# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # dragnadh, 2018 # Volluta , 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Michael Steenbeek , 2018 # Erik Bent , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2021 # Pjotr , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4531 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminalvenster" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Een terminalvenster voor de MATE-werkomgeving" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE Terminal is een terminalvenstertoepassing die u kunt gebruiken om een " "Unix-schil te gebruiken in de werkomgeving MATE. MATE Terminal bootst het " "xterm-programma na dat is ontwikkeld door het X-consortium. Hij ondersteunt " "doorzichtige achtergronden, het openen van meerdere terminalvensters in een " "enkel venster (tabbladen) en aanklikbare webadressen." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE Terminal is een vork van GNOME Terminal en maakt deel uit van de " "werkomgeving MATE. Als u meer wilt weten over MATE en MATE Terminal, bezoek " "dan a.u.b. de thuispagina van het project." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2287 msgid "Terminal" msgstr "Terminalvenster" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Gebruik de opdrachtregel" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2223 #: src/terminal-window.c:3719 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3718 msgid "Close this window?" msgstr "Dit venster sluiten?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3708 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Er draait nog een proces in deze terminal.\n" "Sluiten van de terminal zal dit afbreken." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:962 #: src/terminal-options.c:971 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminalcoderingen toevoegen of verwijderen" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Beschi_kbare coderingen:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sequentie" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Wissen" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Gebruik systeeminstellingen" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Altijd knipperen" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Nooit knipperen" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Terminalvenster afsluiten" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Opdracht herstarten" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Terminalvenster openhouden" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Aan de linkerkant" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Aan de rechterkant" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Begintitel vervangen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Begintitel achtervoegen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Begintitel voorvoegen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Begintitel behouden" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux-console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Overbelicht" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "All_een volledige woorden" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _reguliere uitdrukking gebruiken" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enu-sneltoets gebruiken (standaard F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Sneltoetsen:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lijst met profielen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lijst met profielen die bekend zijn bij MATE Terminalvenster. De lijst " "bestaat uit tekenreeksen die relatief zijn aan de submappen van /org/mate-" "terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Te gebruiken profiel bij starten van nieuwe terminalvensters" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profiel dat gebruikt moet worden bij een nieuw venster of tabblad. Moet in " "profile_list staan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Of de menubalk sneltoetsen heeft" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "De menubalk heeft sneltoetsen in de vorm van 'Alt+letter'. Deze zouden " "kunnen storen bij bepaalde toepassingen die in de terminal worden " "uitgevoerd. Vandaar de mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te " "zetten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Of de standaard GTK+-sneltoets voor menubalktoegang is ingeschakeld" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan anders in" " worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie " "maakt het mogelijk om de standaard-menubalksneltoets uit te schakelen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lijst van beschikbare coderingen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Een verzameling mogelijke coderingen wordt gepresenteerd in het " "'Codering'-submenu. Dit is een lijst van coderingen die daar moet " "verschijnen. De speciale coderingnaam 'huidig' beoogt de codering te tonen " "van de huidige regionale instelling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Al dan niet vragen om bevestiging bij het sluiten van terminalvensters" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Of er om bevestiging moet worden gevraagd bij het sluiten van een " "terminalvenster dat meer dan één openstaand tabblad heeft of een subproces " "dat in de voorgrond wordt uitgevoerd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Sluit tabbladen met middelklik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Indien waar, kunt u tabbladen sluiten met een middelklik." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Tabbladen wisselen met [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Indien waar, schakelt het de mogelijkheid in om te wisselen tussen tabbladen" " met gebruikmaking van [Ctrl+Tab] en [Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Standaard'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Al dan niet de menubalk tonen in nieuwe tabbladen/vensters" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "'Waar' indien de menubalk moet worden getoond in nieuwe vensters. Geldt voor" " vensters/tabbladen met dit profiel." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "De standaardkleur van de tekst in het terminalvenster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "De kleur van de tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan" " een HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standaardkleur van achtergrond van terminalvenster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Achtergrondkleur van het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een" " HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster, als een " "kleurspecificatie (kan een HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur" " zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als ‘bold_color_same_as_fg’ is " "ingeschakeld." