# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Cédric Valmary , 2020 # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2020 # Quentin PAGÈS, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2020\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator de terminal pel environament de burèu MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar la linha de comanda" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "utilities-terminal" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfils" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil utilizat a l’aviada d’un novèl terminal :" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas " "pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's " "perqué es possible de las desactivar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. " "Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-" "menu-bar-accel." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista dels encodatges disponibles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Tampar los onglets amb lo clic del mitat" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Ba [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Per defaut" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom legible del perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom legible del perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los " "novèls onglets." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt" " èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F" " »)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color " "pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« " "#FF003F »)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta " "color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas " "(« #FF003F »). Aquò es ignorat se bold_color_same_as_fg es activat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte" " normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Títol del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre de colomnas per defaut" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap" " d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre de linhas per defaut" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " "d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « " "remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las " "ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es " "actiu, aquesta valor es ignorada." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel " "desfilament" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric" " de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo " "sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produsís fòrça " "sortidas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al " "bas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del " "shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias " "globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) " "per definir explicitament lo mòde." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparéncia del cursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del " "shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipe de rèireplan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imatge de rèireplan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèireplan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Utilizar la poliça sistèma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un " "fichièr" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Acorchi clavièr per seleccionar tot lo tèxt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Acorchi de clavièr per redusir la talha de la poliça" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sus jaune palle" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Negre sus blanc" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sus negre" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verd sus negre" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanc sus negre" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Edicion del perfil « %s »" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Causissètz la color de paleta %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encodatges disponibles :" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar : " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "Respectar la _cassa" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entièrs solament" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Utilizar coma expression _regulara" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Recèrca en _arrièr" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "Recèrca circ_ulara" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novèl" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil :" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat sus :" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blòt" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticala" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Solinhat" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Remplaçar lo títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Apondre a la fin del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Apondre al començament del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Conservar lo títol inicial" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitar lo terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reaviar la comanda" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conservar lo terminal dobèrt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consòla Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Contraròtle-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequéncia d'escapament" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Escafament TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Utilizar los paramètres del sistèma" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfil" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil :" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Poliça :" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Causissètz la poliça del terminal" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Activar lo tèxte en gras" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Afichar la barra de _menú per defaut dins los novèls terminals" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "« _Bip » del terminal" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma del cur_sor :" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Talha per manca :" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "colomnas" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "General" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Títol inicial :" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Comanda _personalizada :" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Quand la comanda s'a_caba :" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Títol e comanda" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Paletas predefinidas :" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _tèxte :" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Causissètz la color del rèire plan del terminal" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _rèire plan :" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color del _gras :" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Color del solin_hament :" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Meteissa color que lo tèxte" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Pa_letas predefinidas :" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colors :" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nòta : los terminals pòdon utilizar aquelas " "colors." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "Color _unida" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "Imatge de _fons" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "_Fichièr imatge :" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccionar un imatge de fons" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "Fons _transparent" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desfilament sus la _sortida" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Desfilament" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tòca « _Supr » emet :" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Onglet novèl" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Enregistrar lo contengut" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Tampar onglet" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Tot seleccionar" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Talha normala" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Seguent" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Precedent" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Definir lo títol" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reïnicializar e escafar" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Anar a l'onglet 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Anar a l'onglet 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Anar a l'onglet 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Anar a l'onglet 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Anar a l'onglet 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Anar a l'onglet 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Anar a l'onglet 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Anar a l'onglet 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Anar a l'onglet 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Anar a l'onglet 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Anar a l'onglet 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Anar a l'onglet 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Ensenhador" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Afichatge" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Accion" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "A_corchi de clavièr" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clicatz per causir un perfil" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Lista dels perfils" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimir lo perfil" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'utilizaire" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Euròpa centrala" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Euròpa del Sud" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balt" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabi" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebrieu visual" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrieu" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armèni" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillic/Rus" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificat" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamian" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Taï" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descripcion" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodatge" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Lenga actuala" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la " "linha de comanda" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas " "un terminal actiu" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per " "defaut" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Afichar la barra de menú" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Amagar la barra de menú" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza la fenèstra" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fenèstra en ecran complet" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "RÒTLE" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDELPERFIL" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir lo títol del terminal" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "Títol" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "REPTRABALH" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostrar las opcion del Terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una" " d'entre elas pòdon èsser indicadas :" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Afichar las opcions del terminal" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre " "--window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras " ":" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Afichar las opcions per fenèstra" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opxions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre " "--window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals " ":" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afichar las opcions per terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferéncias del _perfil" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reaviar" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste " "terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Activar aqueste onglet" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Lo Terminal MATE es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " "modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " "volètz) tota version seguenta." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Lo Terminal MATEes distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE " "GARANTIA ; sens la quita garantia implicita de COMERCIABILITAT o DE " "CONFORMITAT A UNA UTILIZACION PARTICULARA. Vejatz la Licéncia Publica " "Generala GNU per mai de detalhs." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb " "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation," " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Dobrir un _terminal" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Dobrir un _onglet" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "_Onglets" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil novèl…" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Enregistrar lo contengut" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tampar l'_onglet" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Tampar la fenèstra" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar los noms de _fichièrs" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfils…" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Acorchis de clavièr…" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_eferéncias del perfil" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om -" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Recercar..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo se_guent" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Es_cafar las susbrilhanças" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Anar a la _linha…" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recèrca _incrementala…" #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "_Cambiar de perfil" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definir títol…" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reïnicializar e _escafar" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_pondre o suprimir…" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "A_pelar…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "P_erfils" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "Tampar _la fenèstra" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitar l'ecran complet" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afichar la barra de _menú" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecran complet" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la" " fenèstra los interromprà totes." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal " "l'interromprà." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tampar aqueste terminal ?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Ta_mpar lo terminal" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrar jos..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors :" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "A prepaus del Terminal MATE" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 los desvolopaires MATE" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulator de terminal pel environament de burèu MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) "