# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Felipe Rozelio , 2018 # Aldo Oliveira , 2018 # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # Cleber Teixeira, 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Allan Richardson , 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Matheus Macabu , 2018 # Jonatas da Silva Teixeira , 2018 # Marcelo Ghelman , 2018 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2018 # Victor Gonçalves , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Carlos Eduardo Serpa de Sousa , 2018 # Roger Araújo , 2018 # Lucas Dias , 2018 # George Silva , 2019 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Samuel Henrique , 2021 # jose, 2021 # Luciano Luck, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Luciano Luck, 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/mate/" "teams/13566/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "O MATE Terminal é um aplicativo de emulação de terminal que você pode \n" "usar para acessar um shell UNIX no ambiente MATE. O Terminal MATE emula o\n" " programa xterm desenvolvido pelo X Consortium. Suporta fundos \n" "translúcidos, abrindo vários terminais em uma única janela (abas) e URLs\n" " clicáveis." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "O MATE Terminal é um fork do GNOME Terminal e parte do MATE Desktop \n" "Environment. Se você quiser saber mais sobre o MATE e o MATE Terminal, \n" "visite a página inicial do projeto." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a linha de comando" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fechar janela" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Ainda há um processo em execução neste terminal.\n" "Fechar o terminal irá matá-lo." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações exibidas no me_nu:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüência de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Linha vertical" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Sublinhada" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Usar configurações do sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Sempre piscar" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Nunca piscar" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair do terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar o comando" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter o terminal aberto" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "No lado esquerdo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "No lado direito" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Oculta" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Acrescentar ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Antepor ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Manter título inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Console do Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir como expressão _regular" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Habilitar teclas de acesso ao me_nu (tais como Alt+A para abrir o menu " "Arquivo)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tecla_s de atalho:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de " "subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Perfil a utilizar quando uma nova janela ou aba for aberta. Deve estar em " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem " "interferir com alguns aplicativos executados dentro do terminal, e portanto " "é possível desativá-los." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Se o atalho padrão GTK+ para acesso ao menu está habilitado" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normanlmente é possível acessar a barra de menu pressionando F10. Isso " "também pode ser customizado através do arquivo gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " "\"alguma_coisa\"). Essa opção permite que o atalho padrão para a barra de " "menu seja desativado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista de codificações disponíveis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. " "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial " "\"current\" (atual) exibe a codificação do local atual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Se deseja solicitar confirmação ao fechar uma janela do terminal que possui " "mais de uma guia aberta ou qualquer subprocesso em primeiro plano." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Fechar as abas com o clique do meio" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Alterne as guias com [Ctrl] + [Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Padrão'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome do perfil legível para humanos " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome do perfil legível para humanos " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Se a barra de menu será exibida em novas janelas/abas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para " "janelas/abas criadas sob este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor padrão do texto no terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor padrão do texto no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser " "informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal " "como \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor padrão de fundo no terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor padrão de fundo no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser " "informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal " "como \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor padrão para o texto em negrito no terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Cor padrão do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação de " "cor (pode ser informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome " "de cor tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido " "definido como verdadeiro." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Se texto em negrito deve usar a mesma cor definida para texto normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verdadeiro, texto em negrito será exibido usando a mesma cor definida " "para texto normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "O que fazer com títulos dinâmicos" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se o aplicativo em execução no terminal definir o título (normalmente os " "shells são configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente " "pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar depois dele, ou " "substituí-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\" e " "\"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Título para o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título a exibir na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser " "substituído pelo título definido pelo aplicativo em execução dentro do " "terminal ou combinado a ele, a depender da configuração title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Se texto em negrito será permitido" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verdadeiro, permite que os aplicativos executados no terminal usem texto " "em negrito." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Se a campainha do terminal será silenciada" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicativos executados no " "terminal enviarem a sequência de escape de campainha." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar seleção para área de transferência" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Se verdadeiro, toda seleção de texto será copiada automaticamente para a " "área de transferência." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão " "consideradas palavras individuais. Intervalos podem ser informados como \"A-" "Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o primeiro " "caractere informado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Se novas janelas de terminal terão tamanho personalizado" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as " "dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Número padrão de colunas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se " "use_custom_default_size não estiver ativo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Número padrão de linhas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se " "use_custom_default_size não estiver ativo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posição da barra de rolagem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Onde posicionar a barra de rolagem do terminal. Os valores possíveis são " "\"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas anteriores a manter" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de linhas anteriores a manter em memória. Você pode rolar de volta no " "terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excederem " "esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este " "valor será ignorado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verdadeiro, linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O " "histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o " "que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída " "para o terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Rolar até a última linha ao pressionar uma tecla" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla a barra de rolagem irá para a última " "linha." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Rolar até a última linha quando houver nova saída" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída o terminal rolará até a última " "linha." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho se encerrar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Os valores possíveis são \"close\", para fechar o terminal, e \"restart\", " "para reiniciar o comando." