# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-15 22:13+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Do_stępne kodowania:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodawanie lub usuwanie kodowań terminala" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tylko _całe wyrazy" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Tekst: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Podzbiór możliwych kodowań jest prezentowany w podmenu Kodowanie. Pojawia " "się tam lista kodowań. Nazwa kodowania specjalnego \"current\" oznacza " "wyświetlanie kodowania na podstawie bieżących ustawień regionalnych." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Wartość pomiędzy 0,0 a 1,0 wskazuje wielkość przyciemnienia obrazu tła. " "Wartość 0,0 oznacza brak przyciemniania, 1,0 oznacza pełne zaciemnienie. W " "obecnej wersji możliwe są tylko dwa poziomy przyciemnienia, czyli ustawienie " "zachowuje się jak zmienna logiczna, gdzie 0,0 wyłącza efekt zaciemnienia." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu odłączający bieżącą kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim " "samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w lewo. Wyrażony jako ciąg znaków " "w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć " "poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w prawo. Wyrażony jako ciąg znaków " "w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć " "poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Klawisz odłączający bieżąca kartę." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Klawisz przesuwający karty w lewo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Klawisz przesuwający karty w prawo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Nazwa czcionki Pango. Przykładowo \"Sans 12\" lub \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Obraz tła" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Rodzaj tła" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaki, które są traktowane jako \"część słowa\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Własne polecenie do użycia w zastępstwie powłoki" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci " "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak " "np. \"red\"). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość " "bold_color_same_as_fg na \"true\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Domyślny kolor tła w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru " "(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Domyślny kolor tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru " "(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru jak np. \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Domyślna liczba kolumn" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Domyślna liczba rzędów" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Działanie klawisza backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Działanie klawisza delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nazwa pliku obrazu tła." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Podświetlanie wezwań S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Stopień zaciemnienia obrazu tła" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Czytelna nazwa profilu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Czytelna nazwa profilu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona dla okna terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona używana w kartach/oknach zawierających ten profil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Gdy program w terminalu ustawia tytuł (większość typowych użytkowników " "posiada swój zbiór powłok, które to robią), dynamicznie ustawiony tytuł może " "usunąć skonfigurowany tytuł, może zostać wstawiony przed niego, za niego " "lub go zastąpić. Możliwymi wartościami są \"replace\" (zastąp), \"before" "\" (wstaw przed), \"after\" (wstaw za) oraz \"ignore\" (ignoruj)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Określa, czy programy mogą w terminalu używać pogrubionego tekstu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Określa, czy pogrubiony tekst będzie wyświetlany używając tego samego " "koloru, co zwykły tekst." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Określa, czy zachować ciszę, gdy program wysyła sekwencję sterującą dzwonka " "terminala." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Określa, czy nowo utworzone okna terminala będą posiadały własny rozmiar, " "określony przez default_size_columns i default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Określa, czy po naciśnięciu klawisza przewinąć zawartość terminala na sam " "koniec." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Określa, czy przewijać obraz tła razem z pierwszoplanowym tekstem; jeżeli " "nie ustawione, to przewijany będzie sam tekst, a obraz tła będzie nieruchomy." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Określa, czy wiersze w buforze przewijania nigdy nie będą porzucone. " "Historia przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc może to " "spowodować jego zapełnienie, jeśli wystąpi dużo tekstu w terminalu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Określa, czy polecenie wewnątrz terminala będzie uruchomione jako powłoka " "logowania. (argv[0] będzie miało myślnik na początku.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Określa, czy wpisy logowania utmp i wtmp będą uaktualniane podczas " "uruchamiania polecenia w terminalu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Określa, czy terminal użyje globalnej czcionki środowiska, o ile jest to " "czcionka ze stałym odstępem (lub najbardziej podobnej w innym przypadku)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Określa, czy w terminalu będzie zastosowany motyw koloru dla pól tekstowych, " "zamiast kolorów użytkownika." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Określa, czy wartość ustawienia \"custom_command\" będzie uruchomiona " "zamiast powłoki." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Określa, czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe " "dane." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu wywołujący okno dialogowe tworzenia profili. Wyrażony jako " "ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu " "można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu zamykający kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu zamykający okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu kopiujący zaznaczony tekst do schowka. Wyrażony jako ciąg " "znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można " "wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu uruchamiający pomoc. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu powiększający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim " "samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim " "samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu przywracający domyślny rozmiar czcionki. Wyrażony jako ciąg " "znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można " "wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu otwierający nową kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim " "samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu otwierający nowe okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim " "samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu wklejający zawartość schowka. Wyrażony jako ciąg znaków w " "takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć " "poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 1. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 10. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 11. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 12. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 2. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 3. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 4. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 5. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 6. