# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2015 # sorinn , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-21 11:51+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulator de terminal pentru mediul desktop MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Folosește linia de comandă" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID administrare sesiune" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrare sesiune:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negru pe galben deschis" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Negru pe alb" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Gri pe negru" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Verde pe negru" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Alb pe negru" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editare profil „%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Alege paleta de culori %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Intrare paletă %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codări _disponibile:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codări afișate în me_niu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Cau_tă: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută în sens _invers" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinații taste" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul Fișier)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Combinație _taste:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiluri" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Profil nou" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nume profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Bazat pe:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Puls-I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Linie de subliniere" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Înlocuiește titlul inițial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Adaugă la început titlul inițial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Menține titlul inițial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ieși din terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Repornește comanda" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Menține terminalul deschis" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consolă linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Pe partea stângă" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Pe partea dreaptă" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivată" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Secvență ieșire" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Curăță ecranul " #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Folosește setările sistemului" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Clipește întotdeauna" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nu clipește niciodată" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profiluri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Nume _profil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Alegeți un font pentru terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permite text _aldin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi " #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Sunet terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Formă _cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Mărimea implicită:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "coloane" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "rânduri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titlu inițial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mandă personalizată:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Când comanda s_e termină:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Titlu și comandă" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Sche_me integrate:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Culoare _text:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Culoare fundal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "A_semeni culorii textului:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Culoare _solidă:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paletă" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Scheme integrate:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Notă: Aplicațiile pentru terminal au aceste culori disponibile pentru ele." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta culori:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Culoare _solidă" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Imagine fundal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Fișier imagine:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Alegere imagine de fundal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imaginea de fundal _derulează" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Fundal _transparent" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Maxim" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Bara de derulare e_ste:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Derulează î_napoi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Derulează după _ieșire" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neliminat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Derulare" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Notă: Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un anumit comportament al terminalului." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tasta _Delete generează:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tasta _backspace generează:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Resetează opțiunile de compatibilitate la cele implicite" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitate" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Răspuns interogare s/key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Tab nou" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Salvează conținutul" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Închide tabul" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ascunde și arată bara de meniu" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Pe tot ecranul" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Mărime normală" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Definire titlu" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Resetează și curăță" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Schimbă la profilul anterior" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Du-te la tabul anterior" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Du-te la tabul următor" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mută tabul la stânga" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mută tabul la dreapta" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Detașează tabul" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Du-te la tabul 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Du-te la tabul 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Du-te la tabul 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Du-te la tabul 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Du-te la tabul 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Du-te la tabul 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Du-te la tabul 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Du-te la tabul 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Du-te la tabul 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Du-te la tabul 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Du-te la tabul 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Du-te la tabul 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Acțiune" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tastă acces rapid" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Listă profiluri" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Șterge profil" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același nume?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Alegeți profilul de bază" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Definită de utilizator" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Analiza argumentului a eșuat: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabică" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Română" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucrainiană" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persană" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Codar_e" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Codarea curentă" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de mate-terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să folosiți noua opțiune „--profile”\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de comandă" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nu este un fișier de configurare valid." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal activ" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând o filă cu profilul implicit" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activează bara de meniu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Dezactivează bara de meniu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pe tot ecranul" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Definește dimensiunea ferestrei; de exemplu: 80x24 sau 80x24+200+200 (RÂNDURIxCOLOANE+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Definește titlu terminal" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NUME-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definește titlul terminalului" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NUMEDOSAR" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "SCALARE" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Afișare opțiuni Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai mult de o opțiune:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Afișează opțiuni terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afișează opțiuni per-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Fără nume" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferințe _Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relansează" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Comută la acest tab" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "A apărut o eroare la afișarea ajutorului" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Terminal MATE este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți GNU General Public License pentru mai multe detalii." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Deschide _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Deschide ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_buri" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil nou..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salvează conținutul" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Î_nchide tabul" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "În_chide fereastră" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Lipește nume _fișiere" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiluri..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Scurtături tastatură..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferințe pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "Cau_tă..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următorul" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută _precedentul" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Mergi la _Linia..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Schimbă _profil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definire titlu..." #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definește codarea _caracterelor" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Resetează" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetează și _șterge" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adaugă sau șterge..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _următor" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul _la stânga" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul la d_reapta" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Detașează tabul" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Trimite e-mail către..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiază adresa email" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "_Apel la..." #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiază adresa de apel" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide legătură" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiluri" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Î_nchide fereastra" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Părăs_ește pe tot ecranul" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "Metode de _intrare" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Arată bara de _meniu" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Închide acestă fereastră?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Închide acest terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalul îl va distruge." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Închide termina_l" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Nu s-a putut salva conținutul" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Salvează ca..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboratori:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Mugurel Tudor \nAdi Roiban"