewaarde voor " #~ "het gebruik van menu-sneltoetsen. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij " #~ "'use_menu_accelerators'. (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fout bij wijzigen van sneltoets in de configuratiedatabase: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fout bij toevoegen van sneltoets aan de configuratiedatabase: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het instellen van de use_menu_accelerators-" #~ "sleutel: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij terminal-" #~ "profielveranderingen. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Kan geen pictogram genaamd ‘%s’ vinden voor terminalprofiel ‘%s’\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Pictogram ‘%s’ voor terminalprofiel ‘%s’ laden is mislukt: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kan geen achtergrondafbeelding genaamd ‘%s’ vinden voor terminalprofiel " #~ "‘%s’\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Achtergrondafbeelding ‘%s’ laden voor terminalprofiel ‘%s’ is mislukt: " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Mate terminal: lettertypenaam ‘%s’ in configuratiedatabase is ongeldig\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij ophalen van standaardwaarde van %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Er is geen standaardwaarde voor %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het terugzetten van sleutel %s naar de standaardinstelling: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de configuratie " #~ "directory %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij " #~ "veranderingen van het standaard terminalprofiel. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Details" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het profiel ‘%s’" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de profielen" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Kan de tekenreeks ‘%s’ niet ontleden als een kleurenpalet\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Palet had %d item in plaats van %d\n" #~ msgstr[1] "Palet had %d items in plaats van %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij monospace " #~ "lettertypeveranderingen. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het " #~ "gebruik van afbeeldingen in menu's. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "P_rofiel wijzigen" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "Huidig_e profiel bewerken..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "text/plain gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of " #~ "lengte (%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Kleur gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte " #~ "(%d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla-url gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of " #~ "lengte (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URI-lijst gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte " #~ "(%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsnaam gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of " #~ "lengte (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het converteren van URI ‘%s’ naar " #~ "bestandsnaam: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmelden van notificatie bij " #~ "veranderingen van de terminal venster configuratie. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het " #~ "gebruik van sneltoetsen. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Nieuw _profiel..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "_Profielen" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Toetsbindingen..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "H_uidige profiel..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "_Menubalk tonen" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_Titel instellen..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij " #~ "veranderingen van de terminalprofielenlijst. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van een lijst met " #~ "terminalprofielen. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Het profiel dat u geselecteerd heeft als basis voor uw nieuwe profiel " #~ "bestaat niet meer" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Voer de profielnaam in" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "U dient één of meerdere profielen te selecteren om te verwijderen." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "" #~ "U dient minimaal één profiel te hebben; u kunt ze niet allemaal " #~ "verwijderen." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Dit profiel verwijderen?\n" #~ msgstr[1] "Deze %d profielen verwijderen?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profielen:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Klik om nieuw profieldialoogvenster te openen" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Klik om profielbewerkingsdialoogvenster te openen" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Het bestand ‘%s’ ontbreekt. Dit geeft aan dat de toepassing incorrect is " #~ "geïnstalleerd." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID voor opstartmededelingenprotocol" #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Waar, indien de cursor moet knipperen als de terminal focus heeft. Geldt " #~ "voor vensters/tabs met dit profiel." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grootte:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "Vetgedrukte variant van het lettertype _gebruiken" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Klik om lettertype te kiezen" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen" #~ msgid "roman" #~ msgstr "romaans" #~ msgid "italic" #~ msgstr "schuingedrukt" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "scheef" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "omgekeerd schuingedrukt" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "omgekeerd scheef" #~ msgid "other" #~ msgstr "anders" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportioneel" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "enkelvoudige spatiëring" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "karaktercel" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS overschreden. Sommige lettertypen kunnen ontbreken." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij " #~ "veranderingen van de menu-pictogram zichtbaarheid. (%s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ "‘%s’ is meer dan eenmaal opgegeven voor hetzelfde venster of tabblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Optie ‘%s’ vereist een argument die aangeeft welk profiel gebruikt moet " #~ "worden\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de afmetingen aangeeft\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Twee ‘%s’ opties opgegeven voor één venster\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Twee afmetingen opgegeven voor één venster\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist de titel als argument\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Twee ‘%s’ opties gegeven voor één tab\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Optie --default-working-directory vereist een argument welke de werkmap " #~ "aangeeft\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Tweemaal --default-working-directory gegeven\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de zoomfactor aangeeft\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "‘%s’ optie tweemaal gegeven\n" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nieuwe sneltoets..." #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Sneltoetsmodus" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Open een dialoogvenster om een kleur te specificeren." # dingus komt oorspronkelijk uit het Nederlands (GUADEC-2003): dinges is # een onbenoemd iets, een ding. #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "skey dinges klikken ondersteunen" #~ msgid "Secure _Keyboard" #~ msgstr "_Toetsenbord beveiligen" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale grootte" #~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor " #~ "deze terminal: %s" #~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Kon werkmap niet instellen op ‘%s’: %s\n" #~ msgid "Could not execute command %s: %s\n" #~ msgstr "Kan opdracht %s niet uitvoeren: %s\n"