# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Inpresentia I., 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # corneliu.e , 2018 # Daniel , 2018 # sidro , 2018 # sorinn , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: sorinn , 2018\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Folosiți linia de comandă" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista profilelor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista profilelor cunoscute de mate-terminal. Lista conține șiruri de " "caractere ce descriu subdirectoare relative la /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau pagini. " "Trebuie să fie în profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Dacă bara de meniuri are taste de acces" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Scurtăturile pentru bara cu meniuri pot fi de genul Alt+literă. Acestea pot " "interfera cu alte aplicații pornite in terminal făcând posibilă dezactivarea" " lor. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Dacă scurtătura standard GTK+ pentru bara de meniuri este activată" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "În mod normal poți accesa bara de meniuri cu tasta F10. Această acțiune " "poate fi personalizată via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). " "Această opțiune permite ca acceleratorul barei de meniu standard să fie " "dezactivat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ „UTF-8”, „actual” ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista codărilor disponibile" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Dacă să se solicite confirmarea la închiderea ferestrelor de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "„Implicit”" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Numele profilului în limbaj accesibil pentru oameni" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Numele profilului în limbaj accesibil pentru oameni" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniu în noile ferestre/pagini" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "True dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noile ferestre, pentru " "ferestrele/taburile cu acest profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Culoarea standard a textului din terminal, ca specificare a culorii (poate " "fi in stilul HTML hexadicimal sau un nume al unei culori, spre exemplu " ",,roșu\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Culoarea de fundal implicită a terminalului" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Culoarea implicită pentru fundalul terminalului, ca specificație de culoare " "(poate fi în format hexa sau un nume, cum ar fi „red”)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Culoarea implicită a textului aldin în terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Culoarea implicită a textului solid în terminal, ca specificație de culoare " "(poate fi în format HTML hexa, sau un nume de culoare, de exemplu „red”). " "Aceasta este ignorată dacă bold_color_same_as_fg este activ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Dacă textul aldin ar trebui să folosească aceeași culoare cu textul normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Dacă este true, textul solid va fi afișat folosind aceeași culoare ca și " "textul normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Comportamentul titlului dinamic" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să " "facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, " "poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt „replace”, " "„before”, „after” și „ignore”." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "„Terminal”" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titlu pentru terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate fi " "înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, depinzând de" " opțiunea de configurare „title_mode”." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Dacă să fie permis textul aldin" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Dacă este true, atunci permite aplicatiilor din terminal să folosească " "fonturi aldine." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Dacă să fie dezactivat bipul" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit " "secvențe escape pentru bipuri." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiază selecția în clipboard." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Dacă este true, selecția este copiată în mod automat în clipboard." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caractere care sunt considerate „parte a unui cuvânt”" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt " "considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care nu " "exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Dacă să fie utilizată o dimensiune particularizată a terminalului pentru " "noile ferestre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Număr implicit de coloane" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Număr implicit de rânduri" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Poziția barei de derulare" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Unde să fie amplasată bara de derulare a terminalului. Posibilitățile sunt " "„left”(stânga), „right”(dreapta), și „hidden”(ascunsă)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru derularea înapoi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numărul de linii de defilare inversă care să fie păstrate. Puteți defila " "înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest " "număr va fi pierdut. Dacă scrollback_unlimited este activ, această valoare " "va fi ignorată." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Dacă să fie ă fie păstrate un număr nelimitat de linii pentru derularea " "înapoi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Dacă este activ, liniile de derulare nu vor fi eliminate. Istoricul linilor " "va fi stocat temporar pe disc, de aceea ar putea cauza umplerea discului în " "cazul în care terminalul produce un număr mare de ieșiri." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Dacă să deruleze în jos la apăsarea unei taste" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Dacă este true, atunci apăsarea unei taste duce bara de derulare în jos." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Dacă să deruleze în jos la apariția unei noi ieșiri de la comanda rulată" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Dacă este true, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, " "terminalul va derula în jos." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Comportamentul terminalului la terminarea comenzii fiu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Valori posibile sunt „close” pentru închiderea terminalului, și „restart” " "pentru a repornii comanda." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Dacă trebuie lansată comanda în terminal ca un shell de logare" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Dacă este true, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un shel" " de autentificare (argv[0] va fi precedat de o cratimă)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Dacă să ruleze o comandă personalizată în locul shell-ului meu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Dacă este true, atunci valoarea configurării „custom_command” va fi folosită" " în locul rulării unui shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Valorile posibile sunt „system” pentru a folosi configurarea globală de " "clipire sau „on” sau „off” pentru a defini explicit." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aspectul cursorului" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Valorile posibile sunt „block” pentru a folosi un cursor bloc, „ibeam” " "pentru a folosi o linie verticală și „underline” pentru a folosi un cursor " "ca linie de subliniere." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comanda personalizată rulată în locul shell-ului" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Execută această comandă în locul shell-ului dacă „use_custom_command” este " "true." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Pictogramă pentru fereastra terminalului" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Pictograma ce va fi folosită pentru paginile/ferestrele conținând acest " "profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paletă pentru aplicațiile din terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalele au o paletă de 16 culori pe care aplicațiile din terminal o pot " "folosi. Aceasta este paleta aceea, în forma unei liste de nume de culori " "separate prin două puncte. Numele culorilor trebuie să fie în formatul " "hexazecimal, de ex.: „#FF00FF”" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nume de font Pango. De exemplu „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tip fundal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, " "„image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru transparență reală, dacă " "extensia composite este activă sau pseudo-transparență în caz contrar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imagine fundal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Numele fișierului unei imagini de fundal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Dacă este true, atunci derulează imaginea de fundal odată cu textul, iar " "dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și derulează doar " "textul." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Cât de mult să fie întunecată imaginea de fundal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "O valoare între 0.0 și 1.0 indicând cât de mult să fie întunecat imaginea de" " fundal. 0.0 înseamnă fără întunecare, 1.0 înseamnă întunecare completă. În " "implementarea curentă, sunt posibile doar două nivele de întunecare, ca " "atare această opțiune de configurare se comportă boolean, unde 0.0 " "dezactivează efectul de întunecare." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efectul tastei „Backspace”" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-del” " "pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul " "ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal " "de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată, în general, opțiunea " "normală pentru tasta Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efectul tastei „Delete”" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” " "pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul " "ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal " "de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată, în general, " "opțiunea corectă pentru tasta Delete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widgeturile terminalului" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de " "introducere text vor fi folosite pentru terminal, în locul culorilor " "furnizate de utilizator." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Dacă să fie folosit fontul sistemului" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Dacă este true, terminalul va folosi fontul definit global pentru desktop, " "dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, în caz " "contrar)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Evidențiază provocările S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care se " "efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă pagină" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca string " "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " "pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. " "Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de " "resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi " "alocată nici o combinație pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Combinație de taste pentru a salva conținutul paginii într-un fișier" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier. " "Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse " "GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată " "nici o combinație pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Combinație de taste pentru a închide o pagină" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca șir de caractere în" " același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți " "valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " "pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca șir de " "caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " "definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " "combinație pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Combinație de taste pentru a copia text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. " "Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de " "resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi " "alocată nici o combinație pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca string" " în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " "pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. Exprimat " "ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " "combinație pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Combinație de taste pentru a definii titlul terminalului" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string în" " același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " "pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Combinație de taste pentru a restabili terminalul" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+ Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Combinație de taste pentru a restabili și șterge terminalul" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca string" " în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " "pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina precedentă" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string în" " același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " "pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina următoare" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la profilul precedent" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la profilul următor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga. Exprimat ca string" " în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " "pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Combinație de taste pentru a muta pagina actuală la dreapta." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta. Exprimat ca " "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " "combinație pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Combinație de taste pentru a detașa pagina actuală." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca șir de caractere în" " același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți " "valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " "pentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai mare. " "Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse " "GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată " "nici o combinațiepentru această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în " "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea" " la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru " "această acțiune." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimensiunea normală" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat ca" " string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un " "combinațiepentru această acțiune." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negru pe galben deschis" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Negru pe alb" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Gri pe negru" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verde pe negru" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Alb pe negru" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editare profil „%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizată" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Alege paleta de culori %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Intrare paletă %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codări _disponibile:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codări afișate în me_niu:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Căutare" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "Cau_tă: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Potrivește ca expresie _regulară" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută în sens _invers" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături tastatură" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul " "Fișier)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Combinație _taste:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profiluri" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Profil nou" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nume profil:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Bazat pe:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Puls-I" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Înlocuiește titlul inițial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Adaugă la început titlul inițial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Menține titlul inițial" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ieși din terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Repornește comanda" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Menține terminalul deschis" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consolă linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Pe partea stângă" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Pe partea dreaptă" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Secvență ieșire" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Curăță ecranul " #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Folosește stabilirile sistemului" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Clipește întotdeauna" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nu clipește niciodată" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profiluri" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "Nume _profil:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Alegeți un font pentru terminal" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permite text _aldin" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi " #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Sunet terminal" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiază textul selectat în _clipboard" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Formă _cursor:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Folosește o dimensiune particularizată implicită pentru terminal" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Mărimea implicită:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "coloane" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "rânduri" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "General" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titlu inițial:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mandă personalizată:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Când comanda s_e termină:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Titlu și comandă" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Prim plan, Fundal, Aldin și subliniat" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Sche_me integrate:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Culoare _text:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "_Culoare fundal:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Culoare _solidă:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Culoare _subliniere:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "A_semeni culorii textului:" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paletă" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Scheme integrate:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta culori:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Notă: Aplicațiile pentru terminal au aceste culori " "disponibile pentru ele." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "Culoare _solidă" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "_Imagine fundal" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "_Fișier imagine:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Alegere imagine de fundal" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imaginea de fundal _derulează" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "Fundal _transparent" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Maxim" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Bara de derulare e_ste:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Derulează după _ieșire" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "Derulează î_napoi:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neliminat" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Derulare" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Notă: Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu " "funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite " "probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un " "anumit comportament al terminalului." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tasta _Delete generează:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tasta _backspace generează:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabilește opțiunile de compatibilitate la cele implicite" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitate" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Răspuns interogare s/key" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Tab nou" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Salvează conținutul" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Închide tabul" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Selectare tot" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ascunde și arată bara de meniu" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Mărime normală" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Caută anterior" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Definire titlu" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restabilește și curăță" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Schimbă la profilul anterior" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Schimbă la profilul următor" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Du-te la tabul anterior" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Du-te la tabul următor" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mută pagina la stânga" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mută pagina la dreapta" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Detașează tabul" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Du-te la tabul 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Du-te la tabul 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Du-te la tabul 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Du-te la tabul 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Du-te la tabul 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Du-te la tabul 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Du-te la tabul 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Du-te la tabul 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Du-te la tabul 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Du-te la tabul 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Du-te la tabul 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Du-te la tabul 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Acțiune" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tastă acces rapid" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Listă profiluri" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Ștergere profil" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același " "nume?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Alegeți profilul de bază" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Definită de utilizator" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Eșuare la analizarea argumentelor: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Evreiesc" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armean" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucrainiană" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persană" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandez" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Codar_e" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Codarea actuală" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de mate-terminal; " "ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să " "folosiți noua opțiune „--profile”\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de " "comandă" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nu este un fișier de configurare valid." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nu înregistra către numele servitorului de activare, nu refolosi un terminal" " activ" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând o filă cu profilul implicit" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Deschide o nouă pagină în ultima fereastră deschisă folosind profilul " "implicit" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activează bara de meniu" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Dezactivează bara de meniu" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizează fereastra" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Definește titlu terminal" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NUME-PROFIL" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definește titlul terminalului" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "NUMEDOSAR" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "SCALARE" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Afișare opțiuni Terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai " "mult de o opțiune:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Afișează opțiuni terminal" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau " "„--tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau " "„--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afișează opțiuni per-terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Fără nume" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferințe _Profil" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relansează" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Procesul copil a ieșit normal cu starea %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Procesul copil a fost terminat de semnalul %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Procesul copil a fost terminat." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Comută la acest tab" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminalul MATE este software liber; puteți să îl distribuiți și/sau " "modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată" " de Fundația pentru Software Liber; ori versiunea 3 a licenței, sau (la " "alegerea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal MATE este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți GNU General Public License pentru mai multe detalii." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Deschide _terminal" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Deschide _pagină" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Editeaza" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_buri" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil nou..." #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salvează conținutul" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "Î_nchide tabul" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "În_chide fereastra" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Lipește nume _fișiere" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiluri..." #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Scurtături tastatură..." #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferințe pr_ofil" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "_Mărește" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune _normală" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Căutare..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "E_limină evidențierea" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Mergi la _Linia..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Căutare _incrementală..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Schimbă _profil" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "Profilul _precedent" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "Profilul _următor" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definire titlu..." #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definește codarea _caracterelor" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Restabilește" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restabilește și _șterge" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adaugă sau șterge..." #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _anterior" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _următor" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută pagina în _stânga" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută pagina în d_reapta" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "_Detașează tabul" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Trimitere e-mail către..." #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiază adresa email" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "_Apel la..." #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiază adresa de apel" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiluri" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "Î_nchide fereastra" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Părăs_ește pe tot ecranul" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "Metode de _intrare" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Arată bara de _meniu" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această " "fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalului îl va " "distruge." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Închide acestă fereastră?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Închideți acest terminal?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Închide termina_l" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Nu s-a putut salva conținutul" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Salvează ca..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboratori:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță "