# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Pygmalion, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:17+0000\n"
"Last-Translator: Pygmalion\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal do MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Use a linha de comando"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gerenciador de sessões:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza no preto"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d da paleta"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir como expressão _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Pesquisar para _trás"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao início"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Habilitar teclas de acesso do me_nu (como Alt+A para abrir o menu Arquivo)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tecla_s de atalho:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baseado em:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Acrescentar título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Anteceder título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter título inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Console do Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see .
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüência de escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar configurações do sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sempre piscar"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nunca piscar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Som do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Intermitência do cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Tamanho padrão:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando sa_i:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
msgstr "Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_Cor do fundo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do su_blinhado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Igual a cor do texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Negrito:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"Note: Terminal applications have these colors available to "
"them."
msgstr "Nota: Estas cores estão disponíveis para aplicativos no terminal."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Arquivo de imagem:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Escolha a imagem de fundo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imagem de fundo de_sliza"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolagem está:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_olar para trás:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com alguma saída"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"Note: These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior."
msgstr "Nota: Estas opções podem levar alguns aplicativos a se comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente do terminal."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvar conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Definir título"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Mudar para o perfil anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Mudar para o perfil seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a próxima aba"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desanexar aba"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Alternar para a aba 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Alternar para a aba 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Alternar para a aba 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Alternar para a aba 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Alternar para a aba 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Alternar para a aba 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Alternar para a aba 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Alternar para a aba 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Alternar para a aba 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Alternar para a aba 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Alternar para a aba 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Alternar para a aba 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de atalho"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Excluir perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o mesmo nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha um perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Híndi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Codificação atual"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Não há mais suporte a opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da linha de comando"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal ativo"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega um arquivo de configuração do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativa a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativa a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximiza a janela"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Define o papel do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Define o título do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "FATOR"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal do MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas podem ser especificadas:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra as opções do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, definem o padrão para todas as janelas:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, definem o padrão para todos os terminais:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra as opções por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relançar"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O processo filho foi terminado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alternar para esta aba"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir a_ba"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novo _perfil..."
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvar conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfis..."
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Atalhos de _teclado..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pesquisa _incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "Próximo perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "Definir _título..."
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir _codificação de caractere"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover..."
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desanexar aba"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "Li_gar para..."
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço de link"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de en_trada"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar esta janela irá matar todos eles."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal irá matá-lo."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fec_har o terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Evandro Fernandes Giovanini \nAlexandre Folle de Menezes \nGustavo Noronha Silva \nGoedson Teixeira Paixão \nGuilherme de S. Pastore \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nHugo Doria \nRodrigo Luiz Marques Flores \nOg Maciel \nEnrico Nicoletto \nFabrício Godoy \nCésar Veiga \nHenrique P Machado "