# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: José Vieira , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

A Consola MATE é uma aplicação de emulador de consola que lhe permite " "aceder a uma linha de comandos UNIX no ambiente MATE. Consola MATE emula o " "programa xterm que foi desenvolvido pelo X Consortium. Ele suporta fundos " "translúcidos, abertura de múltiplas consolas numa única janela (separadores)" " e URLs clicáveis.

Consola MATE é um derivado de GNOME Terminal e " "parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de saber mais sobre o MATE e" " a Consola MATE, visite por favor a página do projeto.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "Consola MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar a linha de comandos" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID." #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de " "subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilizar para os novos terminais" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Perfil a utilizar quando uma nova janela ou separador forem abertos. Deve " "estar em profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem " "interferir com algumas aplicações executadas dentro do terminal, e portanto " "é possível desativá-los." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Se o atalho predefinido GTK+ de acesso à barra de menu está ativo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente, pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser " "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção " "permite que o atalho predefinido da barra de menu seja desativado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'atual' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista das codificações disponíveis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Se será solicitada confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha " "mais de um separador aberto." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "fechar separadores com clique do meio" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Alternar entre separadores com [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a possibilidade de alternar entre separadores usando " "[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Predefinição'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome legível do perfil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome legível do perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para " "janelas/separadores criados com este perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predefinida do texto na consola" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode " "ser apresentada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor " "tal como \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predefinida do fundo da consola" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predefinida do fundo do terminal, conforme uma especificação de cor " "(pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal " "como \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor pré-definida do texto negrito na consola" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Cor predefinida do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação " "de cor (pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor " "tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido " "definido como verdadeiro." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Se o texto a negrito deve ou não utilizar a mesma cor que o texto normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verdadeiro, o texto em negrito será apresentado usando a mesma cor do " "texto normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "O que fazer com o título dinâmico" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se a aplicação em execução no terminal definir o título (normalmente os " "terminais são configurados para fazerem isso), o título definido " "dinamicamente pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar " "depois dele, ou substituí-lo. Os valores possíveis são \"substituir\", " "\"antes\", \"depois\" e \"ignorar\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Título para o terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título a exibir na janela ou separador do terminal. Este título pode ser " "substituído pelo título definido pela aplicação em execução dentro do " "terminal ou combinado com ele, dependendo da configuração title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Se permitir ou não o texto a negrito" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verdadeiro, permite que as aplicações executadas no terminal usem texto " "em negrito." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicações executadas no terminal" " enviarem a sequência de saída para o avisador sonoro." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar seleção para a área de transferência" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Se verdadeiro, qualquer seleção de texto será copiada automaticamente para a" " área de transferência." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão " "consideradas palavras individuais. Podem ser definidos Intervalos como " "\"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o " "primeiro caracter a apresentar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas janelas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as" " dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de colunas predefinidas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se" " use_custom_default_size não estiver ativo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de linhas predefinidas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se " "use_custom_default_size não estiver ativo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posição da barra de deslocação" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Onde posicionar a barra de deslocamento do terminal. Os valores possíveis " "são \"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas a manter na barra de deslocação" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de linhas anteriores a manter em memória. Pode deslocar para cima no " "terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excedam " "esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este " "valor será ignorado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verdadeiro, as linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O " "histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o " "que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída " "para o terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Se mover ou não para o fundo quando é pressionada uma tecla" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla salta da barra de deslocação para o " "fundo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Se mover ou não para o fundo quando existem novos resultados" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados, a consola será movida " "até ao fundo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando dependente termina" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Os valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para" " reiniciar o comando." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Se iniciar ou não o comando no terminal como início de sessão" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de" " início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Se atualizar ou não os registos de sessão quando iniciar um comando de " "terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão " "atualizados ao iniciar um comando na consola." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez " "de iniciar uma consola." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se piscar ou não o cursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as " "configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou " "\"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "A aparência do cursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, " "\"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou " "\"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "O comando personalizado a utilizar em vez da consola" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez do terminal se use_custom_command for " "verdadeiro." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ícone para a janela do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para as aplicações de terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do terminal" " podem usar. Isto é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores " "separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em" " formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Fonte (Tipo de Letra)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Um nome de fonte do Pango. Exemplos: \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fundo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida; " "\"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", quer para transparência " "real, caso esteja em execução um gestor de janelas que suporte composição, " "quer pseudotransparência, no caso contrário." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Se mover ou não a imagem de fundo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se verdadeiro, deslocar a imagem de fundo com o texto sobreposto; se falso, " "manter a imagem numa posição fixa e deslocar o texto sobre ela." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Valor para escurecer a imagem de fundo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Um valor entre 0.0 e 1.0 que indica o escurecimento da imagem de fundo. O " "valor 0.0 significa não escurecer e 1.0 significa escurecer totalmente. Na " "implementação atual, só são possíveis dois níveis de escurecimento, pelo que" " a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o efeito de " "escurecimento." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efeito da tecla Backspace" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Estabelece o código que será gerado pela tecla retrocesso (backspace). Os " "valores possíveis são \"ascii-del\", para o caracter ASCII DEL, " "\"control-h\", para Control-H (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\"," " para a sequência de saída tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. " "\"ascii-del\" normalmente é considerada a configuração correta para a tecla " "Retrocesso." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efeito da tecla Delete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Estabelece o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis " "são \"ascii-del\", para o caracter ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H " "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de saída " "tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. \"escape-sequence\" " "normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em " "caixas de entrada de texto será utilizado no terminal, em vez das cores " "indicadas pelo utilizador." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Se utilizar ou não o tipo de letra do sistema" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de " "trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele " "conseguir, no caso contrário)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Realçar questões S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio" " de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo " "envia-la-á para o terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma linha de texto" " no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for " "definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa " "ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tecla de atalho para criar um novo perfil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfis. Expressa" " como uma linha de texto no mesmo formato usado pelos ficheiros de recursos " "do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá " "tecla de atalho para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tecla de atalho para guardar os conteúdos do separador atual num ficheiro" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para guardar o conteúdo do separador atual para um ficheiro." " Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de " "recursos do GTK+. Se essa opção for definida com a palavra \"disabled\", não" " haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa no mesmo " "formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção" " para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado " "para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma linha de texto no " "formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for " "definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tecla de atalho para copiar texto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de " "transferência. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos " "ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra " "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tecla de atalho para colar texto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atalho de teclado para seleccionar todo o texto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas. Expressa-se como linha" " de texto no formato usado nos ficheiros de funcionalidades do GTK+. Se a " "opção para a linha de texto for \"desativado\", não haverá nenhum atalho de " "teclado para esta acção. " #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de ecrã completo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar o modo de écrã completo. Expressa como uma " "linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta" " opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como" " uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se" " esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma linha " "de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção" " for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tecla de atalho para restabelecer o terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para restabelecer o terminal. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tecla de atalho para restabelecer e limpar o terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa no mesmo formato" " que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a" " expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador anterior. Expressa como uma " "linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta" " opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte. Expressa como uma " "linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta" " opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma linha " "de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção" " for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte. Expressa como uma linha " "de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção" " for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a esquerda." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda. Expressa como " "uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se " "esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a direita." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita. Expressa como " "uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se " "esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Atalho para desanexar do separador atual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para desanexar o separador atual. Expressa como uma linha de" " texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 1. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 2. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 3. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 4. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 5. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 6. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 7. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 8. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 9. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 10. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 11. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o separador 12. Expressa como uma linha de " "texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção " "for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma linha de texto no " "formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for " "definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra). Expressa " "como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do " "GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá " "tecla de atalho para esta ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma linha de texto no " "formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for " "definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa " "como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do " "GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá " "tecla de atalho para esta ação." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo suave" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Cinzento sobre preto" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao processar o comando: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A editar o perfil \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolha a cor da paleta %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Adicionar ou remover codificações de consola" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas no me_nu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Procura_r por: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Só _equivaler palavra completa" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidente como uma expressão _regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Translinear" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Ativar as t_eclas de acesso ao menu (tais como Alt+F para abrir o menu " "Ficheiro)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menus (F10 por defeito)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tecla_s de atalho:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Base em:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Acrescentar ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prefixar ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Manter título inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair da consola" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar o comando" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter a consola aberta" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "No lado esquerdo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "No lado direito" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequência de Escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Apagar TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Usar definições do sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Sempre piscar" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nunca piscar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilizar letra de largura fixa do sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escolha o tipo de letra da consola" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto _a negrito" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar barra de _menu nas novas consolas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Som da conso_la" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar texto selecionado para a _área de transferência" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Pi_scar do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma do cur_sor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Selecione _caracteres por palavra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Tamanho pré-definido:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "At_ualizar registos de início de sessão ao executar um comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um comando perso_nalizado em vez da consola" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Ao t_erminar comando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Título e comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Principal, fundo, negrito e sublinhado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas internos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Escolha a cor de fundo da consola" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Escolha a cor do texto da consola" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fundo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor _do negrito:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do s_ublinhado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "A me_sma cor do texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas internos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cores:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: as aplicações de consola possuem estas cores " "disponíveis." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "Imagem de _fundo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Ficheiro de imagem:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecione a imagem de fundo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagem de fundo move-_se" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "Fundo _transparente" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Fundo com imagem ou _sombra transparente:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Fundo com s_ombra transparente:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra de de_slocação é:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "M_over com as mensagens" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Mover ao premir o te_clado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Re_cuar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Rolamento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: estas opções podem levar a que algumas aplicações se " "comportem incorretamente. Só estão aqui para lhe permitir contornar algumas " "aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da " "consola." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _Delete gera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Repor opções de compatibilidade originais" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Gravar conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar separador" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã completo" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar o anterior" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Definir título" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reiniciar e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Mudar para o Perfil Anterior" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Mudar para o Perfil Seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover separador para a esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover separador para a direita" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Destacar separador" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Ir para o separador 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Ir para o separador 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Ir para o separador 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Ir para o separador 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Ir para o separador 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Ir para o separador 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Ir para o separador 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Ir para o separador 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Ir para o separador 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Ir para o separador 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Ir para o separador 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Ir para o separador 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atalho" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clique no botão para escolher o perfil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfis" #: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Eliminar o perfil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:706 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/terminal-app.c:711 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "Eiminar perfil" #: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Já possui um perfil com o nome \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo" " nome?" #: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolha o perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil pré-definido\n" #: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n" #: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao processar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Mandarim tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Mandarim simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração regional atual" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do mate-terminal; poderá " "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção" " \"--profile\"\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Foram indicados dois processos para uma janela" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opção \"%s\" foi indicada duas vezes para a mesma janela\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "O fator \"%g\" é demasiado pequeno, a utilizar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "O fator \"%g\" é demasiado grande, a utilizar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da " "linha de comando" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "A versão do ficheiro de configuração de consola é incompatível." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma " "consola ativa" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de consola" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abrir uma nova janela com um separador com o perfil pré-definido" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil pré-definido" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ativar a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desativar a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Janela em modo de ecrã completo" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(COLUNASxLINHAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "Geometria" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o papel da janela" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nesta janela" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil pré-definido" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir título da consola" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRETÓRIO" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o fator de ampliação da consola (1.0 = tamanho normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "FATOR" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Consola MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostrar as opções da Consola MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode indicar mais" " do que uma:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar as opções de consola" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou " "--tab, define a opção para todas as janelas:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opções por janela" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou " "--tab, define o padrão para todas as consolas:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar as opções por consola" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferências de perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo dependente desta consola" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo dependente terminou normalmente com o estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O processo dependente foi terminado pelo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "O processo dependente foi terminado." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ir para este separador" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A Consola MATE é um programa grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob " "as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 3 da licença, ou (por opção) qualquer " "versão posterior." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A Consola MATE é distribuída na expetativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais informações." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com a" " Consola MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _Consola" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir _separador" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Consola" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "Separa_dores" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Novo _perfil…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gravar conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Fec_har separador" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar a Janela" #: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Colar nomes de _ficheiros" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfis…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Teclas de atalho..." #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferências d_o perfil" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/terminal-window.c:1952 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _Seguinte" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar o realce de texto" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Procura _incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "Perfil _Anterior" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "Perfil _Seguinte" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definir título…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir codificação de _caracteres" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reiniciar e _limpar" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adicionar ou remover…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador para a _esquerda" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador para a _direita" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Destacar separador" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar mensagem para…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço eletrónico" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "Telefon_ar para…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar endereço de chamada" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o Link" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Sair de _ecrã completo" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _introdução" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecrã completo" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar esta consola?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ainda existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Se " "fechar a consola, perde os processos." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Ainda existe um processo em execução nesta consola. Se fechar a consola, " "perde o processo." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fechar conso_la" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Não foi possível guardar o conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de tradução"