# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexei Sorokin , 2012 # Alexei Sorokin , 2014 # AlexL , 2015 # alsoijw , 2015 # Dmitriy Kulikov , 2017 # monsta , 2016 # monsta , 2015-2016 # Cyber Tailor , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-29 21:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-31 15:34+0000\n" "Last-Translator: Dmitriy Kulikov \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal – эмулятор терминала, используемый для доступа к командной оболочке UNIX в среде MATE. MATE Terminal эмулирует приложение xterm, разработанное консорциумом X. Он поддерживает прозрачный фон, открытие нескольких терминалов в одном окне (вкладки) и кликабельные URL.

MATE Terminal – форк GNOME Terminal и часть рабочей среды MATE. Если вы хотите знать больше о MATE и MATE Terminal, пожалуйста, посетите домашнюю страницу проекта.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4405 msgid "MATE Terminal" msgstr "Терминал среды MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:327 #: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2203 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Использовать командную строку" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Определить файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определить идентификатор для менеджера сеансов" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры сеансов:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры взаимодействия с менеджером сеансов" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Список профилей" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "Список профилей, известных mate-terminal. Список содержит строки имён папок относительно /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профиль, используемый для новых терминалов" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Профиль, используемый при открытии нового окна или вкладки. Должен быть в profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее необходимо отключить." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK+ для доступа к меню" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Список доступных кодировок" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Подмножество возможных кодировок, представленных в меню \"Кодировка\". Этот список кодировок появится там. Специальное название кодировки \"current\" означает для отображения кодировку текущей локали." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окон терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окна терминала, которое имеет более одной открытой вкладки." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'По умолчанию'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Читабельное название профиля" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Читабельное название профиля." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новых окнах, для окон/вкладок с этим профилем." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-стиле или названием цвета, например, «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Цвет фона в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-стиле или названием цвета, например, «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-стиле или названием цвета, например, «red»). Игнорируется, если задана опция \"bold_color_same_as_fg\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом что и обычный текст." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Что делать с динамическим заголовком" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Если приложение в терминале задаёт заголовок (как правило, у людей командная оболочка настроена на это), динамически-задаваемый заголовок может стереть настроенный, быть до или после него или заменить. Возможные значения: \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Терминал'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "Заголовок терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменен или совмещен с заголовком, устанавливаемым приложением внутри терминала, в зависимости от значения \"title_mode\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Разрешать ли полужирный текст" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный шрифт." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Подавлять ли сигнал терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Если включено, не шуметь, когда приложения посылают escape-последовательность для терминального звонка." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Если отмечено, выделение будет автоматически копироваться в буфер обмена." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Символы, считающиеся «частью слова»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается как отдельные слова. Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса (не означающий диапазон) должен быть первым из указанных символов." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон терминалов" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый параметрами default_size_columns и default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Число столбцов по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом use_custom_default_size." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Число строк по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом use_custom_default_size." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Положение линейки прокрутки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Размещение линейки прокрутки терминала. Возможные варианты «left», «right» и «hidden»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Количество строк в буфере прокрутки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества самые старые строки отбрасываются. Если scrollback_unlimited равно true, то это значение игнорируется." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал может привести к заполнению дискового пространства." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к прокрутке вниз." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить команду." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет поставлено тире перед argv[0].)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Обновлять ли utmp/wtmp при запуске команды терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Если да, файлы utmp/wtmp будут обновлены при запуске команды внутри терминала." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение параметра custom_command." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Должен ли курсор мигать" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Возможные значения: «system» для использования системных настроек мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима мигания." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "Внешний вид курсора" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Возможные значения: «block» - прямоугольный курсор, «ibeam» - курсор в виде вертикальной линии или «underline» - курсор в виде подчёркивания." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, используемая вместо оболочки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ \"use_custom_command\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Значок окна терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Значок для использования во вкладках/окнах, содержащих данный профиль." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра для терминальных приложений" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Терминалы имеют 16-цветную палитру, которую могут использовать запущенные в терминале приложения. Этот ключ содержит палитру в виде разделенного запятыми списка имен цветов. Имена цветов должны быть в шестнадцатеричном формате, например «#FF00FF»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Имя шрифта Pango, например «Sans 12» или «Monospace Bold 14»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Тип фона" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Тип фона терминала. Допустимые значения: «solid» - сплошной фон, «image» - изображение, «transparent» - полупрозрачный, если включен композитный менеджер окон или псевдо-полупрозрачный, если выключен." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "Имя файла фонового изображения." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Прокручивать ли фоновое изображение" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Если включено, перематывать фоновое изображение вместе с текстом. Если выключено, оставить изображение в фиксированной позиции и перематывать текст поверх него." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Насколько сильно затемнять фоновое изображение" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Значение от 0.0 до 1.0 указывает, на сколько затемнять фоновое изображение. 0.0 означает «не затемнять», 1.0 означает полное затемнение. В текущей реализации возможно только два уровня затемнения, то есть параметр работает как булевый, где 0.0 отключает эффект затемнения." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Действие клавиши «Backspace»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Backspace». Возможные значения - «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или «Delete»). Рекомендуется установить значение «ascii-del»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Действие клавиши «Delete»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Delete». Возможные значения - «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или «Delete»). Рекомендуется установить значение «escape-sequence»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Если установлено, для терминала будет использоваться цветовая схема полей ввода из текущей темы, а не цвета пользователя." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Если включено, терминал будет использовать глобальный стандартный шрифт, если он моноширинный (и наиболее похожий шрифт в противном случае)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Выделять запросы S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Показывать диалог при обнаружении ответа на запрос S/Key и нажатии на него. Ввод пароля в диалоге приведет к отправке его в терминал." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Комбинация клавиш для вызова диалога создания профиля. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Комбинация клавиш для закрытия вкладки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для закрытия вкладки. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Комбинация клавиш для закрытия окна" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для закрытия окна. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Комбинация клавиш для копирования текста" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Комбинация клавиш для копирования выделенного текста в буфер обмена. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Комбинация клавиш для вставки текста" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Комбинация клавиш для вставки содержимого буфера обмена в терминал. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Комбинация клавиш для выделения всего текста" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Комбинация клавиш для выбора всего текста в окне терминала. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Комбинация клавиш для переключения в полноэкранный режим" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения полноэкранного режима. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости меню" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости строки меню. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Сочетания клавиш дляпереключения на предыдущий профиль" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Сочетания клавиш для переключить на предыдущий профиль. Представленное в виде строки в том же формате, используемый для GTK+ файлы ресурсов. Если вы установите параметр в специальную строку «Выключено», тогда не будет никаких клавиш для этого действия." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Сочетания клавиш для переключения на следующий профиль" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Сочетания клавиш, чтобы перейти к следующей профиля. Представленное в виде строки в том же формате, используемый для GTK+ файлы ресурсов. Если вы установите параметр в специальную строку «Выключено», тогда не будет никаких клавиш для этого действия." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Комбинация клавиш для открытия справки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Комбинация клавиш для открытия справки. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Комбинация клавиш для увеличения шрифта" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения шрифта. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Комбинация клавиш для установки нормального размера шрифта" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Комбинация клавиш для установки обычного размера шрифта. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "чёрный на светло-жёлтом" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "чёрный на белом" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "серый на чёрном" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "зелёный на чёрном" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "белый на чёрном" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s" #: ../src/profile-editor.c:504 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Изменение профиля «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "другая" #: ../src/profile-editor.c:585 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/profile-editor.c:729 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изменить цвет палитры %d" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Элемент палитры %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Добавить или удалить кодировки терминала" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступные кодировки:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "На_йти: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "По регул_ярному выражению" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный поиск" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Включить все ускорители для доступа в ме_ню (такие, как Alt+Ф для меню «Файл»)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Включить клавишу для доступа в м_еню (F10 по умолчанию)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Комбинации клавиш:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Создать профиль" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Создать" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Имя _профиля:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Основать новый профиль на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-образный" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Заменить начальный заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Добавить к начальному заголовку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Предварить начальный заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Оставить начальный заголовок" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйти из терминала" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустить команду" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Держать терминал открытым" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "слева" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "справа" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:385 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Экранирующая последовательность" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Очистить терминал" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Использовать системные параметры" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Всегда