# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cédric Valmary , 2015 # Cédric Valmary , 2015 # Cfpo Miègjorn-Pirenèus , 2015 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 14:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-09 11:33+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4140 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2076 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar la linha de comanda" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfils" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las desactivar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de menús" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-menu-bar-accel." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista dels encodatges disponibles" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom legible del perfil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom legible del perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los novèls onglets." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se bold_color_same_as_fg es activat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "Títol del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre de colomnas per defaut" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre de linhas per defaut" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es actiu, aquesta valor es ignorada." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel desfilament" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produsís fòrça sortidas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) per definir explicitament lo mòde." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparéncia del cursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Tipe de rèireplan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Imatge de rèireplan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèireplan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un fichièr" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Acorchi de clavièr per redusir la talha de la poliça" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sus jaune palle" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Negre sus blanc" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sus negre" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Verd sus negre" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Blanc sus negre" #: ../src/profile-editor.c:512 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s" #: ../src/profile-editor.c:529 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Edicion del perfil « %s »" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/profile-editor.c:626 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/profile-editor.c:770 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Causissètz la color de paleta %d" #: ../src/profile-editor.c:774 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar : " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Respectar la _cassa" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entièrs solament" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Utilizar coma expression _regulara" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Recèrca circ_ulara" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novèl" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil :" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat sus :" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blòt" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticala" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Solinhat" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Remplaçar lo títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Apondre a la fin del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Apondre al començament del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Conservar lo títol inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitar lo terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reaviar la comanda" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conservar lo terminal dobèrt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consòla Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Contraròtle-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequéncia d'escapament" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Escafament TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Poliça :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Causissètz la poliça del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Activar lo tèxte en gras" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Afichar la barra de _menú per defaut dins los novèls terminals" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "« _Bip » del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma del cur_sor :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Talha per manca :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "colomnas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Comanda _personalizada :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Quand la comanda s'a_caba :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Títol e comanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Paletas predefinidas :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _tèxte :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _rèire plan :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Causissètz la color del rèire plan del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Color del solin_hament :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Meteissa color que lo tèxte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color del _gras :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Pa_letas predefinidas :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colors :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Imatge de _fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Fichièr imatge :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccionar un imatge de fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Fons _transparent" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desfilament sus la _sortida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Desfilament" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tòca « _Supr » emet :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Onglet novèl" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Enregistrar lo contengut" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Tampar onglet" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Talha normala" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3907 msgid "Set Title" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reïnicializar e escafar" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Anar a l'onglet 1" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Anar a l'onglet 2" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Anar a l'onglet 3" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Anar a l'onglet 4" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Anar a l'onglet 5" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Anar a l'onglet 6" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Anar a l'onglet 7" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Anar a l'onglet 8" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Anar a l'onglet 9" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Anar a l'onglet 10" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Anar a l'onglet 11" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Anar a l'onglet 12" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Ensenhador" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Afichatge" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "_Accion" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "A_corchi de clavièr" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clicatz per causir un perfil" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Lista dels perfils" #: ../src/terminal-app.c:621 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimir lo perfil" #: ../src/terminal-app.c:1084 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1179 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1771 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1795 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:2001 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'utilizaire" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Euròpa centrala" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Euròpa del Sud" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balt" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabi" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebrieu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrieu" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armèni" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificat" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamian" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Taï" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descripcion" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodatge" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la linha de comanda" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas un terminal actiu" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per defaut" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Afichar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Amagar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza la fenèstra" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fenèstra en ecran complet" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "RÒTLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDELPERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "Títol" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "REPTRABALH" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una d'entre elas pòdon èsser indicadas :" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Afichar las opcions del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Afichar las opcions per fenèstra" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Opxions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afichar las opcions per terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" #: ../src/terminal-screen.c:1586 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferéncias del _perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1587 ../src/terminal-screen.c:1987 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reaviar" #: ../src/terminal-screen.c:1590 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1992 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d." #: ../src/terminal-screen.c:1997 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2002 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:156 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Activar aqueste onglet" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:479 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1744 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1758 #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "Open _Terminal" msgstr "Dobrir un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1746 ../src/terminal-window.c:1763 #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "Open Ta_b" msgstr "Dobrir un _onglet" #: ../src/terminal-window.c:1747 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/terminal-window.c:1748 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../src/terminal-window.c:1749 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: ../src/terminal-window.c:1750 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1751 msgid "Ta_bs" msgstr "_Onglets" #: ../src/terminal-window.c:1752 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil novèl…" #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "_Save Contents" msgstr "_Enregistrar lo contengut" #: ../src/terminal-window.c:1778 ../src/terminal-window.c:2014 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tampar l'_onglet" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "_Close Window" msgstr "_Tampar la fenèstra" #: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:1994 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar los noms de _fichièrs" #: ../src/terminal-window.c:1810 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfils…" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Acorchis de clavièr…" #: ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Find..." msgstr "_Recercar..." #: ../src/terminal-window.c:1849 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo se_guent" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Es_cafar las susbrilhanças" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "Go to _Line..." msgstr "Anar a la _linha…" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recèrca _incrementala…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "Change _Profile" msgstr "_Cambiar de perfil" #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs" #: ../src/terminal-window.c:1895 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reïnicializar e _escafar" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_pondre o suprimir…" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: ../src/terminal-window.c:1924 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1929 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "C_all To…" msgstr "A_pelar…" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl" #: ../src/terminal-window.c:1973 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: ../src/terminal-window.c:1978 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: ../src/terminal-window.c:1982 msgid "P_rofiles" msgstr "P_erfils" #: ../src/terminal-window.c:2009 ../src/terminal-window.c:3294 msgid "C_lose Window" msgstr "Tampar _la fenèstra" #: ../src/terminal-window.c:2019 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitar l'ecran complet" #: ../src/terminal-window.c:2023 msgid "_Input Methods" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2030 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afichar la barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:2036 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecran complet" #: ../src/terminal-window.c:3281 msgid "Close this window?" msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" #: ../src/terminal-window.c:3281 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tampar aqueste terminal ?" #: ../src/terminal-window.c:3285 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la fenèstra los interromprà totes." #: ../src/terminal-window.c:3289 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal l'interromprà." #: ../src/terminal-window.c:3294 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Ta_mpar lo terminal" #: ../src/terminal-window.c:3373 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut" #: ../src/terminal-window.c:3397 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3928 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: ../src/terminal-window.c:4123 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors :" #: ../src/terminal-window.c:4142 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4149 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) "