# mate-terminal's Portuguese Translation # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-terminal # Distributed under the same licence as the mate-terminal package # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar a linha de comando" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções da gestão de sessões:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Adicionar ou Remover Codificações de Consola" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações apresentadas _no menu:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Apenas _equivaler palavra completa" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Equivaler como uma expressão _regular" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "E_quivaler capitalização" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "Procura_r por: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Encontra-se disponíveis no submenu de Codificações um subconjunto de " "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome " "de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da " "configuração regional actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 " "significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na " "implementação actual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, " "pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desactiva o " "efeito de escurecimento." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para destacar o separador actual. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK" "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá " "um atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover à esquerda o separador actual. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK" "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá " "um atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover à direita o separador actual. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK" "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá " "um atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Atalho para destacar o separador actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Atalho para mover o separador actual à esquerda." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Atalho para mover o separador actual à direita." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fundo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor " "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red" "\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor por omissão do fundo da consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem " "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor por omissão do texto na consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem " "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de colunas por omissão" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de linhas por omissão" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efeito da tecla de Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efeito da tecla Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Realçar questões S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome legível do perfil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome legível do perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ícone para a janela de consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores têm " "a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente definido " "pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, ou substitui-" "lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore" "\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do " "texto normal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a sequência " "escape para a campainha de consola." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado " "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a " "imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O " "histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o " "sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na " "consola." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de " "início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão " "actualizados ao iniciar um comando dentro da consola." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de " "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de " "texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez " "de iniciar uma consola." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até " "ao fundo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa " "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso " "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " "existirá um atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. " "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " "atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no mesmo " "formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção " "para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta " "acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa " "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso " "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " "existirá um atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no mesmo " "formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção " "para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta " "acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. " "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " "atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma expressão " "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " "atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. " "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " "atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa " "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso " "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " "existirá um atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. " "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " "atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. " "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " "atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressão no " "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a " "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para " "esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro. " "Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros " "de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled" "\", não existirá um atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para definir o título da consola. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. " "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " "atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. " "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " "atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma " "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. " "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " "atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como " "uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " "existirá um atalho para esta acção." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atalho de teclado para copiar texto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atalho de teclado para colar texto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista de codificações disponíveis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Lista de perfis conhecidos do mate-terminal. A lista contém expressões que " "denominam subdirectórios relativos a /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser " "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção " "permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desactivado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a " "chave use_custom_default_size não estiver activa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a " "chave use_custom_default_size não estiver activa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola " "este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são " "descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para aplicações de consola" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Apresentar um diálogo quando é detectado um pedido de resposta a uma questão " "de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-la para a " "consola." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posição da barra de rolamento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para " "reiniciar o comando." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir " "na profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for " "verdadeiro." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são \"ascii-" "del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter " "ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape normalmente " "associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente considerada a " "definição correcta para a tecla de Basckspace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-del\" " "para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter ASCII " "BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape normalmente associada ao " "backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a " "definição correcta para a tecla de Delete." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Consolas têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola " "podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de " "cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato " "hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "A aparência do cursor" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, " "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" " "para utilizar um cursor que é um sublinhado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de " "piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Título da consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título pode " "ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da " "consola, dependendo da definição de title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada em novas janelas, para " "janelas/separadores com este perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image\" " "para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver em " "execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-" "transparência." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "O que fazer com título dinâmico" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Ao seleccionar texto por palavra, sequências destes caracteres são " "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens " "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter " "indicado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left" "\", \"right\" e \"hidden\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está activo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Se permitir ou não texto negrito" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que " "um separador aberto." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Se pedir ou não confirmação ao fechar janelas de consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se piscar ou não o cursor" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir " "com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível " "desactivar." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Se actualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissão)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Activar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu " "Ficheiro)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Teclas de _atalho:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo suave" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Cinzento sobre preto" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao processar o comando: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A Editar o Perfil “%s”" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "Novo Perfil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome de perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Base em:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Aplicações de consola têm estas cores disponíveis." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estas opções podem levar a que algumas aplicações se " "comportem incorrectamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar " "algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos " "diferentes da consola." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automático\n" "Control-H\n" "DEL ASCII\n" "Sequência de escape\n" "Apagar TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagem de fundo _rola" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Bloco\n" "I-Beam\n" "Sublinhado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor do _negrito:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas internos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas internos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cores:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Tamanho por omissão:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Sair da consola\n" "Reiniciar o comando\n" "Manter a consola aberta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Ficheiro de imagem:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Ao lado esquerdo\n" "Ao lado direito\n" "Inactivo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de Perfis" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Substitui o título inicial\n" "Sufixa o título inicial\n" "Prefixa o título inicial\n" "Manter o título inicial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao premir o te_clado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "R_olar com as mensagens" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Rolar _atrás:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Rolamento" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Consola Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personalizado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Beep de consola" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Título e Comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Ao t_erminar comando:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto ne_grito" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fundo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "Imagem de _fundo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _backspace gera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _delete gera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome de _perfil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "_Mesma que a cor do texto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra de _rolamento é:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Fundo _transparente" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor de _sublinhado:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualizar os registos de início de sessão ao executar um comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Chave Questão Resposta" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida." #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "Novo Separador" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "Gravar o Conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Separador" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir Zoom" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "Definir o Título" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reiniciar e Limpar" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Ir para o Separador Anterior" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Ir para o Separador Seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover o Separador à Esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover o Separador à Direita" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "Destacar o Separador" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Ir para o Separador 1" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Ir para o Separador 2" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Ir para o Separador 3" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Ir para o Separador 4" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Ir para o Separador 5" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Ir para o Separador 6" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Ir para o Separador 7" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Ir para o Separador 8" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Ir para o Separador 9" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Ir para o Separador 10" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Ir para o Separador 11" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Ir para o Separador 12" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à acção “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "_Acção" #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de Atalho" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clique no botão para seleccionar o perfil" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfis" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Apagar o perfil “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Apagar o Perfil" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o mesmo " "nome?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccione o perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: ../src/terminal.c:544 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Central-Europeu" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Sul-Europeu" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romêno" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração Regional Actual" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do mate-terminal; poderá " "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção " "'--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 msgid "MATE Terminal" msgstr "Consola MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicados dois papeis para uma janela" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" não é um factor de zoom válido" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Factor de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Factor de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha " "de comando" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Não registar perante o servidor de nomes de activação, não reutilizar uma " "consola activa" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Janela em modo de ecrã completo" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(LINHASxCOLUNAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o papel da janela" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir o último separador especificado como o activo nesta janela" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir o título da consola" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directório de trabalho da consola" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMEDIR" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Consola MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Apresentar as opções da Consola MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser " "especificada mais do que uma:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Apresentar as opções de consola" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, define a omissão para todas as janelas:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Apresentar as opções por janela" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, definem a omissão para todas as consolas:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Apresentar as opções por consola" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferências de Perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "O processo filho foi terminado." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ir para este separador" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O MATE Terminal é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " "sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " "Free Software Foundation; ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O MATE Terminal é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o MATE Terminal; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _Consola" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir _Separador" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "Procur_ar" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "_Consola" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "Separa_dores" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "Novo _Perfil…" #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gravar o Conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "Fec_har Separador" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "Fe_char Janela" #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfis…" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Atalhos de _Teclado…" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_eferências de Perfil" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar Realce" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _Linha..." #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Procura _Incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _Perfil" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definir o Título…" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir Codificação de _Caracteres" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reiniciar e _Limpar" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adicionar ou Remover…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o Separador à _Esquerda" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o Separador à _Direita" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "_Destacar o separador" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar Email Para…" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "Telefon_ar Para…" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar Endereço de Chamada" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir Lin_k" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fechar Janela" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "Apresentar Barra de _Menu" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar esta consola?