# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aldo Oliveira , 2015 # Marcus Vinícius Marques, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-04 20:09+0000\n" "Last-Translator: Aldo Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente desktop MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

Terminal MATE é um aplicativo de emulação de terminal que você pode usar para acessar um shell UNIX no ambiente MATE. MATE Terminal emula o programa xterm desenvolvido pelo X Consortium. Ele suporta fundos translúcidos, abrindo vários terminais em uma única janela (guias) e URLs clicáveis.

Terminal MATE é um fork do GNOME Terminal e parte do ambiente desktop MATE. Se você gostaria de saber mais sobre MATE e Mate Terminal, por favor, visite a página do projeto.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal do MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Use a linha de comando" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gerenciador de sessões:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto no amarelo claro" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Preto no branco" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Cinza no preto" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Verde no preto" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Branco no preto" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao analisar o comando: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando o perfil \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolha a cor %d da paleta" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d da paleta" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações exibidas no me_nu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir como expressão _regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Habilitar teclas de acesso do me_nu (como Alt+A para abrir o menu Arquivo)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tecla_s de atalho:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baseado em:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Acrescentar título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Anteceder título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Manter título inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair do terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar o comando" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter o terminal aberto" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Console do Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "No lado esquerdo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "No lado direito" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüência de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Usar configurações do sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Sempre piscar" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nunca piscar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escolha uma fonte de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permitir texto em negrito" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Som do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferên_cia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Intermitência do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Tamanho padrão:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa_r comando como shell de sessão" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Quando o comando sa_i:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Título e comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usar cores do tema do s_istema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Es_quemas embutidos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Cor do fundo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Escolha a cor do texto do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do su_blinhado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Igual a cor do texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Negrito:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas embutidos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Nota: Estas cores estão disponíveis para aplicativos no terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de cores:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Imagem de _fundo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Arquivo de imagem:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Escolha a imagem de fundo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagem de fundo de_sliza" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Fundo _transparente" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra de _rolagem está:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "R_olar para trás:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar te_cla" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rolar com alguma saída" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Nota: Estas opções podem levar alguns aplicativos a se comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente do terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _Delete gera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta ao desafio de S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Salvar conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Definir título" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Redefinir e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Mudar para o perfil anterior" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Mudar para o perfil seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Alternar para a aba anterior" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Alternar para a próxima aba" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover aba para a direita" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Desanexar aba" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Alternar para a aba 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Alternar para a aba 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Alternar para a aba 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Alternar para a aba 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Alternar para a aba 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Alternar para a aba 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Alternar para a aba 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Alternar para a aba 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Alternar para a aba 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Alternar para a aba 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Alternar para a aba 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Alternar para a aba 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Te_cla de atalho" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clique no botão para escolher o perfil" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfis" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Excluir perfil" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o mesmo nome?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolha um perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Usuário" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Híndi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Codificação atual" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Não há mais suporte a opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--profile\"\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da linha de comando" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal ativo" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega um arquivo de configuração do terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ativa a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desativa a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Abre a janela no modo tela cheia" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (LINHASxCOLUNAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Define o papel do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Define o título do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o diretório de trabalho" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRETÓRIO" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "FATOR" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal do MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas podem ser especificadas:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra as opções do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, definem o padrão para todas as janelas:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opções por janela" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, definem o padrão para todos os terminais:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra as opções por terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferências do _perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relançar" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "O processo filho foi terminado." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alternar para esta aba" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir a_ba" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "Te_rminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "A_bas" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Novo _perfil..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salvar conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "F_echar Aba" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar janela" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Colar nomes de ar_quivos" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfis..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Atalhos de _teclado..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferências do _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar realce" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pesquisa _incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "Próximo perfil" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "Definir _título..." #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir _codificação de caractere" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Redefinir e _limpar" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adicionar ou remover..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desanexar aba" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar e-mail para..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "Li_gar para..." #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar endereço de chamada" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço de link" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fechar janela" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Sa_ir da tela cheia" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de en_trada" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar esta janela irá matar todos eles." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal irá matá-lo." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fec_har o terminal" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Um emulador de terminal para o MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Evandro Fernandes Giovanini \nAldo Oliveira \nAlexandre Folle de Menezes \nGustavo Noronha Silva \nGoedson Teixeira Paixão \nGuilherme de S. Pastore \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nHugo Doria \nRodrigo Luiz Marques Flores \nOg Maciel \nEnrico Nicoletto \nFabrício Godoy \nCésar Veiga \nHenrique P Machado "