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 7. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 8. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący kartę 9. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy. Wyrażony jako ciąg znaków w " "takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć " "poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w " "takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć " "poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu resetujący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym " "formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku. Wyrażony jako " "ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu " "można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala. Wyrażony jako ciąg znaków w " "takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć " "poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący następną kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim " "samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez " "wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klawisz skrótu aktywujący poprzednią kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w " "takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć " "poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu. Wyrażony jako ciąg " "znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można " "wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klawisz skrótu zamykający kartę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klawisz skrótu zamykający okno" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klawisz skrótu kopiujący tekst" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klawisz skrótu tworzący nowy profil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klawisz skrótu uruchamiający pomoc" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klawisz skrótu powiększający czcionkę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klawisz skrótu przywracający domyślny rozmiar czcionki" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klawisz skrótu otwierający nową kartę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klawisz skrótu otwierający nowe okno" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klawisz skrótu wklejający tekst" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klawisz skrótu resetujący terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący następną kartę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący poprzednią kartę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista dostępnych kodowań" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Lista profili" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Lista profili w programie mate-terminal. Zawiera ona ciągi z nazwami " "podkatalogów względem katalogu /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą klawisza F10. Można " "to zmienić poprzez gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja " "umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli " "use_custom_default_size nie jest włączone." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli " "use_custom_default_size nie jest włączone." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Liczba zachowywanych wierszy buforu przewijania. Można przewijać wstecz " "zawartość terminala o zadeklarowaną liczbę wierszy; te, które nie mieszczą " "się w buforze, są pomijane. Jeśli scrollback_unlimited jest ustawione na " "wartość \"true\", ta wartość zostanie zignorowana." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta dla programów terminala" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Wyświetlenie okna, gdy zostanie wykryte i kliknięte żądanie wezwanie-" "odpowiedź S/Key. Hasło wprowadzone w oknie zostanie wysłane do terminala." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozycja paska przewijania" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Możliwymi wartościami są \"close\", aby zamknąć terminal, oraz \"restart\", " "aby ponownie uruchomić polecenie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil używany przy otwieraniu nowego okna lub karty. Musi znajdować się na " "liście profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil używany przy uruchamianiu nowych terminali" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Uruchamia to polecenie zamiast powłoki, jeżeli jest ustawiona opcja " "use_custom_command." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Określa kod generowany przez klawisz backspace. Możliwe wartości to \"ascii-" "del\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Control-H (znanego jako znak " "ASCII BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej " "dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza backspace standardowo " "przyjmuje się \"ascii-del\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Określa kod generowany przez klawisz delete. Możliwe wartości to \"ascii-del" "\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Control-H (znanego jako znak " "ASCII BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej " "dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza delete standardowo przyjmuje " "się \"escape-sequence\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminale posiadają szesnasto-kolorową paletę dostępną dla programów w nich " "uruchamianych. To jest ta paleta, w formie listy kolorów oddzielonych " "dwukropkiem. Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym np. \"#FF00FF" "\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Wygląd kursora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Możliwe wartości to \"block\" dla kursora blokowego, \"ibeam\" dla kursora w " "postaci kreski z szeryfami lub \"underline\" dla kursora w kształcie znaku " "podkreślenia." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Dostępne wartości to \"system\", aby użyć globalnych ustawień migania " "kursora, lub \"on\" (włącz) i \"off\" (wyłącz), aby je wymusić." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Tytuł terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tytuł wyświetlany na górnej belce okna terminala lub karty. Może być on " "zastąpiony lub dodany z tytułem ustawianym przez program wewnątrz terminala, " "w zależności od ustawień trybu title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Określa, czy w nowych oknach powinno być wyświetlane menu, dotyczy okien/" "kart z tym profilem." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Rodzaj tła terminala. Może to być wartość \"solid\" dla jednolitego koloru, " "\"image\" dla obrazu lub \"transparent\" dla przezroczystości kompozytowego " "menedżera okien lub pseudo-przezroczystości." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Sposób postępowania z tytułem dynamicznym" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Określa, co zrobić z terminalem, kiedy zakończy się polecenie potomne" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Podczas zaznaczania tekstu po słowach, sekwencja tych znaków będzie " "rozumiana jako pojedyncze słowa. Zakres może być wprowadzany jako \"A-Z\". " "Znak dywiza (nie wyrażającego zakresu) powinien być pierwszym podanym " "znakiem." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Określa położenie paska przewijania. Możliwe wartości to \"left\" (po " "lewej), \"right\" (po prawej) i \"hidden\" (ukryty)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Określa, czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze " "przewijania" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Określa, czy pogrubiony tekst powinien używać tego samego koloru, co zwykły " "tekst" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK umożliwiający dostęp do " "paska menu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Określa, czy pogrubiony tekst jest dozwolony" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Określa, czy pytać się o potwierdzenie przy zamykaniu okna terminala, które " "posiada więcej niż jedną otwartą kartę." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Określa, czy pytać się o potwierdzenie przy zamykaniu okien terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Określa, czy kursor ma migać" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Określa, czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one " "kolidować z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość " "ich wyłączenia." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Określa, czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Określa, czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Określa, czy należy przewijać obraz tła" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie " "naciśnięty klawisz" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe " "dane" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach/kartach" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Określa, czy wyciszyć dzwonek terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Określa, czy aktualizować wpisy logowania przy uruchamianiu polecenia " "terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Określa, czy używać własnego rozmiaru terminala w nowych oknach" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Określa, czy użyć kolorów z motywu widżeta terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Określa, czy użyć czcionki systemowej" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Klawisze dostępu menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Kla_wisze skrótów:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Czarne na jasnożółtym" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Czarne na białym" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Szare na czarnym" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Zielone na czarnym" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Białe na czarnym" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\"" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Wybór %d koloru palety" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d element palety" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil używany przy uruchamianiu nowego terminala:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nazwa profilu:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Profil bazowy:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekst, tło, pogrubienie i podkreślenie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Uwaga: Poniższe kolory są dostępne dla programów " "działających wewnątrz terminala." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Uwaga: Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne " "zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z " "pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego " "zachowania się terminala." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksymalne" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automatyczny\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Sekwencja sterująca\n" "Wyczyszczenie TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Prz_ewijanie obrazu tła" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Blokowy\n" "Linia pionowa\n" "Podkreślenie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Kolor pogru_bienia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Wbudowane _schematy:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Wbudowane schematy:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Wybór czcionki w terminalu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Wybór koloru tła terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Zgodność" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Kształt kursora:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Własne polecenie:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Domyślny rozmiar:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Wyjdź z terminala\n" "Uruchom ponownie polecenie\n" "Pozostaw otwarty terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "Plik o_brazu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Poc_zątkowy tytuł:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Po lewej \n" "Po prawej\n" "Wyłączony" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Edytor profili" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Zastąpienie początkowego tytułu\n" "Dopisanie za początkowym tytułem\n" "Dopisanie przed początkowym tytułem\n" "Zachowanie początkowego tytułu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu się nowych danych" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Bufor przewijania:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Obraz tła" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Konsola Linuksa\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Własny" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "D_zwonek terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Tytuł i polecenie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "_Po zakończeniu polecenia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Kolor tł_a:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_Obraz tła" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klawisz _Backspace generuje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klawisz _Delete generuje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "Czcionk_a:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "_Nazwa profilu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Położenie paska przewijania:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "Jednolity _kolor" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Kolor t_ekstu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "_Przezroczyste tło" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "Kolor po_dkreślenia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "Nie_ograniczone" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Kolory z motywu systemowego" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "kolumn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "wierszy" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "rzędów" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Wezwanie-odpowiedź S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie S/Key." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie OTP." #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "Zapisanie zawartości" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknięcie karty" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "Skopiowanie" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Przełączenie wyświetlania paska menu" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "Ustawienie tytułu" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "Zresetowanie" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Przełącz na poprzednią kartę" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "Odłączenie karty" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Przełączenie na kartę 1" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Przełączenie na kartę 2" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Przełączenie na kartę 3" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Przełączenie na kartę 4" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Przełączenie na kartę 5" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Przełączenie na kartę 6" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Przełączenie na kartę 7" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Przełączenie na kartę 8" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Przełączenie na kartę 9" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Przełączenie na kartę 10" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Przełączenie na kartę 11" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Przełączenie na kartę 12" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do działania \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "_Działanie" #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Klawisz _skrótu" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknięcie przycisku pozwala wybrać profil" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Lista profili" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Usunąć profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Usunięcie profilu" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Już istnieje profil o nazwie \"%s\". Utworzyć kolejny profil o tej samej " "nazwie?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Proszę wybrać profil bazowy" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyślnego profilu\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Nieprawidłowy ciąg opisujący wymiary terminala \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "Własny" #: ../src/terminal.c:544 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "zachodnie" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejskie" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrajskie wizualne" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "nordyckie" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "celtyckie" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "rumuńskie" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "armeńskie" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chińskie tradycyjne" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjskie" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chińskie uproszczone" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "gruzińskie" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraińskie" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "chorwackie" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "perskie" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "gudżarackie" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "islandzkie" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamskie" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Opcja \"%s\" nie jest już obsługiwana przez tę wersję programu mate-" "terminal. Zamiast tego można utworzyć profil z odpowiednim ustawieniem i " "użyć nowej opcji \"--profile\"\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Parametr opcji \"%s\" nie jest prawidłowym poleceniem: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opcję \"%s\" podano dwukrotnie dla tego samego okna\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt mały; użyto %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt duży; użyto %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opcja \"%s\" wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części " "wiersza polecenia" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia " "aktywnego terminala." #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Zapisuje konfigurację terminala do pliku" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Włącza wyświetlanie paska menu" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Wyłącza pasek menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Ustawienie rozmiaru okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (RZĘDYxKOLUMNY" "+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "WYMIARY" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Ustawia rolę okna" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROLA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZWA-PROFILU" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ustawia tytuł terminala" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Ustawia katalog roboczy" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOG" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "POWIĘKSZENIE" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Wyświetla opcje Terminala MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż " "jedną opcję:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Wyświetla opcje terminala" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub " "--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Wyświetla opcje dla okna" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window " "lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferencje profilu" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "Ponowne u_ruchomienie" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proces potomny został normalnie zakończony ze stanem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proces potomny został zakończony przez sygnał %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proces potomny został zakończony." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Przełącza na tę kartę" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji " "lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Otwórz terminal" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otwórz _kartę" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "_Karty" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "_Nowy profil…" #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "Zapi_sz zawartość" #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "Zamknij k_artę" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Wklej _nazwy plików" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profile…" # bo S_kopiuj #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Skróty klawiszowe…" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "P_referencje profilu" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Wy_czyść wyróżnienie" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "Przejdź do _wiersza..." #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "Z_mień profil" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "_Ustaw tytuł…" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "_Zresetuj" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Zresetuj i _wyczyść" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj lub usuń…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przesuń kartę w _lewo" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "O_dłącz kartę" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Skopiuj _adres e-mail" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "_Zadzwoń…" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofile" #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Opuść pełny ekran" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metody wprowadzania" # checkbox w wysuwanym menu Widok #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Pasek menu" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "P_ełny ekran" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "Zamknąć to okno?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zamknąć ten terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "W niektórych terminalach w tym oknie ciągle uruchomione są procesy. " "Zamknięcie okna spowoduje ich zakończenie." #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego " "zakończenie." #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zamknij terminal" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "Nie można zapisać zawartości" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "Zapisanie jako..." #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "Współtwórcy:" #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Sekwencja sterująca" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Wyczyszczenie TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokowy" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Linia pionowa" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zakończenie działania terminala" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Uruchomienie terminala ponownie" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Zachowanie otwartego terminala" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Po lewej" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Po prawej" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamiana początkowego tytułu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Dodanie za początkowym tytułem" # bo nie "na początku początkowego" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachowanie początkowego tytułu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Konsola systemu Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"