мигать" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Никогда не мигать" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профилей" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Название _профиля:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выбрать шрифт терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Р_азрешать полужирный текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показывать в новых терминалах строку мен_ю" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Подавать _гудок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в _буфер обмена" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Мигание курсо_ра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма курсора:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Выбирающие с_лово символы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Использовать другой размер терминала по умолчанию" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Размер по умолчанию:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "строк" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Ис_ходный заголовок:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускать команду как оболочку входа" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Друг_ая команда:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "При в_ыходе из команды:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Заголовок и команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Текст, фон, полужирность и подчёркивание" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Использовать цвета из системной темы" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Встроенные с_хемы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Background color:" msgstr "Цвет фо_на:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Bol_d color:" msgstr "Цвет для полу_жирного текста:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Underline color:" msgstr "Цвет под_чёркивания:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Same as text color" msgstr "_Цвет как у обычного текста" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Встроенные сх_емы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палитра:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Замечание: Приложениям в терминале будут доступны эти цвета. " #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Сплошной цвет" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Ф_оновое изображение" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл изображения:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Прокр_учивать изображение фона" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозрачный фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "За_темнять прозрачность или изображение фона:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "За_темнять прозрачность фона:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "нет" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "максимально" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Полоса прокр_утки:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Прокру_чивать при выводе" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "строк" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll_back:" msgstr "О_братная прокрутка:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Unlimited" msgstr "_Бесконечно" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Замечание: Эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения терминала." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Ответ на запрос S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом OTP." #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "New Tab" msgstr "Создать вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Save Contents" msgstr "Сохранить содержимое" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Показать или скрыть строку меню" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Full Screen" msgstr "Развернуть на полный экран" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Normal Size" msgstr "Исходный размер" #: ../src/terminal-accels.c:212 ../src/terminal-window.c:4182 msgid "Set Title" msgstr "Установить заголовок" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Reset and Clear" msgstr "Сброс и очистка" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "К предыдущему профилю" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "К следующему профилю" #: ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "На предыдущую вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "На следующую вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: ../src/terminal-accels.c:252 msgid "Detach Tab" msgstr "Отцепить вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:256 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "На вкладку 1" #: ../src/terminal-accels.c:261 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "На вкладку 2" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "На вкладку 3" #: ../src/terminal-accels.c:271 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "На вкладку 4" #: ../src/terminal-accels.c:276 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "На вкладку 5" #: ../src/terminal-accels.c:281 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "На вкладку 6" #: ../src/terminal-accels.c:286 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "На вкладку 7" #: ../src/terminal-accels.c:291 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "На вкладку 8" #: ../src/terminal-accels.c:296 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "На вкладку 9" #: ../src/terminal-accels.c:301 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "На вкладку 10" #: ../src/terminal-accels.c:306 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "На вкладку 11" #: ../src/terminal-accels.c:311 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "На вкладку 12" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:325 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:329 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/terminal-accels.c:832 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Комбинация клавиш «%s» уже привязана к действию «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:988 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/terminal-accels.c:1007 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Комбинация клавиш" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Список профилей" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Удалить профиль «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Удаление профиля" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Профиль с именем «%s» уже существует. Вы действительно хотите создать другой профиль с таким же именем?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Выберите основной профиль" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Профиль «%s» не существует, используется профиль по умолчанию\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Строка размера «%s» недопустима\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Определённая пользователем" #: ../src/terminal.c:584 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не удалось определить аргументы: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейская отображаемая" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейская" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Северная" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Романская" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица (российская)" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица (украинская)" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Текущей локали" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Параметр «%s» больше не поддерживается этой версией программы mate-terminal; вы можете создать профиль с желаемыми параметрами и использовать новый параметр «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две роли заданы для одного окна" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Параметр «%s» задан дважды для одного окна\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части командной строки" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно терминал" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Сохранить конфигурацию терминала в файл" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Скрыть строку меню" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Развернуть на весь экран" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Развернуть во весь экран" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Задать размер окна; пример: 80x24 или 80x24+200+200 (СТОЛБЦОВxСТРОК+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Установить роль окна" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Установить последнюю указанную вкладку как активную в этом окне" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в терминале" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Установить заголовок терминала" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "МАСШТАБ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показать параметры терминала MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут быть использованы несколько раз:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Показать параметры терминала" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по умолчанию для всех окон" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Показать параметры, применяемые к окну" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../src/terminal-screen.c:1458 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Параметры п_рофиля" #: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837 msgid "_Relaunch" msgstr "Перезапуск" #: ../src/terminal-screen.c:1462 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала" #: ../src/terminal-screen.c:1842 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d." #: ../src/terminal-screen.c:1847 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d." #: ../src/terminal-screen.c:1852 msgid "The child process was terminated." msgstr "Работа дочернего процесса прервана." #: ../src/terminal-tab-label.c:137 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Переключиться на эту вкладку" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 3 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой MATE Terminal. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:679 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:685 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1874 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-window.c:1875 ../src/terminal-window.c:1888 #: ../src/terminal-window.c:2129 msgid "Open _Terminal" msgstr "Открыть _терминал" #: ../src/terminal-window.c:1876 ../src/terminal-window.c:1893 #: ../src/terminal-window.c:2134 msgid "Open Ta_b" msgstr "Открыть _вкладку" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/terminal-window.c:1878 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: ../src/terminal-window.c:1882 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "New _Profile…" msgstr "Создать _профиль…" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Save Contents" msgstr "Со_хранить содержимое" #: ../src/terminal-window.c:1908 ../src/terminal-window.c:2144 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закрыть в_кладку" #: ../src/terminal-window.c:1913 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/terminal-window.c:1930 ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Вставить _имена файлов" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "P_rofiles…" msgstr "П_рофили…" #: ../src/terminal-window.c:1945 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Комбинации клавиш…" #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Параметры п_рофиля" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "_Find..." msgstr "_Найти…" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/terminal-window.c:1984 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../src/terminal-window.c:1989 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Очистить выделение" #: ../src/terminal-window.c:1995 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти к _строке…" #: ../src/terminal-window.c:2000 msgid "_Incremental Search..." msgstr "По_шаговый поиск…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "Change _Profile" msgstr "Изменить _профиль" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Предыдущий профиль" #: ../src/terminal-window.c:2014 msgid "_Next Profile" msgstr "_Следующий профиль" #: ../src/terminal-window.c:2019 msgid "_Set Title…" msgstr "_Установить заголовок…" #: ../src/terminal-window.c:2023 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Установить _кодировку символов" #: ../src/terminal-window.c:2025 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #: ../src/terminal-window.c:2030 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Сброс и о_чистка" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Добавить или удалить…" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "_Previous Tab" msgstr "На п_редыдущую вкладку" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "_Next Tab" msgstr "На _следующую вкладку" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: ../src/terminal-window.c:2059 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: ../src/terminal-window.c:2064 msgid "_Detach tab" msgstr "От_цепить вк_ладку" #: ../src/terminal-window.c:2071 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/terminal-window.c:2076 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Послать E-mail…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Скопировать адрес E-mail" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "C_all To…" msgstr "_Позвонить…" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Скопировать адрес E-mail" #: ../src/terminal-window.c:2103 msgid "_Open Link" msgstr "Открыть сс_ылку" #: ../src/terminal-window.c:2108 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Скопировать а_дрес ссылки" #: ../src/terminal-window.c:2112 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофили" #: ../src/terminal-window.c:2139 ../src/terminal-window.c:3590 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/terminal-window.c:2149 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Покинуть полны_й экран" #: ../src/terminal-window.c:2153 msgid "_Input Methods" msgstr "Использовать метод вв_ода" #: ../src/terminal-window.c:2160 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показывать _меню" #: ../src/terminal-window.c:2166 msgid "_Full Screen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: ../src/terminal-window.c:3577 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыть это окно?" #: ../src/terminal-window.c:3577 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрыть этот терминал?" #: ../src/terminal-window.c:3581 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт выполнение всех этих процессов." #: ../src/terminal-window.c:3585 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение процесса." #: ../src/terminal-window.c:3590 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Закрыть терминал" #: ../src/terminal-window.c:3656 msgid "Could not save contents" msgstr "Не удалось сохранить содержимое" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как…" #: ../src/terminal-window.c:4199 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../src/terminal-window.c:4388 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/terminal-window.c:4407 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE" #: ../src/terminal-window.c:4414 msgid "translator-credits" msgstr "Алексей Сорокин\nВалёк Филиппов\nДмитрий Мастрюков\nКир Колышкин\nЛеонид Кантер\nТучинский Артём"