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a " "janela irá matá-los a todos." #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo." #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fechar a Conso_la" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequência de Escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Apagar TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Formato em I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair da consola" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia o comando" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter a consola aberta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Ao lado esquerdo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Ao lado direito" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir o título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Acrescentar ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prefixar ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Manter o título inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Incapaz de abrir o link" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(cerca de %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X " #~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, anti-aliasing de fontes será desactivado quando em " #~ "execução sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável " #~ "de desempenho." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "" #~ "Se desactivar ou não anti-alias quando não existe a extensão X RENDER" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Nenhum argumento indicado para a opção \"%s\"\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro da consola." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. " #~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. " #~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil " #~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "IDPERFIL" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil " #~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma " #~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir " #~ "da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Activar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a " #~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a " #~ "partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se " #~ "apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que " #~ "crie a partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-" #~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " #~ "que crie a partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-" #~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " #~ "que crie a partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser " #~ "especificada uma vez por janela a abrir." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de activação [omissão]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Definir o directório de trabalho da consola. Utilizado internamente" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FACTORZOOM" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que não possui o mate-terminal.server instalado num local válido. " #~ "Modo fábrica desactivado.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao registar consola no serviço de activação; modo de fábrica " #~ "desactivado.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Falha ao obter servidor de consola no servidor de activação\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Separadores" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Fechar todos os separadores?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo." #~ msgstr[1] "" #~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Atalho de teclado" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de atalho" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Modo de Atalho" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "O tipo de atalho." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Insira um novo atalho" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de " #~ "codificações de consola. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rolamento" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Nota: O comando a executar dentro da consola pode " #~ "definir dinamicamente um novo título." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Adicionar codificação ao menu." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Imagem de fundo" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Seleccione um Ícone de Perfil" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Ícone de perf_il:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Remover a codificação do menu." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_bytes" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") " #~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de " #~ "teclado na consola. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de consola. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "atalhos de menu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar " #~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "atalhos de menu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: %" #~ "s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de " #~ "consola. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de " #~ "consola \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Consola MATE: nome de fonte \"%s\" definido na base de dados de " #~ "configuração é inválido\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao obter valor por omissão de %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Não existe um valor por omissão para %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Erro ao repor valor por omissão na chave %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover o directório de configuração %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil por " #~ "omissão. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Incapaz de processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n" #~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte " #~ "monoespaçada. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "imagens em menus. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Alterar Pe_rfil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Editar Perfil Actual..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "text/plain despejado na consola tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " #~ "incorrecto\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Cor despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorrecto\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URL Mozilla despejado na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorrecto\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Lista URI despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorrecto\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Nome de ficheiro de imagem despejado na consola tinha formato (%d) ou " #~ "comprimento (%d) incorrecto\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração " #~ "de janela de consola. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "mnemónicas. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Novo _Perfil..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "Pe_rfis..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Atalhos de _Teclado..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Perfil Act_ual..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Apresentar Barra de _Menu" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Definir _Título..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de " #~ "perfis de consola. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de consola. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "O perfil que seleccionou como base para o seu novo perfil já não existe" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Introduza o nome do perfil" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Tem de seleccionar um ou mais perfis para apagar." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n" #~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Perfis:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Clique para apagar o perfil seleccionado" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está " #~ "correctamente instalada." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando a consola tem o foco, para " #~ "janelas/separadores com este perfil." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Taman_ho:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Clique para seleccionar o tipo de fonte" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Clique para seleccionar o tamanho de fonte" #~ msgid "roman" #~ msgstr "romano" #~ msgid "italic" #~ msgstr "itálico" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblíquo" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itálico invertido" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblíquo invertido" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monoespaçada" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "célula de caracter" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade " #~ "de ícones de menu. (%s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o directório\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar o " #~ "directório\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o factor de zoom\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Esquemas internos de paleta:" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de Cores" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "Segue-se ao título inicial" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Antecede o título inicial" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Não é apresentado" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Entrada de paleta 1" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Entrada de paleta 10" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Entrada de paleta 11" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Entrada de paleta 12" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Entrada de paleta 13" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Entrada de paleta 14" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Entrada de paleta 15" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Entrada de paleta 16" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Entrada de paleta 2" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Entrada de paleta 3" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Entrada de paleta 4" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Entrada de paleta 5" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Entrada de paleta 6" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Entrada de paleta 7" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Entrada de paleta 8" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobytes" #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"