# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013 # SGOrava , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-20 14:47+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Použiť príkazový riadok" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať pripojenie k správcovi relácií" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadať súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadajte identifikátor správy relácie" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "IDENTIFIKÁTOR" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácie:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť voľby správy relácie" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupné kódovania:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pridať alebo dostrániť kódovanie terminálu" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Len celé slová" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Označiť ako _Regulárny výraz" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať _dozadu" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Nájsť:" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zalamovať" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Podmnožina dostupných kódovaní, ktorá bude v menu Kódovania. Toto je zoznam, ktorý sa tam objaví. Špeciálne kódovanie \"current\" označuje kódovanie pre aktuálne lokálne nastavenie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Hodnota medzi 0.0 a 1.0 určujúca o koľko sa má stmaviť obrázok na pozadí. 0.0 znamená vôbec, 1.0 úplne tmavý. V aktuálnej implementácii sú možné iba dve úrovne tmavosti, takže sa nastavenie chová ako pravdivostná hodnota, kde 0.0 vypína tento efekt." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Akcelerátor pre odpojenie aktuálnej karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre presunutie aktuálnej karty vľavo. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre presunutie aktuálnej karty vpravo. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Akcelerátora na odpojenie aktuálnej karty." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Akcelerátor na presunutie aktuálnej karty vľavo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Akcelerátor na presunutie aktuálnej karty vpravo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Meno písma pre Pango. Napríklad \"Sans 12\" alebo \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Obrázok na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaky, ktoré sa považujú za súčasť \"slova\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastný príkaz spustený namiesto shellu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Štandardná farba tučného textu v termináli" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Východzia farba textu terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle HTML - číslo v 16tkovej sústave, alebo meno farby, ako je \"red\"). Toto sa ignoruje, ak bold_color_same_as_fg je nastavené na true." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Štandardná farba pozadia terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Štandardná farba pozadia terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle HTML alebo meno farby, ako je \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Štandardná farba textu v termináli" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Štandardná farba textu terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle HTML alebo meno farby, ako je \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Východzí počet stĺpcov" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Východzí počet riadkov" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efekt klávesu Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efekt klávesu Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Meno súboru s obrázkom na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Zvýrazniť výzvy S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Ako veľmi stmaviť obrázok na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Menu profilu pre používateľa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Menu profilu pre používateľa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona pre okno terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona používaná na kartách a oknách, ktoré obsahujú tento profil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Ak aplikácia v termináli nastaví titulok (typicky sa to robí pomocou nastavenia premennej shellu), dynamický titulok môžete nahradiť nastavený, byť pred ním, za ním alebo ho nahradiť. Možné hodnoty sú \"replace\", \"before\", \"after\", a \"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ak je toto true, aplikácie môžu používať tučné písmo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Ak je nastavené na „true“, hrubý text bude vykreslený tou istou farbou ako normálny text." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Ak je toto true a aplikácia pošle sekvenciu pre zvonček terminálu, žiadny zvuk sa neozve." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Ak je nastavené na „true“, novo vytvorené okno terminálu bude mať vlastnú veľkosť určenú implicitným nastavením default_size_columns a default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ak je toto true, stlačením klávesu sa posuvník presunie na koniec." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Ak je toto true, obrázok na pozadí sa bude posúvať spolu s textom. Ak je false, obrázok bude na pevnej pozícii a text sa bude nad ním posúvať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Ak je nastavené na „true“, nebudú riadky histórie nikdy stratené. História je dočasne ukladaná na disk, preto môže táto možnosť spôsobiť zaplnenie voľného miesta, ak bude terminál produkovať veľa výstupu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Ak je toto true, príkaz v terminále bude spustený ako prihlasovací shell. (argv[0] bude mať pred sebou pomlčku.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Ak je true, systémové záznamy o prihlásení budú aktualizované pri spustení príkazu v termináli." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Ak je true, terminál bude používať štandardné písmo prostredia, ak je s pevnou šírkou (a inak čo najbližšie písmo)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Ak je true, pre terminál sa použije farebná schéma témy pre textové polia namiesto farieb zadaných používateľom." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Ak je true, hodnota custom_command sa použije namiesto príkazu pre spustenie shellu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ak je true, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na koniec histórie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Akcelerátor pre zobrazenie dialógu pre vytvorenie profilu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre zatvorenie karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre zatvorenie okna. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Akcelerátor pre kopírovanie vybraného textu do schránky. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre spustenie Pomocníka. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre zväčšenie písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre zmenšenie písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Akcelerátor pre použitie normálnej veľkosti písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre otvorenie novej karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre otvorenie nového okna. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Akcelerátor pre vloženie textu zo schránky. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 1. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 10. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 11. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 12. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 2. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 3. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 4. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 5. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 16zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 7. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 8. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 9. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie do celoobrazovkového režimu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Akcelerátor pre vyčistenie a reštart terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre reštart terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty do súboru. Vyjadrená ako reťazec vo formáte používanom pre resource súbory GTK+. Ak možnosť nastavíte na špeciálny reťazec „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna skratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre nastavenie titulku terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na nasledujúcu kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na predchádzajúcu kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Akcelerátor pre prepnutie zobrazenia menu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová skratka pre pre zatvorenie okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie textu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klávesová skratka pre pre vytvorenie nového profilu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová skratka pre pre použitie väčšieho písma" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová skratka pre použitie písma normálnej veľkosti" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová skratka pre použitie menšieho písma" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová skratka pre vyčistenie terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová skratka pre reštart terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová skratka pre uloženie aktuálnej karty do súboru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celoobrazovkového režimu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Zoznam dostupných kódovaní" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Zoznam profilov" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "Zoznam známych profilov. Obsahuje reťazce pre podpriečinky relatívne k /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Normálne môžete aktivovať menu pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Táto voľba umožňuje štandardný akcelerátor menu vypnúť." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Počet stĺpcov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak use_custom_default_size nie je aktivovaný." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Počet riadkov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak use_custom_default_size nie je aktivovaný." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po histórii až po tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto počtu budú zahodené. Ak je scrollback_unlimited nastavené na true, táto hodnota bude ignorovaná" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pre aplikácie v termináli" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Zobraziť dialóg pri kliknutí na dotaz odpovede výzvy S/Key. Zadaním hesla do dialógu ho pošlete na terminál." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozícia posuvníka" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Možné hodnoty sú \"close\" pre zatvorenie terminálu a \"restart\" pre reštart." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Profil používaný pri otvorení nového okna alebo karty. Musí byť v zozname profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil použitý pri spustení nového terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Spustiť tento príkaz namiesto shellu, ak je use_custom_command true." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Backspace. Možné hodnoty sú \"ascii-del\" pre znak ASCII DEL, \"control-h\" pre Control-H (označované ako ASCII BS), \"escape-sequence\" pre sekvenciu typicky priradenú backspace alebo delete. \"ascii-del\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Backspace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Delete. Možné hodnoty sú \"ascii-del\" pre znak ASCII DEL, \"control-h\" pre Control-H (označované ako ASCII BS), \"escape-sequence\" pre sekvenciu typicky priradenú backspace alebo delete. \"escape-sequence\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Delete." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Terminály používajú 16-farebnú paletu, ktorú môže použiť aplikácia v termináli. Toto je táto paleta zadaná ako dvojbodkami oddelený zoznam mien farieb. Farby môžu byť aj v hexadecimálnom formáte, napr. \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhľad kurzora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Možné hodnoty sú \"block\" pre obdĺžnik, \"ibeam\" pre íčko, alebo \"underline\" pre znak podčiarknutia." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Možné hodnoty sú „system“ pre globálne nastavenie blikania kurzoru, alebo „on“ a „off“ pre zapnutí, resp. vypnutí." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Titulok terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Titulok zobrazený v okne alebo karte terminálu. Tento titulok je možné nahradiť alebo kombinovať s titulkom zadaným v termináli v závislosti na hodnote title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "True, ak sa má v nových oknách zobraziť menu v oknách/kartách s týmto profilom." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Typ pozadia terminálu. Môže byť \"solid\" pre plnú farbu, \"image\" pre obrázok, alebo \"transparent\" pre buď skutočne priesvitné, ak je spustený kompozitný správca okien, alebo pseudo-priesvitné pozadie, ak nie je." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Čo robiť s dynamickým titulkom" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Pri výbere textu po slovách sa považuje sekvencia týchto znakov za jedno slovo. Rozsahy sa zadávajú ako \"A-Z\". Pomlčka (bez významu rozsah) musí byť zadaná ako prvý znak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Kam umiestniť posuvník terminálu. Možnosti sú \"left\", \"right\" a \"hidden\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Určuje, či sa má uchovať neobmedzený počet riadkov v uchovávanej histórii" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Či má mať hrubý text rovnakú farbu ako normálny" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Či má menu obsahovať akcelerátory" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK pre aktiváciu menu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Či povoliť tučný text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okna terminálu, ktoré má viac ako jednu otvorenú kartu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okien terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Či má kurzor blikať" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Či majú byť v menu akcelerátory Alt+písmeno. Je možné, že by boli v konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je možné ich vypnúť." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Či sa má spustiť vlastný program namiesto shellu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Či sa má posúvať obrázok na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri stlačení klávesu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri novom výstupe" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Či sa má zobrazovať menu v nových oknách a kartách" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Či má byť terminálový zvonček potichu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Či sa má použiť vlastná veľkosť terminálu pre nové okná" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Či použiť farby z témy pre prvok terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Či použiť systémové písmo" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Povolí klávesovú skratku pre prístup k _menu (východzie F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Povolí kláv_esové skratky v menu (ako Alt-S pre otvorenie menu Súbor)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klávesové skratky:" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Čierna na svetložltom" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Čierna na bielom" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na čiernom" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na čiernom" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Biela na čiernom" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Úprava profilu “%s”" #: ../src/profile-editor.c:646 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/profile-editor.c:820 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vyberte farbu palety %d" #: ../src/profile-editor.c:824 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Položka palety %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil _použitý pri spustení nového terminálu:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Názov profilu:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Založiť na:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Popredie, pozadie, hrúbka a podčiarknutie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Poznámka: Tieto farby budú dostupné terminálovým aplikáciám." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Poznámka: Tieto volby môžu spôsobiť, že niektoré aplikácie nebudú fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné aplikácie mohli fungovať v prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximálne" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "Automatická\nControl-H\nASCII DEL\nEscape sekvencia\nTTY Erase" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázok na pozadí sa _posúva" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "Obdĺžnik\nÍčko\nPodčiarknutie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Farba hrubého:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Za_budované schémy:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zabudované sché_my:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte farbu pozadia terminálu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte farbu textu terminálu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta farieb:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "T_yp kurzu:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastný príkaz:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Východzia veľkosť:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "Opustiť terminál\nReštartovať príkaz\nPodržať terminál otvorený" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Súbor obrázka:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Počiatočný _titulok:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "Na ľavej strane\nNa pravej strane\nZakázané" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilov" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "Nahradí počiatočný titulok\nPripojí počiatočný titulok\nPredpojí za počiatočný titulok\nPonechá počiatočný titulok" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustiť tento program namiesto shellu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie alebo pozadie s obrázkom:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Posunúť pri stlačení _klávesu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "P_osunúť pri výstupe" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Pamätať si _riadkov:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "História" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Vybrať obrázok pozadia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pre výber _slov:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobraziť štandardne _menu v nových termináloch" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "Tango\nLinuxová konzola\nXTerm\nRxvt\nvlastné" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonček terminálu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Titulok a príkaz" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Použiť vlastnú východziu veľkosť písma" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení príkazu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Keď príkazy v termináli nastavujú _vlastný titulok okna:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Povoliť tučný text" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Farba _pozadia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "O_brázok na pozadí" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Kláves _Backspace generuje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete generuje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Meno _profilu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty pre voľby kompatibility" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "Rovnaká ako farba _textu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Pamätať si riadkov:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Jednoliata farba" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "_Priesvitné pozadie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "Farba podčiarkn_utého:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Nebomedzené" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Použiť farby zo systémovej témy" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "stĺpce" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "riadky" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Response" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva OTP." #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "Uložiť obsah" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skryť a zobraziť menu" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817 msgid "Set Title" msgstr "Nastaviť titulok" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Reset" msgstr "Vrátiť" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset and Clear" msgstr "Vrátiť a vymazať" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť kartu" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Prepnúť na kartu 1" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Prepnúť na kartu 2" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Prepnúť na kartu 3" #: ../src/terminal-accels.c:253 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Prepnúť na kartu 4" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Prepnúť na kartu 5" #: ../src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Prepnúť na kartu 6" #: ../src/terminal-accels.c:268 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Prepnúť na kartu 7" #: ../src/terminal-accels.c:273 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Prepnúť na kartu 8" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Prepnúť na kartu 9" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Prepnúť na kartu 10" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Prepnúť na kartu 11" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Prepnúť na kartu 12" #: ../src/terminal-accels.c:301 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/terminal-accels.c:306 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/terminal-accels.c:307 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/terminal-accels.c:310 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/terminal-accels.c:311 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: ../src/terminal-accels.c:841 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Klávesová skratka “%s” je už priradená k činnosti “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:1003 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" #: ../src/terminal-accels.c:1022 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová skratka" #: ../src/terminal-app.c:487 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberiete profil" #: ../src/terminal-app.c:572 msgid "Profile list" msgstr "Zoznam profilov" #: ../src/terminal-app.c:633 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Vymazať profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:649 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstrániť profil" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Už máte profil s názvom “%s”. Chcete vytvoriť iný profil s rovnakým názvom?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Vyberte profil pre predlohu" #: ../src/terminal-app.c:1826 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil “%s” neexistuje, použije sa východzí profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1850 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný reťazec geometrie \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2028 msgid "User Defined" msgstr "Používateľská" #: ../src/terminal.c:564 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Chyba pri spracovávaní argumentov: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Západná" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópska" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópska" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltská" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabská" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grécka" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejská vizuálna" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejská" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turecká" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Severská" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltská" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunská" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Arménska" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičná čínska" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/Ruská" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonská" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Kórejská" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínska" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínska" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/Ukrajinská" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátska" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindská" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Farsí" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratská" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhská" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandská" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamská" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovacia stránka" #: ../src/terminal-encoding.c:599 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuálne lokálne nastavenie" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Možnosť \"%s\" už viac nie je podporovaná touto verziou programu mate-terminal. Možno budete chcieť vytvoriť profil s požadovaným nastavením a použiť novú možnosť '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminál" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument pre \"%s\" nie je platný príkaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dve úlohy dané jednému oknu" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Možnoť \"%s\" zadaná dvakrát pre jedno okno\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" nie je platný faktor zväčšenia" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš malý, použijem %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš veľký, použijem %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Možnosť \"%s\" vyžaduje zadanie príkazu vo zvyšku príkazového riadku" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný súbor s konfiguráciou terminálu." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilná verzia súboru s konfiguráciou terminálu." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Neregistrovať u aktivačného serveru, nesnažiť sa znovu použiť aktívny terminál" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Načítať súbor s konfiguráciou terminálu" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uložiť konfiguráciu terminálu do súboru" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvoriť nové okno s kartou východzieho profilu." #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne s východzím profilom." #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zapnúť panel menu" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Vypnúť panel menu" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximalizovať okno" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno na celú obrazovku" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Nastavenie rozmerov okna; napríklad: 80x24 alebo 80x24+200+200 (RIADKOVxSTĹPCOV+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Nastaviť funkciu okna" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ÚLOHA" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastaviť poslednú zadanú kartu ako aktívnu v tomto okne" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustiť argument tejto možnosti v termináli" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použiť ponúknutý profil namiesto východzieho." #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZOV-PROFILU" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastaviť titulok terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastaviť pracovný priečinok" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "PRIEČINOK" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastaviť faktor zväčšenia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "PRIBLÍŽENIE" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE emulátor terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Zobraziť možnosti MATE Terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Možnosti otvárania nových okien a kariet; môžete špecifikovať viac ako jednu vlastnosť:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobraziť možnosti terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Možnosti okna; ak je použité pred prvým argumentom --window nebo --tab, nastavuje východzie vlastnosti pre všetka okná:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobraziť možnosti pre okno" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Možnosti terminálu; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo --tab, nastavuje východzie vlastnosti pre všetky terminály:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobraziť možnosti pre terminál" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../src/terminal-screen.c:1500 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Nastavenia _profilu" #: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustiť znova" #: ../src/terminal-screen.c:1504 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní procesov pre tento terminál" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proces potomka bol štandardne ukončený so stavom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1900 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proces potomka bol ukončený signálom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1905 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proces potomka bol ukončený." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Prepnúť na túto kartu" #: ../src/terminal-util.c:192 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Nastala chyba pri zobrazení pomocníka" #: ../src/terminal-util.c:265 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresu “%s”" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminál je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free Software Foundation a to buď verzie 3 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminál je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii GNU." #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Mali by ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s MATE Terminálom. Ak nie, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807 #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvoriť _terminál" #: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812 #: ../src/terminal-window.c:2043 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvoriť ka_rtu" #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/terminal-window.c:1797 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-window.c:1800 msgid "Ta_bs" msgstr "_Karty" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "New _Profile…" msgstr "Nový _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_Save Contents" msgstr "_Uložiť obsah" #: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavrieť okno" #: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Vložiť _názvy súborov" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofily…" #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klávesové skratky…" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Nastavenia pr_ofilu" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Hľadať ďalej" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce" #: ../src/terminal-window.c:1908 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "Go to _Line..." msgstr "Prejsť na _riadok..." #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementálne hľadanie…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1926 msgid "Change _Profile" msgstr "Zmeniť _profil" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Set Title…" msgstr "_Nastaviť titulok…" #: ../src/terminal-window.c:1932 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Reset" msgstr "_Reštartovať" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reštartovať a _vymazať" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pridať alebo odstrániť…" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/terminal-window.c:1973 msgid "_Detach tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #: ../src/terminal-window.c:1980 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Odoslať mejl pre…" #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty" #: ../src/terminal-window.c:2002 msgid "C_all To…" msgstr "Zavolať…" #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopírovať adresu volania" #: ../src/terminal-window.c:2012 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ../src/terminal-window.c:2017 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofily…" #: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_tvoriť okno" #: ../src/terminal-window.c:2058 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "O_pustiť celú obrazovku" #: ../src/terminal-window.c:2062 msgid "_Input Methods" msgstr "Metó_dy vstupu" #: ../src/terminal-window.c:2069 msgid "Show _Menubar" msgstr "Zobraziť panel _menu" #: ../src/terminal-window.c:2075 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this window?" msgstr "Zatvoriť toto okno?" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavrieť tento terminál?" #: ../src/terminal-window.c:3264 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "V tomto okne stále bežia v niektorých termináloch procesy. Zatvorením okna ich všetky ukončíte." #: ../src/terminal-window.c:3268 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "V tomto termináli stále beží nejaký proces. Zatvorením terminálu ho ukončíte." #: ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zavrieť terminál" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Could not save contents" msgstr "Obsah sa nepodarilo uložiť" #: ../src/terminal-window.c:3370 msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/terminal-window.c:3840 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: ../src/terminal-window.c:4031 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: ../src/terminal-window.c:4050 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie MATE" #: ../src/terminal-window.c:4057 msgid "translator-credits" msgstr "Ján Ďanovský (dagsoftware@yahoo.com)\nStanislav Višňovský (visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz)\nMarcel Telka " #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvencia" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Vymazať TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Obdĺžnik" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Íčko" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Opustiť terminál" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Reštartovať príkaz" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Podržať terminál otvorený" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Na ľavej strane" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Na pravej strane" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Nahradiť počiatočný _titulok" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Pripojiť počiatočný _titulok" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Predpojiť počiatočný _titulok" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachovať počiatočný _titulok" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"