# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Bruk kommandolinja" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Peik på ei fil som inneheld lagra oppsett" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje øktstyrings-ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Val for øktstyring:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Vis val for øktstyring" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på lyst gult" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Svart på kvitt" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på svart" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på svart" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Kvitt på svart" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Endrar profilen «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vel palettfarge %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palettoppføring %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Finn berre h_eile ord" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "S_øk rundt" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snarvegstastar" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Snarvegstastar:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil å starta ny terminal i:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_namn:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Tuft på:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Loddrett strek" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Byt ut opprinneleg tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Sett etter opprinneleg tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sett før opprinneleg tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Bruk opprinneleg tittel" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Lukk terminalen" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Start kommandoen på nytt" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hald terminalen open" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "På venstre sida" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "På høgre sida" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sekvens" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnamn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "Skri_fttype:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Till_at feite typar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_signal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Fasong på _skrivemerket:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Allment" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Fast _tittel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Sjølvvald ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommando_en avsluttar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Tittel og kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innebygde opps_ett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstfarge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vel tekstfarge i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innebygde opp_sett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Merk: Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Fargep_alett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Heiltrukken farge" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "_Bakgrunnsbilete" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "Bilete_fil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Full" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullefeltet er:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "R_ulleminne:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rull ved tastetryk_k" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "liner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Merk: Desse vala kan få somme program til å te seg uventa eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete gjer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace gjer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Nullstill samspelsvala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Svar på S/Key-utfordring" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Ny arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindauge" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk arkfana" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Vis og gøym menylinje" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Vanleg storleik" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Vel tittel" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nullstill og tøm" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Byt til førre arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Byt til neste arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytt fana til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytt fana til høgre" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fana" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Byt til fyrste arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Byt til andre arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Byt til tredje arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Byt til fjerde arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Byt til femte arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Byt til sjette arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Byt til sjuande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Byt til åttande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Byt til niande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Byt til tiande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Byt til ellevte arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Byt til tolvte arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Endra" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Arkfaner" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Snøgg_tast" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikk på knappen for å velja profil" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Sletta profilen «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Slett profil" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det same namnet?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Vel grunnprofil" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "Brukardefinert" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vestleg" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Søreuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuell hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenkla" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Skildring" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Teikn_koding" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Noverande lokale" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av mate-terminal. Du kan laga ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande terminal på nytt." #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Vis menylinja" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Gøym menylinja" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Maksimer vindauget" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fullskjerm" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Vel rolla til vindauget" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAMN" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Vel tittelen til terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Vel arbeidskatalogen" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOGNAMN" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Vis brukarval for MATE Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan brukast:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminalval" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, vert desse brukt på alle vindauga." #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis val for einskildvindauge" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, vert desse brukt på alle terminalane." #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis val for einskildterminalar" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Byt til denne arkfana" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med MATE Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "Opna _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "Opna _arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "_Endra" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "A_rkfaner" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil …" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lukk arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "L_ukk vindauge" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Lim inn _filnamn" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofilar …" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Snøggtastar …" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Val for pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "Byt _profil" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "_Vel tittel …" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Vel teikn_koding" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nu_llstill og tøm" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Legg til eller fjern …" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fana til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fana til _høgre" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "_Kopla frå fana" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send e-post til …" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-post-adresse" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofilar" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "_Lukk vindauge" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Gå ut av fullskjerm" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_Inndatametodar" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menylinja" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Lukka dette vindauget?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Lukka denne terminalen?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å lukka dette vindauget vil avbryta alle." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka terminalen vil avbryta prosessen." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Lukk terminal" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytarar:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Ein terminalemulator for MATE-skrivebordet" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Åsmund Skjæveland \nKjartan Maraas \nEskild Hustvedt \nSend feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"