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Of vetgedrukte tekst dezelfde kleur als normale tekst dient te gebruiken" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale " "tekst weergegeven worden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Wat te doen met een dynamische titel" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Als het programma in het terminalvenster de titel instelt (gebruikelijk is " "het om dit te laten doen door de gebruikersschil) dan kan de dynamische " "ingestelde titel de ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter " "gaan staan of hem vervangen. De mogelijke waarden zijn ‘replace’, ‘before’, " "‘after’, en ‘ignore’." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminalvenster'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel voor het terminalvenster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titel die in in het terminalvenster of tabblad weergegeven moet worden. Deze" " titel mag worden vervangen door, of worden gecombineerd met, de titel die " "door het programma in het terminalvenster wordt ingesteld, afhankelijk van " "de 'title_mode'-instelling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Al dan niet toestaan van vetgedrukte tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Indien ingeschakeld hebben terminalprogramma's de mogelijkheid om tekst " "vetgedrukt te maken." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Al dan niet terminalbel stil maken" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er geen geluid geproduceerd wanneer programma's " "een terminalbel-opdracht geven." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopieer selectie naar klembord" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de selectie automatisch gekopieerd naar de " "klembordbuffer." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Tekens die beschouwd worden als deel van een woord" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Wanneer tekst per woord wordt geselecteerd, wordt een reeks van deze tekens " "beschouwd als een enkel woord. Reeksen kunnen worden opgegeven als ‘A-Z’. " "Als eerste teken moet er een verbindingsstreepje (dat geen reeks uitdrukt) " "worden opgegeven." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Al dan niet een aangepaste venstergrootte gebruiken voor nieuwe vensters" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Indien ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmetingen zoals " "opgegeven in ‘default_size_columns’ en ‘default_size_columns’." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Standaardaantal kolommen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen " "effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Standaardaantal rijen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect " "als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Positie van de schuifbalk" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Waar de schuifbalk van het terminalvenster moet staan. Mogelijkheden zijjn " "‘left’, ‘right’ en ‘hidden’." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Aantal regels dat in de schuifbuffer moet worden gehouden" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Maximaal aantal regels in de schuifbuffer. U kunt dit aantal regels in het " "terminalvenster terugschuiven; regels die niet meer in de buffer passen " "worden weggegooid. Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is wordt deze " "waarde genegeerd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Of het aantal regels in de schuifbuffer onbeperkt dient te zijn" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Indien ingeschakeld, blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer " "bewaard. De geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou " "tot gevolg kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel " "uitvoer in een terminalvenster is." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Al dan niet helemaal naar de onderkant schuiven als er een toets ingedrukt " "wordt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar " "de onderkant." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Al dan niet helemaal naar de onderkant schuiven als er nieuwe uitvoer is" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het terminalvenster naar de onderkant schuiven als " "er nieuwe uitvoer is." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Wat te doen met het terminalvenster als de sub-opdracht afgesloten wordt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mogelijke waardes zijn ‘close‘ om het terminalvenster te sluiten, en " "‘restart’ om de opdracht opnieuw uit te voeren." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Opdracht al dan niet starten in het terminalvenster als een aanmeldingsschil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de opdracht in het terminalvenster gestart worden " "als een aanmeldingsschil (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst " "worden)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Al dan niet een aangepaste opdracht uitvoeren in plaats van de shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in " "plaats van de shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Al dan niet een knipperende aanwijzer" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" " De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te " "gebruiken, of ‘on’ dan wel ‘off’ om dit expliciet in te stellen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aanwijzer-uiterlijk" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "De mogelijke waarden zijn ‘block’ voor een blokcursor, ‘ibeam’ voor een " "verticale lijn, en ‘underline’ voor een onderstreepte aanwijzer." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van de shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Gebruik deze opdracht in plaats van de shell, als 'use_custom_command' aan " "staat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Pictogram voor het terminalvenster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Pictogram dat gebruikt moet worden voor tabbladen/vensters met dit profiel." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet voor terminalprogramma's" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalvensters hebben een 16-kleuren-palet dat gebruikt kan worden door de" " toepassing in de terminal. Dit is dat palet, in de vorm van een puntkomma-" "gescheiden lijst met kleurnamen. Kleurnamen moeten in hex-formaat zijn. b.v." " ‘#FF00FF’." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Een naam van een Pango-lettertype. Voorbeelden: ‘Sans 12’ of ‘Monospace Bold" " 14’." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Achtergrondtype" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Type terminalachtergrond. Kan ‘solid’ zijn voor een kleur, ‘image’ voor een " "afbeelding of ‘transparent’ voor oftewel echt doorzichtig (als u " "vensterbeheer met beeldsamenstelling gebruikt), danwel pseudo-doorzichtig." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Bestandsnaam van een achtergrondafbeelding." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Al dan niet achtergrondafbeelding schuiven" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Indien 'true' schuift de achtergrond mee met de tekst; indien 'false' heeft " "de afbeelding een vaste positie en schuift de tekst erover heen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Hoeveel de achtergrondafbeelding donkerder moet worden gemaakt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Een waarde tussen 0.0 en 0.1 die aangeeft hoe donker de " "achtergrondafbeelding moet worden. 0.0 betekent geen donkerte, 1.0 betekent " "volledig donker. In de huidige implementatie zijn er maar twee waarden " "mogelijk. Deze instelling werkt dus als een boolean, waar 0.0 het " "donkermaken uitschakelt." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Het effect van de Backspace-toets" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Stelt in welke code de backspace-toets genereert. Mogelijke waarden zijn " "‘ascii-del’ voor het ASCII DEL-teken, ‘control-h’ voor Control-H (ook bekend" " als ASCII BS-teken), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die " "gebruikelijk is voor backspace of delete. ‘ascii-del’ is normaal gesproken " "de goede instelling voor de backspace-toets." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Het effect van de Delete-toets" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Stelt in welke code de delete-toets genereert. Mogelijk waarden zijn ‘ascii-" "del’ voor het ASCII DEL-teken, ‘control-h’ voor Control-H (ook bekend als " "het ASCII BS-teken), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die normaal " "gesproken verbonden is met backspace of delete. ‘escape-sequence’ is normaal" " gesproken de goede instelling voor de delete-toets." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Al dan niet de kleuren van het thema gebruiken voor het terminalvenster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de kleurinstellingen van het thema gebruikt " "worden voor het terminalvenster, in plaats van de kleuren die de gebruiker " "heeft ingesteld." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Al dan niet het systeemlettertype gebruiken" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het terminalvenster het standaardlettertype van de " "werkomgeving overnemen als dit lettertype een vaste breedte heeft (en anders" " een lettertype gebruiken dat er veel op lijkt)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key challenges markeren" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Toon een dialoogvenster wanneer er een S/Key challenge response query " "ontdekt is en aangeklikt wordt. Bij intikken van een wachtwoord in het " "dialoogvenster zal dit worden doorgegeven aan het terminalvenster." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Webadressen laten oplichten onder muispijl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Indien waar, lichten webadressen op onder de muispijl en kunnen zij worden " "geopend door een muisklik in combinatie met de Ctrl-toets of in het " "contextmenu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het openen van het dialoogvenster voor het maken van een " "nieuw profiel, uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+ " "resource bestanden. Als de speciale optie ‘disabled’ wordt ingesteld, zal er" " geen sneltoets aan deze actie gekoppeld worden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad op te slaan in een bestand" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het opslaan in een bestand van de inhoud van het huidige " "tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tabblad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het sluiten van een tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in" " dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het sluiten van een venster. Uitgevoerd als een tekenreeks in" " dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Sneltoets voor het kopiëren van tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het kopiëren van geselecteerde tekst naar het klembord. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Sneltoets voor het plakken van tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het plakken van de inhoud van het klembord in het " "terminalvenster. Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die " "welke wordt gebruikt voor hulpbronbestanden van GTK+. Indien u de optie " "instelt op de speciale tekenreeks 'disabled', dan zal er voor deze actie " "geen sneltoets zijn." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Sneltoets om alle tekst te kiezen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het kiezen van alle tekst in het terminalvenster. Uitgedrukt " "als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die, welke wordt gebruikt voor " "GTK+ bronbestanden. Wanneer u de optie instelt op de speciale tekenreeks " "'disabled', dan zal er voor deze actie geen sneltoets zijn." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Sneltoets om de zoekdialoog te tonen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets om de zoekdialoog te tonen. Uitgedrukt als een tekenreeks in " "dezelfde opmaak als die welke wordt gebruikt voor GTK+ bronbestanden. Indien" " u de optie instelt op de speciale tekenreeks 'uitgeschakeld', dan zal er " "geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Sneltoets om de volgende keer dat een zoekterm vóórkomt, te vinden" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets om de volgende keer dat een zoekterm vóórkomt, te vinden. " "Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die, welke wordt " "gebruikt voor GTK+ bronbestanden. Wanneer u de optie instelt op de speciale " "tekenreeks 'disabled', dan zal er voor deze actie geen sneltoets zijn." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Sneltoets om de vorige keer dat een zoekterm vóórkwam, te vinden" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets om de vorige keer dat een zoekterm vóórkwam, te vinden. Uitgedrukt" " als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die, welke wordt gebruikt voor " "GTK+ bronbestanden. Wanneer u de optie instelt op de speciale tekenreeks " "'disabled', dan zal er voor deze actie geen sneltoets zijn." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Sneltoets voor het omschakelen van schermvullende modus" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het omschakelen van schermvullende modus. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Sneltoets voor het omschakelen van de zichtbaarheid van de menubalk" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het tonen of verbergen van de menubalk. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Sneltoets voor het instellen van de titel van het terminalvenster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het instellen van de titel van het terminalvenster. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Sneltoets voor het terugzetten van het terminalvenster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het terugzetten van het terminalvenster op de " "standaardwaarden. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Sneltoets voor het terugzetten en leegmaken van het terminalvenster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het leegmaken en terugzetten van het terminalvenster. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige profiel" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige profiel. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar links te verplaatsen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar links. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar rechts te verplaatsen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar rechts. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 1. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 2. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 3. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 4. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 5. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 6. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 7. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 8. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 9. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 10. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 11. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 12. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Sneltoets voor het oproepen van hulptekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het oproepen van de hulptekst. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het vergroten van het lettertype. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het verkleinen van het lettertype. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Sneltoets om lettertype de standaardgrootte te geven" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het instellen op normale grootte van het lettertype. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Zwart op wit" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Grijs op zwart" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Groen op zwart" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Wit op zwart" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Overbelicht-licht" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Overbelicht-donker" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fout bij lezen opdracht: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Bewerken profiel '%s'" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Kies paletkleur %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet-invoerveld %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuw terminalvenster:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiel_naam:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Baseren op:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Profielbewerker" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Pro_fielnaam:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Vaste _breedte-lettertype van systeem gebruiken" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Toon standaard de _menubalk in nieuwe terminalvensters" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Terminalbel" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar_klembord" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "S/Toets-uitdagingen laten oplichten onder muispijl" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Webadressen laten oplichten onder muispijl" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Aanwijzer _knipperen:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Aanwijzervorm:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Selecteer-op-woord-tekens:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Aangepaste terminalvenster_grootte gebruiken" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Standaardgrootte:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "kolommen" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "rijen" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Begintitel:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Wanneer terminalopdrachten hun _eigen titel instellen:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Aangepaste _opdracht:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Titel en opdracht" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ingebouwde schema's:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstkleur:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Kies achtergrondkleur van terminalvenster" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Vetgedrukte kleur:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "_Onderstreepkleur:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "_Zelfde als tekstkleur" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ingebouwde _schema's:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kleuren_palet:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Let op: Terminaltoepassingen hebben beschikking over deze " "kleuren." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Effen kleur" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "Afbeelding_bestand:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A_chtergrondafbeelding schuift mee" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Doorzich_tige achtergrond" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Kleurtint doorzichtige ac_htergrond:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Schuifbalk staat:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Terugschuiven:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Onbeperkt" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Note: Door deze opties kunnen sommige toepassingen " "incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige " "toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten," " heen kunt werken." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-toets genereert:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-toets genereert:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Verenigbaarheidsopties terugzetten naar standaardinstellingen" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Verenigbaarheid" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Titel instellen" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_Oké" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Inhoud opslaan" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Alles kiezen" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menubalk tonen en verbergen" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Schermvullend" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Vergroten" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinen" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Terugzetten en leegmaken" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Naar vorig profiel" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Naar volgend profiel" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Naar vorig tabblad" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Naar volgend tabblad" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblad losmaken" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Ga naar tab 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Ga naar tab 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Ga naar tab 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Ga naar tab 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Ga naar tab 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Ga naar tab 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Ga naar tab 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Ga naar tab 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Ga naar tab 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Ga naar tab 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Ga naar tab 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Ga naar tab 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Sneltoets" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Profielenlijst" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met" " dezelfde naam?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Kies basisprofiel" #: src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n" #: src/terminal-app.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n" #: src/terminal-app.c:2070 msgid "User Defined" msgstr "Gebruiker-gedefinieerd" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Westers" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraiens" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "Omschrij_ving" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige lokalisatie (taalinstelling)" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-" "terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe" " ‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s" #: src/terminal-options.c:347 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster" #: src/terminal-options.c:368 src/terminal-options.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n" #: src/terminal-options.c:600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "‘%s’ is geen geldige vergrotingsfactor" #: src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Vergrotingsfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n" #: src/terminal-options.c:615 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Vergrotingsfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n" #: src/terminal-options.c:650 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant" " van de opdrachtregel" #: src/terminal-options.c:811 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ongeldig terminalinstellingenbestand." #: src/terminal-options.c:824 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Onverenigbaar terminalinstellingenbestand." #: src/terminal-options.c:952 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal " "hergebruiken" #: src/terminal-options.c:961 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminalinstellingenbestand laden" #: src/terminal-options.c:970 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Terminalinstellingen in een bestand opslaan" #: src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel" #: src/terminal-options.c:994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel" #: src/terminal-options.c:1008 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menubalk tonen" #: src/terminal-options.c:1017 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menubalk verbergen" #: src/terminal-options.c:1026 msgid "Maximize the window" msgstr "Venster maximaliseren" #: src/terminal-options.c:1035 msgid "Full-screen the window" msgstr "Volledig scherm" #: src/terminal-options.c:1044 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld: 80x24, of 80x24+200+200 " "(RIJENxKOLOMMEN+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.c:1053 msgid "Set the window role" msgstr "Vensterrol instellen" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.c:1062 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Stel het laatst gespecificeerde tabblad in als het actieve in zijn venster" #: src/terminal-options.c:1076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren" #: src/terminal-options.c:1085 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIELNAAM" #: src/terminal-options.c:1094 msgid "Set the terminal title" msgstr "Titel van het terminalvenster instellen" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/terminal-options.c:1103 msgid "Set the working directory" msgstr "Werkmap van het terminalvenster instellen" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPNAAM" #: src/terminal-options.c:1112 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Vergrotingsfactor van terminalvenster instellen (1.0 is normale grootte)" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "ZOOM" msgstr "VERGROTINGSFACTOR" #: src/terminal-options.c:1364 src/terminal-options.c:1367 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminalvenster" #: src/terminal-options.c:1368 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Opties tonen voor MATE Terminalvenster" #: src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opties om nieuwe vensters of tabbladen te openen; van deze kunnen er " "meerdere worden opgegeven:" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminalvenster-opties tonen" #: src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of " "‘--tab’-argument, verandert de standaardinstelling voor alle vensters:" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-window options" msgstr "Per-venster-opties tonen" #: src/terminal-options.c:1396 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalvensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of " "‘--tab’-argument, verandert de standaardinstelling voor alle " "terminalvensters:" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Per-terminalvenster-opties tonen" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profielvoorkeuren" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Opnieuw starten" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor dit " "terminalvenster" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "Het dochterproces werd beëindigd." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad schakelen" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kon het adres ‘%s’ niet openen" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminalvenster is free software; you can redistribute it and/or modify" " it under the terms of the GNU General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:619 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:625 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/terminal-window.c:1949 src/terminal-window.c:1962 #: src/terminal-window.c:2213 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminalvenster openen" #: src/terminal-window.c:1950 src/terminal-window.c:1967 #: src/terminal-window.c:2218 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Nieuw tabblad" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "_View" msgstr "Venster" #: src/terminal-window.c:1953 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/terminal-window.c:1954 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminalvenster" #: src/terminal-window.c:1955 msgid "Ta_bs" msgstr "T_abbladen" #: src/terminal-window.c:1972 msgid "New _Profile…" msgstr "Nieuw _profiel…" #: src/terminal-window.c:1977 msgid "_Save Contents" msgstr "Inhoud op_slaan" #: src/terminal-window.c:1982 src/terminal-window.c:2228 msgid "C_lose Tab" msgstr "Ta_bblad sluiten" #: src/terminal-window.c:1987 msgid "_Close Window" msgstr "Venster _sluiten" #: src/terminal-window.c:1994 src/terminal-window.c:2198 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/terminal-window.c:1999 src/terminal-window.c:2203 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/terminal-window.c:2004 src/terminal-window.c:2208 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Bestandsnamen plakken" #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/terminal-window.c:2014 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofielen…" #: src/terminal-window.c:2019 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Sneltoetsen…" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profiel_voorkeuren" #: src/terminal-window.c:2031 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_groten" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: src/terminal-window.c:2053 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: src/terminal-window.c:2058 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: src/terminal-window.c:2063 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Markeren _uitzetten" #: src/terminal-window.c:2069 msgid "Go to _Line..." msgstr "Naar _regel springen…" #: src/terminal-window.c:2074 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Incrementeel zoeken…" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profiel wijzigen" #: src/terminal-window.c:2083 msgid "_Previous Profile" msgstr "Vorig _profiel" #: src/terminal-window.c:2088 msgid "_Next Profile" msgstr "Volge_nd profiel" #: src/terminal-window.c:2093 msgid "_Set Title…" msgstr "Titel _instellen…" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Te_kenset instellen" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugzetten" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Terugzetten en _leegmaken" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Toevoegen of verwijderen…" #: src/terminal-window.c:2118 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rige tabblad" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgende tabblad" #: src/terminal-window.c:2128 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #: src/terminal-window.c:2133 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Detach tab" msgstr "Tabblad los_maken" #: src/terminal-window.c:2145 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/terminal-window.c:2157 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "Webkoppeling _openen" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "Adres van webkoppeling _kopiëren" #: src/terminal-window.c:2167 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_E-mail verzenden naar…" #: src/terminal-window.c:2172 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "C_all To…" msgstr "B_ellen naar…" #: src/terminal-window.c:2182 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Beladres _kopiëren" #: src/terminal-window.c:2187 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #: src/terminal-window.c:2192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #: src/terminal-window.c:2196 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofielen" #: src/terminal-window.c:2233 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Volledig scherm verlaten" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: src/terminal-window.c:2244 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menubalk tonen" #: src/terminal-window.c:2250 msgid "_Full Screen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/terminal-window.c:3705 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Er draaien nog processen in sommige terminals in dit venster.\n" "Sluiten van dit venster zal hen allemaal afbreken." #: src/terminal-window.c:3711 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend in dit venster." #: src/terminal-window.c:3721 msgid "Close this terminal?" msgstr "Dit terminalvenster sluiten?" #: src/terminal-window.c:3722 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminalvenster sl_uiten" #: src/terminal-window.c:3792 msgid "Could not save contents" msgstr "Kon inhoud niet opslaan" #: src/terminal-window.c:3816 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als…" #: src/terminal-window.c:4511 msgid "Contributors:" msgstr "Bijdragers:" #: src/terminal-window.c:4527 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "MATE Terminal is een terminalvenster voor de werkomgeving MATE.\n" "Gebaseerd op Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4533 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Over MATE Terminal" #: src/terminal-window.c:4534 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Auteursrecht © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Auteursrecht © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Auteursrecht © 2007–2010 Christian Persch\n" "Auteursrecht © 2011 Perberos\n" "Auteursrecht © 2012-2021 MATE-ontwikkelaars" #: src/terminal-window.c:4546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr"