# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Felipe Rozelio , 2018 # Aldo Oliveira , 2018 # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # Cleber Teixeira, 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Allan Richardson , 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Matheus Macabu , 2018 # Jonatas da Silva Teixeira , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Marcelo Ghelman , 2018 # Marcus Vinícius Marques, 2018 # Victor Gonçalves , 2018 # Samuel Henrique , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Carlos Eduardo Serpa de Sousa , 2018 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018 # Roger Araújo , 2018 # Lucas Dias , 2018 # George Silva , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: George Silva , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a linha de comando" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de " "subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Perfil a utilizar quando uma nova janela ou aba for aberta. Deve estar em " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem " "interferir com alguns aplicativos executados dentro do terminal, e portanto " "é possível desativá-los." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Se o atalho padrão GTK+ para acesso ao menu está habilitado" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normanlmente é possível acessar a barra de menu pressionando F10. Isso " "também pode ser customizado através do arquivo gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " "\"alguma_coisa\"). Essa opção permite que o atalho padrão para a barra de " "menu seja desativado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista de codificações disponíveis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. " "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial " "\"current\" (atual) exibe a codificação do local atual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Se deseja solicitar confirmação ao fechar uma janela do terminal que possui " "mais de uma guia aberta ou qualquer subprocesso em primeiro plano." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Fechar as abas com o clique do meio" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Alterne as guias com [Ctrl] + [Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Padrão'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome do perfil legível para humanos " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome do perfil legível para humanos " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Se a barra de menu será exibida em novas janelas/abas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para " "janelas/abas criadas sob este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor padrão do texto no terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor padrão do texto no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser" " informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal " "como \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor padrão de fundo no terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor padrão de fundo no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser" " informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal " "como \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor padrão para o texto em negrito no terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Cor padrão do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação de " "cor (pode ser informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome" " de cor tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido" " definido como verdadeiro." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Se texto em negrito deve usar a mesma cor definida para texto normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verdadeiro, texto em negrito será exibido usando a mesma cor definida " "para texto normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "O que fazer com títulos dinâmicos" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se o aplicativo em execução no terminal definir o título (normalmente os " "shells são configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente " "pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar depois dele, ou " "substituí-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\" e " "\"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Título para o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título a exibir na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser " "substituído pelo título definido pelo aplicativo em execução dentro do " "terminal ou combinado a ele, a depender da configuração title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Se texto em negrito será permitido" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verdadeiro, permite que os aplicativos executados no terminal usem texto " "em negrito." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Se a campainha do terminal será silenciada" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicativos executados no " "terminal enviarem a sequência de escape de campainha." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar seleção para área de transferência" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Se verdadeiro, toda seleção de texto será copiada automaticamente para a " "área de transferência." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão " "consideradas palavras individuais. Intervalos podem ser informados como " "\"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o " "primeiro caractere informado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Se novas janelas de terminal terão tamanho personalizado" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as" " dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Número padrão de colunas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se " "use_custom_default_size não estiver ativo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Número padrão de linhas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se " "use_custom_default_size não estiver ativo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posição da barra de rolagem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Onde posicionar a barra de rolagem do terminal. Os valores possíveis são " "\"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas anteriores a manter" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de linhas anteriores a manter em memória. Você pode rolar de volta no" " terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excederem" " esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este " "valor será ignorado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verdadeiro, linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O " "histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o " "que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída " "para o terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Rolar até a última linha ao pressionar uma tecla" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla a barra de rolagem irá para a última " "linha." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Rolar até a última linha quando houver nova saída" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída o terminal rolará até a última " "linha." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho se encerrar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Os valores possíveis são \"close\", para fechar o terminal, e \"restart\", " "para reiniciar o comando." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Se o comando no terminal deve ser iniciado como um shell de sessão" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se verdadeiro, o comando contido no terminal será iniciado como um shell de " "sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se deve ser executado um comando personalizado em vez do shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor de custom_command será executado em vez de iniciar um" " shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se o cursor deve piscar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as " "configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou " "\"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparência do cursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, " "\"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou " "\"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizado a executar em vez do shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ícone para a janela do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ícone a utilizar nas abas/janelas criadas sob este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para aplicativos de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal " "podem usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores " "separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em" " formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo de plano de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida;" " \"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", para transparência real " "caso esteja em execução um gerenciador de janelas com suporte a composição, " "ou pseudotransparência caso contrário." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Se a imagem de fundo deve ser rolada" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem de fundo será rolada juntamente com o texto; se " "falso, a imagem será mantida numa posição fixa, e o texto rolará sobre ela." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Um valor entre 0.0 e 1.0, indicando o quanto escurecer a imagem de fundo. " "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escuridão total. Na implementação" " atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção " "se comporta como um sinalizador booleano, onde 0.0 desativa o escurecimento." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efeito da tecla Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Define o código que será gerado pela tecla backspace. Os valores possíveis " "são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H" " (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\", para a sequência de escape " "tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"ascii-del\" normalmente é " "considerada a configuração correta para a tecla Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efeito da tecla Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Define o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis são " "\"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H (o " "caractere ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de escape " "tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"escape-sequence\" " "normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Usar as cores do tema no widget de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em " "caixas de entrada de texto será utilizado para o terminal, em vez das cores " "fornecidas pelo usuário." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Se a fonte padrão do sistema deve ser usada" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de " "trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele " "conseguir, caso contrário)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Destacar desafios de S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio" " de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo a " "enviará para o terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfil. Expressa" " como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de " "recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial " "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo. " "Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos " "de recursos do GTK+. Se você definir essa opção com a palavra especial " "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma sequência de texto no" " mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " "esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma sequência de texto" " no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " "esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tecla de atalho para copiar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de " "transferência. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado " "pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra" " especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tecla de atalho para colar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. " "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos " "do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", " "não haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atalho do teclado para selecionar todo o texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho do teclado para selecionar todo o texto no terminal. " "Expresso em uma string no mesmo formato usado para arquivos de recurso GTK " "+. Se você definir a opção para a sequência especial \"desabilitada\", então" " não haverá atalho de teclado para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atalho de teclado para mostrar a caixa de diálogo \"Localizar\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atalho de teclado para mostrar a caixa de diálogo \"Localizar\". Expresso " "como uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de " "recurso do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto " "especial \"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Atalho de teclado para localizar o próximo texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atalho de teclado para localizar o texto anterior no terminal. Expresso como" " uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de recurso " "do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto especial " "\"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Atalho de teclado para localizar o texto anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atalho de teclado para localizar o texto anterior no terminal. Expresso como" " uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de recurso " "do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto especial " "\"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como" " uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do" " GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma sequência " "de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma sequência " "de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Atalho para mover a aba atual para a direita." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma " "sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do " "GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Atalho para destacar a aba atual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para destacar a aba atual. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla " "de atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma sequência de " "texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma sequência de texto no " "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta" " opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma sequência de texto " "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " "esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para esta ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma sequência de texto " "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " "esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " "para essa ação." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa " "como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de " "recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial " "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo claro" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Cinza sobre preto" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized light" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized dark" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao analisar o comando: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando o perfil \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolha a cor %d da paleta" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d da paleta" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações exibidas no me_nu:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir como expressão _regular" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Habilitar teclas de acesso ao me_nu (tais como Alt+A para abrir o menu " "Arquivo)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tecla_s de atalho:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _utilizado ao iniciar um novo terminal:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "Cr_iar" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Baseado em:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Linha vertical" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Sublinhada" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Acrescentar ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Antepor ao título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Manter título inicial" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair do terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar o comando" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter o terminal aberto" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Console do Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "No lado esquerdo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "No lado direito" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Oculta" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüência de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Usar configurações do sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Sempre piscar" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nunca piscar" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfis" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escolha uma fonte de terminal" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permitir texto em negrito" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar a barra de _menu por padrão em novas janelas" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campainha do terminal" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferên_cia" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Intermitência do cursor:" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar taman_ho padrão personalizado no terminal" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Tamanho padrão:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Diversos" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando um comando de terminal definir seu própri_o título:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Inicia_r comando como um shell de sessão" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do shell padrão" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Quando o comando _se encerrar:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Título e comando" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usar cores do tema do s_istema" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Es_quemas embutidos:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Escolha a cor do texto do terminal" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "_Cor do fundo:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor para _Negrito:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do su_blinhado:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Igual à cor do texto" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas embutidos:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de cores:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Estas cores estão disponíveis para aplicativos no " "terminal." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "Imagem de _fundo" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "_Arquivo de imagem:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Escolha a imagem de fundo" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagem de fundo rola _juntamente com o texto" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "Fundo _transparente" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Sombreamento para imagem de fundo ou fundo transparente:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_ombreamento para fundo transparente:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra de _rolagem está:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rolar quando houver nova saída" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar uma te_cla" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "R_olar para trás:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitado" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: Estas opções podem levar alguns aplicativos a se " "comportarem incorretamente. Elas existem apenas como solução de contorno " "para certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento" " diferente do terminal." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _Delete gera:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla _Backspace gera:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restaurar opções de compatibilidade para valores padrão" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta ao desafio de S/Key" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Salvar conteúdo" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próximo" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Definir título" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Redefinir e limpar" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Mudar para o perfil anterior" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Mudar para o perfil seguinte" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Mudar para a próxima aba" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover aba para a direita" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Destacar aba" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Mudar para a aba 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Mudar para a aba 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Mudar para a aba 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Mudar para a aba 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Mudar para a aba 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Mudar para a aba 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Mudar para a aba 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Mudar para a aba 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Mudar para a aba 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Mudar para a aba 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Mudar para a aba 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Mudar para a aba 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\"" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Te_cla de atalho" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clique no botão para escolher o perfil" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfis" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Excluir perfil" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo " "nome?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolha um perfil base" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Não existe o perfil \"%s\", será usado o perfil padrão\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Expressão de geometria inválida \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Usuário" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sul da Europa" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Híndi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarate" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Local atual" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Não há mais suporte à opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode " "criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--" "profile\"\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opção \"%s\" foi informada duas vezes para a mesma janela\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" não é um nível de zoom válido" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito pequeno, será usado %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito grande, será usado %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opção \"%s\" requer que se informe o comando a executar no resto da linha " "de comando" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Arquivo de configuração de terminal inválido." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versão de arquivo de configuração de terminal incompatível." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal " "ativo" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega um arquivo de configuração de terminal" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Abre uma nova aba com o perfil padrão na janela mais recente" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ativa a barra de menu" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desativa a barra de menu" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza a janela" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Abre a janela no modo tela cheia" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(COLUNASxLINHAS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Define o papel da janela" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Define a última aba informada como a aba ativa em sua janela" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa o perfil informado em vez do perfil padrão" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Define o título do terminal" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRETÓRIO" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Define o nível de zoom do terminal (1.0 = tamanho normal)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal do MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; é permitido informar " "mais de uma destas opções:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra as opções de terminal" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou " "--tab, definem o padrão para todas as janelas:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra as opções por janela" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou " "--tab, definem o padrão para todos os terminais:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra as opções por terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferências do _perfil" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reexecutar" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Houve um erro ao criar o processo filho para este terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo filho se encerrou normalmente com o status %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O processo filho foi encerrado pelo sinal %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "O processo filho foi encerrado." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Muda para esta aba" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\"" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal do MATE é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), " "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da " "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal do MATE é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública " "Geral GNU para obter mais detalhes." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _Terminal" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir a_ba" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "Te_rminal" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "A_bas" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Novo _perfil..." #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salvar conteúdo" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "F_echar Aba" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar janela" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Colar nomes de ar_quivos" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfis..." #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Atalhos de _teclado..." #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferências do _perfil" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar realce" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pesquisa _incremental..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _perfil" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "Próximo perfil" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "Definir _título..." #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir _codificação de caracteres" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Redefinir e _limpar" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adicionar ou remover..." #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "_Destacar aba" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar e-mail para..." #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "Li_gar para..." #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar endereço de chamada" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fechar janela" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Sa_ir da tela cheia" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de en_trada" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tela cheia" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ainda há processos em execução em alguns terminais nesta janela. Fechar esta" " janela irá matar todos eles." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Ainda há um processo em execução neste terminal. Fechar este terminal irá " "matá-lo." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Existem várias guias abertas nesta janela." #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar este terminal?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fec_har o terminal" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti"