# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018 # Sérgio Marques , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Diogo Oliveira , 2018 # 425fe09b3064b9f906f637fff94056ae_a00ea56 <0fa3588fa89906bfcb3a354600956e0e_308047>, 2018 # Mateus Pinho , 2018 # Rui , 2018 # Manuela Silva , 2019 # Hugo Carvalho , 2019 # Manel Tinoco , 2020 # Guilherme Campos , 2020 # Carlos Moreira, 2021 # José Vieira , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: José Vieira , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4531 msgid "MATE Terminal" msgstr "Consola MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "O MATE Terminal é uma aplicação de emulação de terminal e pode ser usado " "para aceder a um interpretador de comandos (shell) UNIX no ambiente MATE. O " "MATE Terminal emula o programa xterm desenvolvido pelo Consórcio X. Suporta " "fundos semi-transparentes, abertura de vários terminais numa só janela " "(separadores) e URLs clicáveis." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "O MATE Terminal é uma derivação do GNOME Terminal e é parte do Ambiente de " "Trabalho MATE. Para saber mais sobre o MATE e o MATE Terminal, visitar o " "sítio web do projecto." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2287 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar a linha de comandos" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2223 #: src/terminal-window.c:3719 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3718 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3708 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Ainda há um processo em execução neste terminal.\n" "Fechar o terminal aniquilará o processo." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:962 #: src/terminal-options.c:971 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Adicionar ou remover codificações de consola" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas no me_nu:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequência de Escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Apagar TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Barra em I" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Utilizar as definições de sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Sempre piscar" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Nunca piscar" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair da consola" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar o comando" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter a consola aberta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "No lado esquerdo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "No lado direito" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Acrescentar ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prefixar ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Manter título inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "Procura_r por: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Só _equivaler palavra completa" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidente como uma expressão _regular" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Translinear" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Ativar as t_eclas de acesso ao menu (tais como Alt+F para abrir o menu " "Ficheiro)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menus (F10 por defeito)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tecla_s de atalho:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de " "subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilizar para os novos terminais" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Perfil a utilizar quando uma nova janela ou separador forem abertos. Deve " "estar em profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem " "interferir com algumas aplicações executadas dentro do terminal, e portanto " "é possível desativá-los." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Se o atalho predefinido GTK+ de acesso à barra de menu está ativo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente, pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser " "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção " "permite que o atalho predefinido da barra de menu seja desativado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'atual' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista das codificações disponíveis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Um subconjunto de codificações possíveis é apresentado no sub-menu " "\"Codificações\". Esta é a lista de codificações que ali serão apresentadas." " O nome especial \"current\" exibe a codificação do local definido pelas " "configurações de idioma atuais." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Se deve ser pedida confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha " "mais do que um separador aberto ou quaisquer sub-processos em execução em " "primeiro plano." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "fechar separadores com clique do meio" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a possibilidade de fechar os separadores com o botão " "central do rato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Alternar entre separadores com [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a possibilidade de alternar entre separadores usando " "[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Predefinição'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome legível do perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome legível do perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para " "janelas/separadores criados com este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predefinida do texto na consola" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode " "ser apresentada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor " "tal como \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predefinida do fundo da consola" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predefinida do fundo do terminal, conforme uma especificação de cor " "(pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal " "como \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor pré-definida do texto negrito na consola" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Cor predefinida do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação " "de cor (pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor " "tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido " "definido como verdadeiro." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Se o texto a negrito deve ou não utilizar a mesma cor que o texto normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verdadeiro, o texto em negrito será apresentado usando a mesma cor do " "texto normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "O que fazer com o título dinâmico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se a aplicação em execução no terminal definir o título (normalmente os " "terminais são configurados para fazerem isso), o título definido " "dinamicamente pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar " "depois dele, ou substituí-lo. Os valores possíveis são \"substituir\", " "\"antes\", \"depois\" e \"ignorar\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Título para o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título a exibir na janela ou separador do terminal. Este título pode ser " "substituído pelo título definido pela aplicação em execução dentro do " "terminal ou combinado com ele, dependendo da configuração title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Se permitir ou não o texto a negrito" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verdadeiro, permite que as aplicações executadas no terminal usem texto " "em negrito." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicações executadas no terminal" " enviarem a sequência de saída para o avisador sonoro." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar seleção para a área de transferência" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Se verdadeiro, qualquer seleção de texto será copiada automaticamente para a" " área de transferência." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão " "consideradas palavras individuais. Podem ser definidos Intervalos como " "\"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o " "primeiro caractere a apresentar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas janelas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as" " dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de colunas predefinidas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se" " use_custom_default_size não estiver ativo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de linhas predefinidas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se " "use_custom_default_size não estiver ativo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posição da barra de deslocação" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Onde posicionar a barra de deslocamento do terminal. Os valores possíveis " "são \"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas a manter na barra de deslocação" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de linhas anteriores a manter em memória. Pode deslocar para cima no " "terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excedam " "esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este " "valor será ignorado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verdadeiro, as linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O " "histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o " "que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída " "para o terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Se mover ou não para o fundo quando é pressionada uma tecla" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla salta da barra de deslocação para o " "fundo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Se mover ou não para o fundo quando existem novos resultados" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados, a consola será movida " "até ao fundo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando dependente termina" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Os valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para" " reiniciar o comando." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Se iniciar ou não o comando no terminal como início de sessão" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de" " início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez " "de iniciar uma consola." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se piscar ou não o cursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as " "configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou " "\"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "A aparência do cursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, " "\"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou " "\"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "O comando personalizado a utilizar em vez da consola" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez do terminal se use_custom_command for " "verdadeiro." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ícone para a janela do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para as aplicações de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do terminal" " podem usar. Isto é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores " "separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em" " formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Fonte (Tipo de Letra)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Um nome de fonte do Pango. Exemplos: \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida; " "\"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", quer para transparência " "real, caso esteja em execução um gestor de janelas que suporte composição, " "quer pseudotransparência, no caso contrário." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Se mover ou não a imagem de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se verdadeiro, deslocar a imagem de fundo com o texto sobreposto; se falso, " "manter a imagem numa posição fixa e deslocar o texto sobre ela." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Valor para escurecer a imagem de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Um valor entre 0.0 e 1.0 que indica o escurecimento da imagem de fundo. O " "valor 0.0 significa não escurecer e 1.0 significa escurecer totalmente. Na " "implementação atual, só são possíveis dois níveis de escurecimento, pelo que" " a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o efeito de " "escurecimento." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efeito da tecla Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Estabelece o código que será gerado pela tecla retrocesso (backspace). Os " "valores possíveis são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, " "\"control-h\", para Control-H (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\"," " para a sequência de saída tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. " "\"ascii-del\" normalmente é considerada a configuração correta para a tecla " "Retrocesso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efeito da tecla Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Estabelece o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis " "são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H" " (o caractere ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de saída " "tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. \"escape-sequence\" " "normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em " "caixas de entrada de texto será utilizado no terminal, em vez das cores " "indicadas pelo utilizador." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Se utilizar ou não o tipo de letra do sistema" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de " "trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele " "conseguir, no caso contrário)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Realçar questões S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio" " de S/Key for detetada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo " "enviá-la-á para o terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Realçar URLs apontados com o rato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Se verdadeiro, os URLs apontados com o rato são realçados e podem ser " "abertos com clique do rato em combinação com a tecla Ctrl ou através de " "menus de contexto." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma linha de texto" " no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for " "definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa " "ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tecla de atalho para criar um novo perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfis. Expressa" " como uma linha de texto no mesmo formato usado pelos ficheiros de recursos " "do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá " "tecla de atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tecla de atalho para guardar os conteúdos do separador atual num ficheiro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para guardar o conteúdo do separador atual para um ficheiro." " Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de " "recursos do GTK+. Se essa opção for definida com a palavra \"disabled\", não" " haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa no mesmo " "formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção" " para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma linha de texto no " "formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for " "definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tecla de atalho para copiar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de " "transferência. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos " "ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra " "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tecla de atalho para colar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. " "Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de " "recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não" " haverá tecla de atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para selecionar todo o texto no terminal. Expressa como uma " "linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta" " opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas. Expressa-se como linha" " de texto no formato usado nos ficheiros de funcionalidades do GTK+. Se a " "opção para a linha de texto for \"desativado\", não haverá nenhum atalho de " "teclado para esta ação. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Atalho de teclado para encontrar a ocorrência seguinte do termo de procura" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para encontrar a ocorrência seguinte do termo de procura no " "terminal. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos " "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Atalho de teclado para encontrar a ocorrência anterior do termo de procura" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para encontrar a ocorrência anterior do termo de procura no " "terminal. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos " "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de ecrã completo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar o modo de ecrã completo. Expressa como uma " "linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta" " opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como" " uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se" " esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma linha " "de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção" " for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tecla de atalho para restabelecer o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para restabelecer o terminal. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tecla de atalho para restabelecer e limpar o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa no mesmo formato" " que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a" " expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador anterior. Expressa como uma " "linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta" " opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte. Expressa como uma " "linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta" " opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma linha " "de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção" " for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte. Expressa como uma linha " "de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção" " for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a esquerda." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda. Expressa como " "uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se " "esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a direita." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita. Expressa como " "uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se " "esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Atalho para desanexar do separador atual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para desanexar o separador atual. Expressa como uma linha de" " texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 1. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 2. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 3. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 4. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 5. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 6. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 7. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 8. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 9. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 10. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 11. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 12. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma linha de texto no " "formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for " "definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra). Expressa " "como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do " "GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá " "tecla de atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma linha de texto no " "formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for " "definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa " "como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do " "GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá " "tecla de atalho para esta ação." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo suave" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Cinzento sobre preto" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao processar o comando: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A editar o perfil \"%s\"" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolha a cor da paleta %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Base em:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfis" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilizar letra de largura fixa do sistema" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escolha o tipo de letra da consola" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto _a negrito" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar barra de _menu nas novas consolas" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Som da conso_la" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar texto selecionado para a _área de transferência" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Realçar questões _S/Key quando apontadas com o rato" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Realçar _URLs apontados com o rato" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Pi_scar do cursor:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma do cur_sor:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Selecione _caracteres por palavra:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Tamanho pré-definido:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um comando perso_nalizado em vez da consola" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Ao t_erminar comando:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Título e comando" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Principal, fundo, negrito e sublinhado" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas internos:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Escolha a cor de fundo da consola" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Escolha a cor do texto da consola" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fundo:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor _do negrito:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do s_ublinhado:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "A me_sma cor do texto" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas internos:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cores:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: as aplicações de consola possuem estas cores " "disponíveis." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Imagem de _fundo" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Ficheiro de imagem:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecione a imagem de fundo" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagem de fundo move-_se" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Fundo _transparente" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Fundo com imagem ou _sombra transparente:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Fundo com s_ombra transparente:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra de de_slocação é:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "M_over com as mensagens" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Mover ao premir o te_clado" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Re_cuar:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitado" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Rolamento" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: estas opções podem levar a que algumas aplicações se " "comportem incorretamente. Só estão aqui para lhe permitir contornar algumas " "aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da " "consola." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _Delete gera:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Repor opções de compatibilidade originais" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Definir título" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_Aceitar" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Gravar conteúdo" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar separador" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã completo" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o seguinte" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar o anterior" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reiniciar e limpar" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Mudar para o Perfil Anterior" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Mudar para o Perfil Seguinte" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover separador para a esquerda" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover separador para a direita" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Destacar separador" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Ir para o separador 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Ir para o separador 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Ir para o separador 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Ir para o separador 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Ir para o separador 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Ir para o separador 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Ir para o separador 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Ir para o separador 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Ir para o separador 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Ir para o separador 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Ir para o separador 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Ir para o separador 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\"" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atalho" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clique no botão para escolher o perfil" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfis" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Eliminar o perfil \"%s\"?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Eiminar perfil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Já possui um perfil com o nome \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo" " nome?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolha o perfil base" #: src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil pré-definido\n" #: src/terminal-app.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n" #: src/terminal-app.c:2070 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao processar os argumentos: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Mandarim tradicional" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Mandarim simplificado" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração regional atual" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do mate-terminal; poderá " "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção" " \"--profile\"\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" #: src/terminal-options.c:347 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Foram indicados dois processos para uma janela" #: src/terminal-options.c:368 src/terminal-options.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opção \"%s\" foi indicada duas vezes para a mesma janela\n" #: src/terminal-options.c:600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido" #: src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "O fator \"%g\" é demasiado pequeno, a utilizar %g\n" #: src/terminal-options.c:615 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "O fator \"%g\" é demasiado grande, a utilizar %g\n" #: src/terminal-options.c:650 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da " "linha de comando" #: src/terminal-options.c:811 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido." #: src/terminal-options.c:824 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "A versão do ficheiro de configuração de consola é incompatível." #: src/terminal-options.c:952 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma " "consola ativa" #: src/terminal-options.c:961 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de consola" #: src/terminal-options.c:970 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro" #: src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abrir uma nova janela com um separador com o perfil pré-definido" #: src/terminal-options.c:994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil pré-definido" #: src/terminal-options.c:1008 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ativar a barra de menu" #: src/terminal-options.c:1017 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desativar a barra de menu" #: src/terminal-options.c:1026 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: src/terminal-options.c:1035 msgid "Full-screen the window" msgstr "Janela em modo de ecrã completo" #: src/terminal-options.c:1044 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(COLUNASxLINHAS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "Geometria" #: src/terminal-options.c:1053 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o papel da janela" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: src/terminal-options.c:1062 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nesta janela" #: src/terminal-options.c:1076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola" #: src/terminal-options.c:1085 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil pré-definido" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" #: src/terminal-options.c:1094 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir título da consola" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/terminal-options.c:1103 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRETÓRIO" #: src/terminal-options.c:1112 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o fator de ampliação da consola (1.0 = tamanho normal)" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "ZOOM" msgstr "FATOR" #: src/terminal-options.c:1364 src/terminal-options.c:1367 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Consola MATE" #: src/terminal-options.c:1368 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostrar as opções da Consola MATE" #: src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode indicar mais" " do que uma:" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar as opções de consola" #: src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou " "--tab, define a opção para todas as janelas:" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opções por janela" #: src/terminal-options.c:1396 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou " "--tab, define o padrão para todas as consolas:" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar as opções por consola" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferências de perfil" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo dependente desta consola" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo dependente terminou normalmente com o estado %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O processo dependente foi terminado pelo sinal %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "O processo dependente foi terminado." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ir para este separador" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\"" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A Consola MATE é um programa grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob " "as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 3 da licença, ou (por opção) qualquer " "versão posterior." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A Consola MATE é distribuída na expetativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais informações." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com a" " Consola MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:619 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:625 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/terminal-window.c:1949 src/terminal-window.c:1962 #: src/terminal-window.c:2213 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _Consola" #: src/terminal-window.c:1950 src/terminal-window.c:1967 #: src/terminal-window.c:2218 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir _separador" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/terminal-window.c:1953 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/terminal-window.c:1954 msgid "_Terminal" msgstr "_Consola" #: src/terminal-window.c:1955 msgid "Ta_bs" msgstr "Separa_dores" #: src/terminal-window.c:1972 msgid "New _Profile…" msgstr "Novo _perfil…" #: src/terminal-window.c:1977 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gravar conteúdo" #: src/terminal-window.c:1982 src/terminal-window.c:2228 msgid "C_lose Tab" msgstr "Fec_har separador" #: src/terminal-window.c:1987 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar a Janela" #: src/terminal-window.c:1994 src/terminal-window.c:2198 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-window.c:1999 src/terminal-window.c:2203 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/terminal-window.c:2004 src/terminal-window.c:2208 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Colar nomes de _ficheiros" #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: src/terminal-window.c:2014 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfis…" #: src/terminal-window.c:2019 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Teclas de atalho..." #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferências d_o perfil" #: src/terminal-window.c:2031 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: src/terminal-window.c:2053 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _Seguinte" #: src/terminal-window.c:2058 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: src/terminal-window.c:2063 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar o realce de texto" #: src/terminal-window.c:2069 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Procura _incremental..." #: src/terminal-window.c:2081 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _perfil" #: src/terminal-window.c:2083 msgid "_Previous Profile" msgstr "Perfil _Anterior" #: src/terminal-window.c:2088 msgid "_Next Profile" msgstr "Perfil _Seguinte" #: src/terminal-window.c:2093 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definir título…" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir codificação de _caracteres" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reiniciar e _limpar" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adicionar ou remover…" #: src/terminal-window.c:2118 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: src/terminal-window.c:2128 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador para a _esquerda" #: src/terminal-window.c:2133 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador para a _direita" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Detach tab" msgstr "_Destacar separador" #: src/terminal-window.c:2145 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/terminal-window.c:2157 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2167 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar mensagem para…" #: src/terminal-window.c:2172 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço eletrónico" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "C_all To…" msgstr "Telefon_ar para…" #: src/terminal-window.c:2182 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar endereço de chamada" #: src/terminal-window.c:2187 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o Link" #: src/terminal-window.c:2192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: src/terminal-window.c:2196 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: src/terminal-window.c:2233 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Sair de _ecrã completo" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _introdução" #: src/terminal-window.c:2244 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: src/terminal-window.c:2250 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecrã completo" #: src/terminal-window.c:3705 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Ainda há processos em execução nalguns terminais nesta janela.\n" "Fechar a janela aniquilá-los-á a todos." #: src/terminal-window.c:3711 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Há vários separadores abertos na janela." #: src/terminal-window.c:3721 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar esta consola?" #: src/terminal-window.c:3722 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fechar conso_la" #: src/terminal-window.c:3792 msgid "Could not save contents" msgstr "Não foi possível guardar o conteúdo" #: src/terminal-window.c:3816 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: src/terminal-window.c:4511 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #: src/terminal-window.c:4527 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "O MATE Terminal é um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE.\n" "Baseado em Virtual Terminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4533 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Sobre a consola MATE" #: src/terminal-window.c:4534 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" #: src/terminal-window.c:4546 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho "