# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Дмитрий Михирев, 2018 # Victor Kukshiev , 2018 # Ivan, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Alexei Sorokin , 2018 # Aleksey Kabanov , 2018 # AlexL , 2018 # Cyber Tailor , 2018 # monsta , 2018 # Andreï Victorovitch Kostyrka, 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Alex Putz, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Alex Putz, 2018\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Терминал MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Использовать командную строку" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединиться с менеджером сеансов" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Список профилей" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Список профилей, известных mate-terminal. Список содержит строки имён папок " "относительно /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профиль, используемый для новых терминалов" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Профиль, используемый при открытии нового окна или вкладки. Должен быть в " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция " "может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее " "необходимо отключить." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK+ для доступа к меню" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может " "быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ " "позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Список доступных кодировок" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подмножество возможных кодировок, представленных в меню \"Кодировка\". Этот " "список кодировок появится там. Специальное название кодировки \"current\" " "означает для отображения кодировку текущей локали." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окон терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Закрывать вкладки средним щелчком мыши" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Если включено, позволяет закрывать вкладки нажатием средней клавиши мыши." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Переключать вкладки [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Если включено, позволяет переключаться между вкладками с помощью комбинации " "клавиш [Ctrl+Tab] и [Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'По умолчанию'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Читабельное название профиля" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Читабельное название профиля." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Если установлено, показывать панель меню в новых окнах, для окон/вкладок с " "этим профилем." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвет текста в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-" "стиле или названием цвета, например, «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвет фона в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-" "стиле или названием цвета, например, «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию (может быть в " "шестнадцатеричном HTML-стиле или названием цвета, например, «red»). " "Игнорируется, если задана опция \"bold_color_same_as_fg\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом " "что и обычный текст." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Что делать с динамическим заголовком" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Если приложение в терминале задаёт заголовок (как правило, у людей командная" " оболочка настроена на это), динамически-задаваемый заголовок может стереть " "настроенный, быть до или после него или заменить. Возможные значения: " "\"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Терминал'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Заголовок терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменен или " "совмещен с заголовком, устанавливаемым приложением внутри терминала, в " "зависимости от значения \"title_mode\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Разрешать ли полужирный текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный " "шрифт." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Подавлять ли сигнал терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Если включено, не шуметь, когда приложения посылают escape-" "последовательность для терминального звонка." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Если отмечено, выделение будет автоматически копироваться в буфер обмена." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Символы, считающиеся «частью слова»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается " "как отдельные слова. Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса " "(не означающий диапазон) должен быть первым из указанных символов." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон " "терминалов" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый " "параметрами default_size_columns и default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Число столбцов по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при " "включённом use_custom_default_size." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Число строк по умолчанию" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом" " use_custom_default_size." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Положение линейки прокрутки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Размещение линейки прокрутки терминала. Возможные варианты «left», «right» и" " «hidden»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Количество строк в буфере прокрутки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод" " терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества " "самые старые строки отбрасываются. Если scrollback_unlimited равно true, то " "это значение игнорируется." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут " "временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал " "может привести к заполнению дискового пространства." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к " "прокрутке вниз." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить " "команду." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет " "поставлено тире перед argv[0].)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение " "параметра custom_command." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Должен ли курсор мигать" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Возможные значения: «system» для использования системных настроек мигания " "курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима мигания." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Внешний вид курсора" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Возможные значения: «block» - прямоугольный курсор, «ibeam» - курсор в виде " "вертикальной линии или «underline» - курсор в виде подчёркивания." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, используемая вместо оболочки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ " "\"use_custom_command\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Значок окна терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Значок для использования во вкладках/окнах, содержащих данный профиль." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра для терминальных приложений" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминалы имеют 16-цветную палитру, которую могут использовать запущенные в " "терминале приложения. Этот ключ содержит палитру в виде разделенного " "запятыми списка имен цветов. Имена цветов должны быть в шестнадцатеричном " "формате, например «#FF00FF»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Имя шрифта Pango, например «Sans 12» или «Monospace Bold 14»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Тип фона" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Тип фона терминала. Допустимые значения: «solid» - сплошной фон, «image» - " "изображение, «transparent» - полупрозрачный, если включен композитный " "менеджер окон или псевдо-полупрозрачный, если выключен." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Имя файла фонового изображения." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Прокручивать ли фоновое изображение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Если включено, перематывать фоновое изображение вместе с текстом. Если " "выключено, оставить изображение в фиксированной позиции и перематывать текст" " поверх него." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Насколько сильно затемнять фоновое изображение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Значение от 0.0 до 1.0 указывает, на сколько затемнять фоновое изображение. " "0.0 означает «не затемнять», 1.0 означает полное затемнение. В текущей " "реализации возможно только два уровня затемнения, то есть параметр работает " "как булевый, где 0.0 отключает эффект затемнения." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Действие клавиши «Backspace»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Backspace». Возможные значения " "- «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» " "(escape-последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или " "«Delete»). Рекомендуется установить значение «ascii-del»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Действие клавиши «Delete»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Delete». Возможные значения - " "«ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-" "последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или " "«Delete»). Рекомендуется установить значение «escape-sequence»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Если установлено, для терминала будет использоваться цветовая схема полей " "ввода из текущей темы, а не цвета пользователя." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Если включено, терминал будет использовать глобальный стандартный шрифт, " "если он моноширинный (и наиболее похожий шрифт в противном случае)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Выделять запросы S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Показывать диалог при обнаружении ответа на запрос S/Key и нажатии на него. " "Ввод пароля в диалоге приведет к отправке его в терминал." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки. Указывается в виде строки в " "формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для открытия нового окна. Указывается в виде строки в " "формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для вызова диалога создания профиля. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл. Указывается" " в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное " "значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Комбинация клавиш для закрытия вкладки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для закрытия вкладки. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Комбинация клавиш для закрытия окна" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для закрытия окна. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Комбинация клавиш для копирования текста" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для копирования выделенного текста в буфер обмена. " "Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить " "специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации " "клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Комбинация клавиш для вставки текста" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для вставки содержимого буфера обмена в терминал. " "Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить " "специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации " "клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Комбинация клавиш для выделения всего текста" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для выбора всего текста в окне терминала. Указывается в " "виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное " "значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Комбинация клавиш для вызова диалогового окна поиска" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для вызова диалогового окна поиска. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения следующего вхождения искомого выражения" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения следующего вхождения искомого выражения в " "терминале. Задается как строка в формате ресурсных файлов GTK+. Если " "установить эту настройку в значение определяемое строкой \"отключено\", " "тогда для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения предыдущего вхождения искомого выражения" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения предыдущего вхождения искомого выражения в " "терминале. Задается как строка в формате ресурсных файлов GTK+. Если " "установить эту настройку в значение определяемое строкой \"отключено\", " "тогда для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Комбинация клавиш для переключения в полноэкранный режим" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения полноэкранного режима. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости меню" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения видимости строки меню. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для сброса терминала. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущий профиль" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на предыдущий профиль. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующий профиль" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на следующий профиль. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Комбинация клавиш для открытия справки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для открытия справки. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Комбинация клавиш для увеличения шрифта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для увеличения шрифта. Указывается в виде строки в формате" " файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для" " этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта. Указывается в виде строки в формате" " файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для" " этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Комбинация клавиш для установки нормального размера шрифта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для установки обычного размера шрифта. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "чёрный на светло-жёлтом" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "чёрный на белом" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "серый на чёрном" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "зелёный на чёрном" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "белый на чёрном" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized light" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized dark" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Изменение профиля «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изменить цвет палитры %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Элемент палитры %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Добавить или удалить кодировки терминала" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступные кодировки:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "На_йти: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "По регул_ярному выражению" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный поиск" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Включить все ускорители для доступа в ме_ню (такие, как Alt+Ф для меню " "«Файл»)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Включить клавишу для доступа в м_еню (F10 по умолчанию)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Комбинации клавиш:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Новый профиль" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Имя профиля:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Основать новый профиль на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-образный" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Заменить начальный заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Добавить к начальному заголовку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Предварить начальный заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Оставить начальный заголовок" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйти из терминала" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустить команду" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Держать терминал открытым" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "слева" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "справа" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Экранирующая последовательность" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Очистить терминал" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Использовать системные параметры" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Всегда мигать" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Никогда не мигать" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профилей" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "_Профиль:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выбрать шрифт терминала" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "Р_азрешать полужирный текст" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показывать в новых терминалах строку мен_ю" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Подавать _гудок" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в _буфер обмена" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Мигание курсо_ра" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма курсора:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Выбирающие с_лово символы:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Использовать другой размер терминала по умолчанию" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Размер по умолчанию:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "строк" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Ис_ходный заголовок:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускать команду как оболочку входа" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Друг_ая команда:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "При в_ыходе из команды:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Заголовок и команда" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Текст, фон, полужирность и подчёркивание" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Использовать цвета из системной темы" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Встроенные с_хемы:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Цвет _текста:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона терминала" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста терминала" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Цвет фо_на:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Цвет для полу_жирного текста:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Цвет под_чёркивания:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Цвет как у обычного текста" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Встроенные сх_емы:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палитра:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Замечание: Приложениям в терминале будут доступны эти " "цвета. " #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "_Сплошной цвет" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "Ф_оновое изображение" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл изображения:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Фоновое изображение" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Прокр_учивать изображение фона" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозрачный фон" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "За_темнять прозрачность или изображение фона:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "За_темнять прозрачность фона:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "нет" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "максимально" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Полоса прокр_утки:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Прокру_чивать при выводе" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "О_братная прокрутка:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Бесконечно" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Замечание: Эти параметры могут вызвать некорректную работу " "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить " "работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения " "терминала." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Ответ на запрос S/Key" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом S/Key." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом OTP." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Сохранить содержимое" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Показать или скрыть строку меню" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Развернуть на полный экран" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Исходный размер" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Установить заголовок" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Сброс и очистка" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "К предыдущему профилю" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "К следующему профилю" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "На предыдущую вкладку" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "На следующую вкладку" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Отцепить вкладку" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "На вкладку 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "На вкладку 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "На вкладку 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "На вкладку 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "На вкладку 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "На вкладку 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "На вкладку 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "На вкладку 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "На вкладку 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "На вкладку 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "На вкладку 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "На вкладку 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Комбинация клавиш «%s» уже привязана к действию «%s»" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Комбинация клавиш" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Список профилей" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Удалить профиль «%s»?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Удаление профиля" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Профиль с именем «%s» уже существует. Вы действительно хотите создать другой" " профиль с таким же именем?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Выберите основной профиль" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Профиль «%s» не существует, используется профиль по умолчанию\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Строка размера «%s» недопустима\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Определённая пользователем" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не удалось определить аргументы: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Западная" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейская отображаемая" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Северная" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Романская" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица (российская)" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица (украинская)" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Текущей локали" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Параметр «%s» больше не поддерживается этой версией программы mate-terminal;" " вы можете создать профиль с желаемыми параметрами и использовать новый " "параметр «--profile»\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две роли заданы для одного окна" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Параметр «%s» задан дважды для одного окна\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части " "командной строки" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала" #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы" #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно" " терминал" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Сохранить конфигурацию терминала в файл" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показать строку меню" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Скрыть строку меню" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Развернуть на весь экран" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Развернуть во весь экран" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Задать размер окна; пример: 80x24 или 80x24+200+200 (СТОЛБЦОВxСТРОК+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Установить роль окна" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Установить последнюю указанную вкладку как активную в этом окне" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в терминале" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Установить заголовок терминала" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "МАСШТАБ" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показать параметры терминала MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут" " быть использованы несколько раз:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Показать параметры терминала" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, " "устанавливаются по умолчанию для всех окон" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Показать параметры, применяемые к окну" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или " "--tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Параметры п_рофиля" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "Перезапуск" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Работа дочернего процесса прервана." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Переключиться на эту вкладку" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " "и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, " "опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 3 " "этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " "программой MATE Terminal. Если это не так, известите об этом Фонд свободного" " программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Открыть _терминал" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Открыть _вкладку" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Создать _профиль…" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "Со_хранить содержимое" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закрыть в_кладку" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Вставить _имена файлов" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "П_рофили…" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Комбинации клавиш…" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Параметры п_рофиля" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Поиск..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Очистить выделение" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти к _строке…" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "По_шаговый поиск…" #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Изменить _профиль" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Предыдущий профиль" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "_Следующий профиль" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Установить заголовок…" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Установить _кодировку символов" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Сброс и о_чистка" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Добавить или удалить…" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "На п_редыдущую вкладку" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "На _следующую вкладку" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "От_цепить вк_ладку" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Послать E-mail…" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Скопировать адрес E-mail" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "_Позвонить…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Скопировать адрес E-mail" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофили" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыть окно" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Покинуть полны_й экран" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "Использовать метод вв_ода" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показывать _меню" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт " "выполнение всех этих процессов." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение " "процесса." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыть это окно?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрыть этот терминал?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Закрыть терминал" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Не удалось сохранить содержимое" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как…" #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 "