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Se o comando no terminal deve ser iniciado como um shell de sessão" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se verdadeiro, o comando contido no terminal será iniciado como um shell de " "sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se deve ser executado um comando personalizado em vez do shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor de custom_command será executado em vez de iniciar um " "shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se o cursor deve piscar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as " "configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou " "\"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparência do cursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, " "\"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou " "\"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizado a executar em vez do shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ícone para a janela do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ícone a utilizar nas abas/janelas criadas sob este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para aplicativos de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal " "podem usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores " "separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em " "formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo de plano de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida; " "\"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", para transparência real caso " "esteja em execução um gerenciador de janelas com suporte a composição, ou " "pseudotransparência caso contrário." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Se a imagem de fundo deve ser rolada" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem de fundo será rolada juntamente com o texto; se " "falso, a imagem será mantida numa posição fixa, e o texto rolará sobre ela." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Um valor entre 0.0 e 1.0, indicando o quanto escurecer a imagem de fundo. " "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escuridão total. Na implementação " "atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção se " "comporta como um sinalizador booleano, onde 0.0 desativa o escurecimento." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efeito da tecla Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Define o código que será gerado pela tecla backspace. Os valores possíveis " "são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H " "(o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\", para a sequência de escape " "tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"ascii-del\" normalmente é " "considerada a configuração correta para a tecla Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efeito da tecla Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Define o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis são " "\"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H (o " "caractere ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de escape " "tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"escape-sequence\" " "normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Usar as cores do tema no widget de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em " "caixas de entrada de texto será utilizado para o terminal, em vez das cores " "fornecidas pelo usuário." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Se a fonte padrão do sistema deve ser usada" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de " "trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele " "conseguir, caso contrário)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Destacar desafios de S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio " "de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo a " "enviará para o terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Realçar URLs sob o ponteiro do mouse" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Se verdadeiro, os URLs sob o ponteiro do mouse são destacados e podem \n" "ser abertos com um clique do mouse junto com a tecla de controle ou \n" "usados ​​no menu de contexto." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfil. Expressa " "como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de " "recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial " "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo. " "Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos " "de recursos do GTK+. Se você definir essa opção com a palavra especial " "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma sequência de texto no " "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " "opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma sequência de texto " "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " "esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tecla de atalho para copiar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de " "transferência. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado " "pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra " "especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tecla de atalho para colar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. " "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos " "do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", " "não haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atalho do teclado para selecionar todo o texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho do teclado para selecionar todo o texto no terminal. " "Expresso em uma string no mesmo formato usado para arquivos de recurso GTK " "+. Se você definir a opção para a sequência especial \"desabilitada\", então " "não haverá atalho de teclado para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atalho de teclado para mostrar a caixa de diálogo \"Localizar\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atalho de teclado para mostrar a caixa de diálogo \"Localizar\". Expresso " "como uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de " "recurso do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto " "especial \"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Atalho de teclado para localizar o próximo texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atalho de teclado para localizar o texto anterior no terminal. Expresso como " "uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de recurso do " "GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto especial " "\"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Atalho de teclado para localizar o texto anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atalho de teclado para localizar o texto anterior no terminal. Expresso como " "uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de recurso do " "GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto especial " "\"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como " "uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma sequência " "de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma sequência " "de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Atalho para mover a aba atual para a direita." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Atalho para destacar a aba atual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para destacar a aba atual. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla " "de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma sequência de texto no " "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " "opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma sequência de texto " "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " "esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma sequência de texto " "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " "esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa " "como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de " "recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial " "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo claro" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Cinza sobre preto" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized light" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized dark" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao analisar o comando: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando o perfil \"%s\"" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolha a cor %d da paleta" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d da paleta" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _utilizado ao iniciar um novo terminal:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "Cr_iar" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Baseado em:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfis" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escolha uma fonte de terminal" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permitir texto em negrito" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar a barra de _menu por padrão em novas janelas" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campainha do terminal" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferên_cia" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Destaque os desafios _S/Key sob o ponteiro do mouse" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Realce _URLs sob o ponteiro do mouse" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Intermitência do cursor:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar taman_ho padrão personalizado no terminal" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Tamanho padrão:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Diversos" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando um comando de terminal definir seu própri_o título:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Inicia_r comando como um shell de sessão" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do shell padrão" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Quando o comando _se encerrar:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Título e comando" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usar cores do tema do s_istema" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Es_quemas embutidos:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Escolha a cor do texto do terminal" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "_Cor do fundo:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor para _Negrito:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do su_blinhado:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "_Igual à cor do texto" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas embutidos:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de cores:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Estas cores estão disponíveis para aplicativos no " "terminal." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Imagem de _fundo" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Arquivo de imagem:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Escolha a imagem de fundo" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagem de fundo rola _juntamente com o texto" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Fundo _transparente" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Sombreamento para imagem de fundo ou fundo transparente:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_ombreamento para fundo transparente:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra de _rolagem está:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rolar quando houver nova saída" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar uma te_cla" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "R_olar para trás:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitado" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estas opções podem levar alguns aplicativos a se " "comportarem incorretamente. Elas existem apenas como solução de contorno " "para certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento " "diferente do terminal." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _Delete gera:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla _Backspace gera:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restaurar opções de compatibilidade para valores padrão" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Definir título" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta ao desafio de S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Salvar conteúdo" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próximo" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Redefinir e limpar" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Mudar para o perfil anterior" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Mudar para o perfil seguinte" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Mudar para a próxima aba" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover aba para a direita" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Destacar aba" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Mudar para a aba 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Mudar para a aba 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Mudar para a aba 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Mudar para a aba 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Mudar para a aba 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Mudar para a aba 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Mudar para a aba 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Mudar para a aba 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Mudar para a aba 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Mudar para a aba 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Mudar para a aba 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Mudar para a aba 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\"" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Te_cla de atalho" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clique no botão para escolher o perfil" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfis" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Excluir perfil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo " "nome?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolha um perfil base" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Não existe o perfil \"%s\", será usado o perfil padrão\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Expressão de geometria inválida \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Usuário" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Sul da Europa" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Híndi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarate" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Local atual" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Não há mais suporte à opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode " "criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--" "profile\"\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opção \"%s\" foi informada duas vezes para a mesma janela\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" não é um nível de zoom válido" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito pequeno, será usado %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito grande, será usado %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opção \"%s\" requer que se informe o comando a executar no resto da linha " "de comando" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Arquivo de configuração de terminal inválido." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versão de arquivo de configuração de terminal incompatível." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal " "ativo" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega um arquivo de configuração de terminal" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Abre uma nova aba com o perfil padrão na janela mais recente" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ativa a barra de menu" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desativa a barra de menu" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza a janela" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Abre a janela no modo tela cheia" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(COLUNASxLINHAS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Define o papel da janela" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Define o papel da janela" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Define a última aba informada como a aba ativa em sua janela" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa o perfil informado em vez do perfil padrão" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Define o título do terminal" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRETÓRIO" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Define o nível de zoom do terminal (1.0 = tamanho normal)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal do MATE" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; é permitido informar " "mais de uma destas opções:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra as opções de terminal" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, definem o padrão para todas as janelas:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra as opções por janela" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, definem o padrão para todos os terminais:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra as opções por terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferências do _perfil" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reexecutar" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Houve um erro ao criar o processo filho para este terminal" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo filho se encerrou normalmente com o status %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O processo filho foi encerrado pelo sinal %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "O processo filho foi encerrado." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Muda para esta aba" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\"" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal do MATE é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), " "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da " "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal do MATE é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública " "Geral GNU para obter mais detalhes." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _Terminal" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir a_ba" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "Te_rminal" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "A_bas" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "Novo _perfil..." #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salvar conteúdo" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "F_echar Aba" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar janela" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Colar nomes de ar_quivos" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfis..." #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Atalhos de _teclado..." #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferências do _perfil" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar realce" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pesquisa _incremental..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _perfil" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "Próximo perfil" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "Definir _título..." #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir _codificação de caracteres" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Redefinir e _limpar" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adicionar ou remover..." #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "_Destacar aba" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar e-mail para..." #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "Li_gar para..." #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar endereço de chamada" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Sa_ir da tela cheia" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de en_trada" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tela cheia" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Ainda existem processos em execução em alguns terminais nesta janela.\n" "Fechar a janela matará todos eles." #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Existem várias guias abertas nesta janela." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar este terminal?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fec_har o terminal" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "MATE Terminal é um emulador de terminal para o MATE Desktop Environment.\n" "Alimentado por Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Sobre o Terminal MATE" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc PenningtonCopyright © 2003–2004, 2007 Mariano " "Suárez-AlvarezCopyright © 2006 Guilherme de S. PastoreCopyright © 2007–2010 " "Christian PerschCopyright © 2011 PerberosCopyright © 2012-2021 " "desemvolvedores do MATE" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/" "fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/" "jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/" "lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/" "Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/" "mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti"