# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aleksey Kabanov , 2021 # Andreï Victorovitch Kostyrka, 2021 # Alexey Rodionov , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # XRevan86, 2021 # Дмитрий Михирев, 2021 # Victor Kukshiev , 2021 # AlexL , 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Cyber Tailor , 2021 # monsta , 2021 # Ivan Kuzmenko, 2021 # Transifex Bot <>, 2021 # Dmitriy Kulikov , 2021 # Alex Puts, 2021 # Olesya Gerasimenko , 2021 # Дмитрий Астанков , 2021 # Артём Котлубай , 2022 # Andrei Stepanov, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435 msgid "MATE Terminal" msgstr "Терминал MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE Terminal – эмулятор терминала, используемый для доступа к командной " "оболочке UNIX в среде MATE. MATE Terminal эмулирует приложение xterm, " "разработанное консорциумом X. Он поддерживает прозрачный задний план, " "открытие нескольких вкладок терминала в одном окне и нажимаемые ссылки." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE Terminal – ответвление от GNOME Terminal и часть оболочки MATE. Если вы" " хотите знать больше о MATE и MATE Terminal, пожалуйста, посетите домашнюю " "страницу проекта." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Использовать командную строку" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3622 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыть окно" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыть это окно?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "В терминале запущен процесс.\n" "Закрытие терминала прервёт его выполнение." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить подключение к диспетчеру сеансов" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964 #: src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор сеанса" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки управления сеансом:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Показать настройки управления сеансом" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Добавить или удалить кодировки терминала" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "С_правка" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "З_акрыть" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступные кодировки:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Экранирующая последовательность" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Очистить терминал" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-образный" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Использовать системные настройки" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Всегда мигать" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Никогда не мигать" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйти из терминала" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустить команду" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Держать терминал открытым" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "слева" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "справа" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Заменить начальный заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Добавить к начальному заголовку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Предварить начальный заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Оставить начальный заголовок" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "На_йти: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "По регул_ярному выражению" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный поиск" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Включить все ускорители для доступа в ме_ню (такие, как Alt+Ф для меню " "«Файл»)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Включить клавишу для доступа в м_еню (F10 по умолчанию)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Сочетания клавиш:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Список профилей" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Список профилей, известных mate-terminal. Список содержит строки имён папок " "относительно /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профиль, используемый для новых терминалов" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Профиль, используемый при открытии нового окна или вкладки. Должен быть в " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Использовать ли сочетания клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция " "может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае её " "необходимо отключить." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Разрешать ли умолчательное сочетание клавиш GTK+ для доступа к меню" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может " "быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ " "позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Список доступных кодировок" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подмножество возможных кодировок, представленных в меню \"Кодировка\". Этот " "список кодировок появится там. Специальное название кодировки \"current\" " "означает для отображения кодировку текущей локали." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окон терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окна терминала, которое имеет " "более одной открытой вкладки или в котором работает хотя бы один процесс." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Закрывать вкладки средним щелчком мыши" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Если включено, позволяет закрывать вкладки нажатием средней клавиши мыши." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Переключать вкладки [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Если включено, позволяет переключаться между вкладками с помощью сочетаний " "клавиш [Ctrl+Tab] и [Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "«По умолчанию»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Читаемое название профиля" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Читаемое название профиля." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Если установлено, показывать панель меню в новых окнах, для окон/вкладок с " "этим профилем." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвет текста в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-" "стиле или названием цвета, например, «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвет фона в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-" "стиле или названием цвета, например, «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию (может быть в " "шестнадцатеричном HTML-стиле или названием цвета, например, «red»). Не " "учитывается, если задана опция \"bold_color_same_as_fg\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом " "что и обычный текст." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Что делать с динамическим заголовком" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Если приложение в терминале задаёт заголовок (как правило, у людей командная" " оболочка настроена на это), динамически-задаваемый заголовок может стереть " "настроенный, быть до или после него или заменить. Возможные значения: " "\"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "«Терминал»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Заголовок терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменён или " "совмещён с заголовком, устанавливаемым приложением внутри терминала, в " "зависимости от значения «title_mode»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Разрешать ли полужирный текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный " "шрифт." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Подавлять ли сигнал терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Если включено, не шуметь, когда приложения посылают escape-" "последовательность для терминального звонка." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Если отмечено, выделение будет автоматически копироваться в буфер обмена." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Символы, считающиеся «частью слова»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается " "как отдельные слова. Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса " "(не означающий диапазон) должен быть первым из указанных символов." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон " "терминалов" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый " "параметрами default_size_columns и default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Число столбцов по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при " "включённом use_custom_default_size." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Число строк по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом" " use_custom_default_size." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Положение линейки прокрутки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Размещение полосы прокрутки терминала. Возможные варианты «left», «right» и " "«hidden»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Количество строк в буфере прокрутки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод" " терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества " "самые старые строки отбрасываются. Если scrollback_unlimited равно true, то " "это значение не учитывается." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут " "временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал " "может привести к заполнению дискового пространства." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к " "прокрутке вниз." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить " "команду." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет " "поставлено тире перед argv[0].)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение " "параметра custom_command." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Должен ли курсор мигать" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Возможные значения: «system» для использования системных настроек мигания " "курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима мигания." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Внешний вид курсора" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Возможные значения: «block» - прямоугольный курсор, «ibeam» - курсор в виде " "вертикальной линии или «underline» - курсор в виде подчёркивания." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, используемая вместо оболочки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ " "\"use_custom_command\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Значок окна терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Значок для использования во вкладках/окнах, содержащих данный профиль." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра для терминальных приложений" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминалы имеют 16-цветную палитру, которую могут использовать запущенные в " "терминале приложения. Этот ключ содержит палитру в виде разделенного " "запятыми списка имен цветов. Имена цветов должны быть в шестнадцатеричном " "формате, например «#FF00FF»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Имя шрифта Pango, например «Sans 12» или «Monospace Bold 14»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Тип фона" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Тип фона терминала. Допустимые значения: «solid» - сплошной фон, «image» - " "изображение, «transparent» - полупрозрачный, если включен композитный " "менеджер окон или псевдо-полупрозрачный, если выключен." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Имя файла фонового изображения." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Прокручивать ли фоновое изображение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Если включено, перематывать фоновое изображение вместе с текстом. Если " "выключено, оставить изображение в фиксированной позиции и перематывать текст" " поверх него." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Насколько сильно затемнять фоновое изображение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Значение от 0.0 до 1.0 указывает, на сколько затемнять фоновое изображение. " "0.0 означает «не затемнять», 1.0 означает полное затемнение. В текущей " "реализации возможно только два уровня затемнения, то есть параметр работает " "как булевый, где 0.0 отключает эффект затемнения." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Действие клавиши «Backspace»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Backspace». Возможные значения " "- «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» " "(escape-последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или " "«Delete»). Желательно установить значение «ascii-del»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Действие клавиши «Delete»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Delete». Возможные значения - " "«ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-" "последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или " "«Delete»). Желательно установить значение «escape-sequence»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Если установлено, для терминала будет использоваться цветовая схема полей " "ввода из текущей темы, а не цвета пользователя." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Если включено, терминал будет использовать глобальный стандартный шрифт, " "если он моноширинный (и наиболее похожий шрифт в противном случае)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Выделять запросы S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Показывать диалог при обнаружении ответа на запрос S/Key и нажатии на него. " "Ввод пароля в диалоге приведет к отправке его в терминал." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Подсвечивать URL под курсором мыши" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Если включено, URL под курсором мыши будут выделены и смогут быть открыты " "щелчком мыши с зажатой клавишей Control или через меню." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки. Указывается в виде строки в " "формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для открытия нового окна. Указывается в виде строки в " "формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для вызова диалога создания профиля. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл. Указывается" " в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное " "значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Комбинация клавиш для закрытия вкладки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для закрытия вкладки. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Комбинация клавиш для закрытия окна" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для закрытия окна. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Комбинация клавиш для копирования текста" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для копирования выделенного текста в буфер обмена. " "Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить " "специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации " "клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Комбинация клавиш для вставки текста" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для вставки содержимого буфера обмена в терминал. " "Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить " "специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации " "клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Комбинация клавиш для выделения всего текста" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для выбора всего текста в окне терминала. Указывается в " "виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное " "значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Комбинация клавиш для вызова диалогового окна поиска" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для вызова диалогового окна поиска. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения следующего вхождения искомого выражения" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения следующего вхождения искомого выражения в " "терминале. Задается как строка в формате ресурсных файлов GTK+. Если " "установить эту настройку в значение определяемое строкой \"отключено\", " "тогда для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения предыдущего вхождения искомого выражения" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения предыдущего вхождения искомого выражения в " "терминале. Задается как строка в формате ресурсных файлов GTK+. Если " "установить эту настройку в значение определяемое строкой \"отключено\", " "тогда для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Комбинация клавиш для переключения в полноэкранный режим" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения полноэкранного режима. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости меню" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения видимости строки меню. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для сброса терминала. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущий профиль" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на предыдущий профиль. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующий профиль" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на следующий профиль. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Комбинация клавиш для открытия справки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для открытия справки. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Комбинация клавиш для увеличения шрифта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для увеличения шрифта. Указывается в виде строки в формате" " файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для" " этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта. Указывается в виде строки в формате" " файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для" " этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Комбинация клавиш для установки нормального размера шрифта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для установки обычного размера шрифта. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "чёрный на светло-жёлтом" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "чёрный на белом" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "серый на чёрном" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "зелёный на чёрном" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "белый на чёрном" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized light" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized dark" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Изменение профиля «%s»" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изменить цвет палитры %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Элемент палитры %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Новый профиль" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Имя профиля:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Основать новый профиль на:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профилей" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Профиль:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выбрать шрифт терминала" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Р_азрешать полужирный текст" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показывать в новых терминалах строку мен_ю" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Подавать _гудок" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в _буфер обмена" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Подсвечивать запросы _S/Key под курсором мыши" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Подсвечивать _URL под курсором мыши" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Мигание курсо_ра" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма курсора:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Выбирающие с_лово символы:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Использовать другой размер терминала по умолчанию" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Размер по умолчанию:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "строк" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Ис_ходный заголовок:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускать команду как оболочку входа" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Друг_ая команда:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "При в_ыходе из команды:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Заголовок и команда" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Текст, фон, полужирность и подчёркивание" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Использовать цвета из системной темы" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Встроенные с_хемы:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Цвет _текста:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона терминала" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста терминала" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Цвет фо_на:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Цвет для полу_жирного текста:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Цвет под_чёркивания:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "_Цвет как у обычного текста" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Встроенные сх_емы:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палитра:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Замечание: Приложениям в терминале будут доступны эти " "цвета. " #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Сплошной цвет" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Ф_оновое изображение" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл изображения:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Фоновое изображение" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Прокр_учивать изображение фона" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозрачный фон" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "За_темнять прозрачность или изображение фона:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "За_темнять прозрачность фона:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "нет" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "максимально" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Полоса прокр_утки:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Прокру_чивать при выводе" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "О_братная прокрутка:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Бесконечно" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Замечание: Эти настройки могут вызвать неправильную работу " "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить " "работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения " "терминала." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Восстановить настройки совместимости по умолчанию" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Установить заголовок" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Ответ на запрос S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом S/Key." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом OTP." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Сохранить содержимое" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Показать или скрыть строку меню" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Развернуть на полный экран" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Исходный размер" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Сброс и очистка" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "К предыдущему профилю" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "К следующему профилю" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "На предыдущую вкладку" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "На следующую вкладку" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Отцепить вкладку" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "На вкладку 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "На вкладку 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "На вкладку 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "На вкладку 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "На вкладку 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "На вкладку 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "На вкладку 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "На вкладку 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "На вкладку 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "На вкладку 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "На вкладку 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "На вкладку 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Комбинация клавиш «%s» уже привязана к действию «%s»" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Комбинация клавиш" #: src/terminal-app.c:528 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль" #: src/terminal-app.c:611 msgid "Profile list" msgstr "Список профилей" #: src/terminal-app.c:688 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Удалить профиль «%s»?" #: src/terminal-app.c:704 msgid "Delete Profile" msgstr "Удаление профиля" #: src/terminal-app.c:1151 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Профиль с именем «%s» уже существует. Вы действительно хотите создать другой" " профиль с таким же именем?" #: src/terminal-app.c:1246 msgid "Choose base profile" msgstr "Выберите основной профиль" #: src/terminal-app.c:1841 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Профиль «%s» не существует, используется профиль по умолчанию\n" #: src/terminal-app.c:1868 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Строка размера «%s» недопустима\n" #: src/terminal-app.c:2074 msgid "User Defined" msgstr "Определённая пользователем" #: src/terminal.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не удалось определить аргументы: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Западная" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейская отображаемая" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Северная" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Романская" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица (российская)" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица (украинская)" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: src/terminal-encoding.c:596 msgid "Current Locale" msgstr "Текущей локали" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Параметр «%s» больше не поддерживается этой версией программы mate-terminal;" " вы можете создать профиль с желаемыми параметрами и использовать новый " "параметр «--profile»\n" #: src/terminal-options.c:210 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s" #: src/terminal-options.c:349 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две роли заданы для одного окна" #: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Параметр «%s» задан дважды для одного окна\n" #: src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом" #: src/terminal-options.c:609 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n" #: src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n" #: src/terminal-options.c:652 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части " "командной строки" #: src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала" #: src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы" #: src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно" " терминал" #: src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла" #: src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Сохранить конфигурацию терминала в файл" #: src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию" #: src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне" #: src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показать строку меню" #: src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Скрыть строку меню" #: src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Развёртывание окна" #: src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Развернуть во весь экран" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Задать размер окна; пример: 80x24 или 80x24+200+200 (СТОЛБЦОВxСТРОК+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Установить роль окна" #: src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Установить последнюю указанную вкладку как активную в этом окне" #: src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в терминале" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию" #: src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Установить заголовок терминала" #: src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)" #: src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "МАСШТАБ" #: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала MATE" #: src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показать настройки терминала MATE" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Настройки для открытия новых окон или вкладов терминала; эти настройки могут" " быть использованы несколько раз:" #: src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Показать настройки терминала" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Настройки окна; если используются до первого ключа --window или --tab, " "устанавливаются по умолчанию для всех окон" #: src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Показать настройки, применяемые к окну" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Настройки терминала; Если используются до первого ключа --window или --tab, " "устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:" #: src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показать настройки, применяемые к терминалу" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Настройки п_рофиля" #: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967 msgid "_Relaunch" msgstr "Перезапуск" #: src/terminal-screen.c:1528 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала" #: src/terminal-screen.c:1972 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d." #: src/terminal-screen.c:1977 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d." #: src/terminal-screen.c:1982 msgid "The child process was terminated." msgstr "Работа дочернего процесса прервана." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Переключиться на эту вкладку" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ошибка при отображении справки" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " "и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, " "опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 3 " "этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " "программой MATE Terminal. Если это не так, известите об этом Фонд свободного" " программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "Открыть _терминал" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "Открыть _вкладку" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "Создать _профиль…" #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "Со_хранить содержимое" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закрыть в_кладку" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Вставить _имена файлов" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "П_рофили…" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Комбинации клавиш…" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Настройки п_рофиля" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "_Поиск..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Очистить выделение" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти к _строке…" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "По_шаговый поиск…" #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "Изменить _профиль" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Предыдущий профиль" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "_Следующий профиль" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "_Установить заголовок…" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Установить _кодировку символов" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Сброс и о_чистка" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Добавить или удалить…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "На п_редыдущую вкладку" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "На _следующую вкладку" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "От_цепить вк_ладку" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Послать E-mail…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Скопировать адрес E-mail" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "_Позвонить…" #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Скопировать адрес E-mail" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофили" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Покинуть полны_й экран" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "Использовать метод вв_ода" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показывать _меню" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы.\n" "Закрытие окна прервёт выполнение всех этих процессов." #: src/terminal-window.c:3613 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "В этом окне открыто несколько вкладок" #: src/terminal-window.c:3624 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрыть этот терминал?" #: src/terminal-window.c:3625 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Закрыть терминал" #: src/terminal-window.c:3695 msgid "Could not save contents" msgstr "Не удалось сохранить содержимое" #: src/terminal-window.c:3719 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как…" #: src/terminal-window.c:4415 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: src/terminal-window.c:4431 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "MATE Terminal — эмулятор терминала для рабочего стола MATE.\n" "Основан на Virtual TErminal %d.%d.%d " #: src/terminal-window.c:4437 msgid "About MATE Terminal" msgstr "О приложении Терминал MATE" #: src/terminal-window.c:4438 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Авторское право © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Авторское право © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Авторское право © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Авторское право © 2007–2010 Christian Persch\n" "Авторское право © 2011 Perberos\n" "Авторское право © 2012-2021 разработчики MATE" #: src/terminal-window.c:4450 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Родионов \n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 \n" "Артём Котлубай \n" " "