# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:41+0000\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik , 2018\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4425 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2195 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Bruk kommandolinja" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Innstillingar til økthandsaming:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Profilliste" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil å bruka i nye terminalar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. " "Må vera i «profile_list»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menylinja har snøggtastar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei " "kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Til vanleg kan du nå menylinja ved å trykka på F10. Dette kan også stillast " "i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut " "menylinje-snøggtasten." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauge vert lukka" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn " "ei open arkfane vert lukka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Forståeleg namn på profilen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Forståeleg namn på profilen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og " "arkfaner med denne profilen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standard farge på tekst i terminalen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-" "type heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-" "typeheksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Dersom eit program i terminalen endrar tittelen (dei fleste let skalet sitt " "gjera dette), så kan den nye tittelen te seg på ulike måtar i høve til den " "faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste " "tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Tittel på terminalen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tittel å visa i terminalvindauget eller arkfana. Denne tittelen kan bytast " "ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni " "terminalen, alt etter verdien av «title_mode»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Om feite typar skal tillatast" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Om terminalsignalet skal dempast" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender " "koden for terminalsignalet." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Når tekst vert merka etter ord, vert sekvensar med desse teikna rekna som " "ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk " "for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Plasseringa av rullefeltet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i " "terminalen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kva skal gjerast med terminalen når barneprosessen avsluttar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra" " kommandoen på nytt." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit " "påloggingsskal. (argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert " "køyrt" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når " "kommandoen i terminalen vert køyrt." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit " "skal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om skrivemerket skal blinka" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Moglege verdiar er «system» for å følgja dei globale innstillingane for " "korleis skrivemerket skal blinka, eller «on» og «off» for å eksplisitt skru " "på eller av." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Korleis skrivemerket ser ut" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Moglege verdiar er «block» for å bruka eit blokkforma skrivemerke, «ibeam» " "for å bruka ei loddrett line og «underline» for å bruka understreking." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er " "sann." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon til terminalvindauget" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett for terminalprogram" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalar har ein 16-fargars palett som program i terminalen kan bruka. " "Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med " "kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Bakgrunnstype" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, " "«image» for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ekte " "gjennomskin dersom ein compositing-vindaugehandsamar køyrer, eller ein " "pseudo-gjennomsiktig bakgrunn dersom ikkje." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Fil med bakgrunnsbilete." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom " "usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Ein verdi mellom 0,0 og 1,0 som styrer kor mykje bakgrunnen vert skuggelagt." " 0,0 er ingen skugge, 1,0 er heilt svart. I denne implementasjonen er berre " "to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 " "slår av skuggeleggjinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Kva rettetasten gjer" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Vel kva kode Backspace-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for " "ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for " "escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-" "del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Kva tasten «Delete» gjer" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Vel kva kode Delete-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for " "ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for " "escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. " "«escape-sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for " "Delete-tasten." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i " "terminalen, i staden for fargane brukaren vel." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Dersom sann, vil terminalen bruka skrivebordsskrifttypen til systemet dersom" " det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast " "teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar " "mest." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Framhev S/Key-utfordringar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit " "passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som opnar ei ny arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som opnar nye vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som opnar dialogen til å laga profilar med. Vert uttrykt i ein " "streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til " "den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for " "denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som lukkar ei arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som lukkar eit vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Snøggtast som kopierer tekst" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som kopierer merka tekst til utklippstavla. Vert uttrykt i ein " "streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til " "den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for " "denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Snøggtast som limar inn tekst" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus. Vert uttrykt i ein streng med det " "same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Snøggtast som endrar terminaltittelen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som endrar terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det " "same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som nullstiller terminalen. Vert uttrykt i ein streng med det same" " formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen. Vert uttrykt i ein streng med" " det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Snøggtast som går til førre arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som går til neste arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Snøggtast som flyttar fana til venstre." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som flyttar denne fana til venstre. Vert uttrykt som ein streng " "med det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Snøggtast som flyttar fana til høgre." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som flyttar denne fana til høgre. Vert uttrykt som ein streng med " "det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Snøggtast som koplar frå fana." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtast som koplar frå denne fana. Vert uttrykt som ein streng med det " "same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle" " strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det" " same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det" " same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Snøggtast som startar hjelp" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som startar hjelp. Vert uttrykt i ein streng med det same formatet" " som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen " "«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som gjer skrifta større. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som gjer skrifta mindre. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal storleik" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Snøggtasten som stiller skrifta til normal storleik. Vert uttrykt i ein " "streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til " "den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for " "denne handlinga." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på lyst gult" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Svart på kvitt" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på svart" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på svart" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Kvitt på svart" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Endrar profilen «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vel palettfarge %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palettoppføring %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Finn berre h_eile ord" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "S_øk rundt" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Snarvegstastar:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil å starta ny terminal i:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Namn på profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Tuft på:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Loddrett strek" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Understreking" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Byt ut opprinneleg tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Sett etter opprinneleg tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sett før opprinneleg tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Bruk opprinneleg tittel" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Lukk terminalen" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Start kommandoen på nytt" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hald terminalen open" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "På venstre sida" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "På høgre sida" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Avslått" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sekvens" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnamn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Skrift:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Till_at feite typar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_signal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Fasong på _skrivemerket:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "rader" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Fast _tittel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Sjølvvald ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommando_en avsluttar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Tittel og kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innebygde opps_ett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstfarge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vel tekstfarge i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innebygde opp_sett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Fargep_alett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Merk: Terminalprogram har desse fargane " "tilgjengelege." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Heiltrukken farge" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Bakgrunnsbilete" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "Bilete_fil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Full" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullefeltet er:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rull ved tastetryk_k" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "liner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "R_ulleminne:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Merk: Desse vala kan få somme program til å te seg uventa " "eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og " "operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete gjer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace gjer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Nullstill samspelsvala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Svar på S/Key-utfordring" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Ny arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindauge" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk arkfana" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Vis og gøym menylinje" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Vanleg storleik" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4206 msgid "Set Title" msgstr "Vel tittel" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nullstill og tøm" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Byt til førre arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Byt til neste arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytt fana til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytt fana til høgre" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fana" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Byt til fyrste arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Byt til andre arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Byt til tredje arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Byt til fjerde arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Byt til femte arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Byt til sjette arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Byt til sjuande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Byt til åttande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Byt til niande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Byt til tiande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Byt til ellevte arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Byt til tolvte arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Endra" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Arkfaner" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Snøgg_tast" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikk på knappen for å velja profil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Sletta profilen «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Slett profil" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det " "same namnet?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Vel grunnprofil" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Brukardefinert" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vestleg" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Søreuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuell hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenkla" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Skildring" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Teikn_koding" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Noverande lokale" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av mate-terminal. Du kan laga " "ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande " "terminal på nytt." #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Vis menylinja" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Gøym menylinja" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vindauget" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fullskjerm" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Vel rolla til vindauget" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAMN" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Vel tittelen til terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Vel arbeidskatalogen" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOGNAMN" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Vis brukarval for MATE Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan " "brukast:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminalval" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller " "«--tab»-argument, vert desse brukt på alle vindauga." #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis val for einskildvindauge" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller " "«--tab»-argument, vert desse brukt på alle terminalane." #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis val for einskildterminalar" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Byt til denne arkfana" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan " "NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller " "PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med MATE " "Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Opna _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Opna _arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "A_rkfaner" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil …" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lukk arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindauge" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Lim inn _filnamn" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofilar …" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Snøggtastar …" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Val for pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Fjern framheving" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje …" #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Aukande søk …" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Byt _profil" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Vel tittel …" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Vel teikn_koding" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nu_llstill og tøm" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Legg til eller fjern …" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fana til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fana til _høgre" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Kopla frå fana" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send e-post til …" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-post-adresse" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofilar" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Window" msgstr "_Lukk vindauge" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Gå ut av fullskjerm" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "_Inndatametodar" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menylinja" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this window?" msgstr "Lukka dette vindauget?" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this terminal?" msgstr "Lukka denne terminalen?" #: ../src/terminal-window.c:3605 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å " "lukka dette vindauget vil avbryta alle." #: ../src/terminal-window.c:3609 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka " "terminalen vil avbryta prosessen." #: ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Lukk terminal" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3704 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4223 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/terminal-window.c:4408 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytarar:" #: ../src/terminal-window.c:4427 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Ein terminalemulator for MATE-skrivebordet" #: ../src/terminal-window.c:4434 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt "