# translation of mate-terminal.mate-2-6.po to Slovak # translation of mate-terminal.HEAD.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Marcel Telka , 2005, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-14 07:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 07:35+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253 #: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Použiť príkazový riadok" #: ../src/encoding.c:56 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuálne lokálne nastavenie" #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128 #: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200 msgid "Western" msgstr "Západná" #: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156 #: ../src/encoding.c:196 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópska" #: ../src/encoding.c:63 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópska" #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltská" #: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145 #: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154 #: ../src/encoding.c:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabská" #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202 msgid "Greek" msgstr "Grécka" #: ../src/encoding.c:73 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejská vizuálna" #: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172 #: ../src/encoding.c:206 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejská" #: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180 #: ../src/encoding.c:204 msgid "Turkish" msgstr "Turecká" #: ../src/encoding.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Severská" #: ../src/encoding.c:83 msgid "Celtic" msgstr "Keltská" #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumunská" #: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94 #: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encoding.c:101 msgid "Armenian" msgstr "Arménska" #: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičná čínska" #: ../src/encoding.c:107 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/Ruská" #: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japonská" #: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147 #: ../src/encoding.c:191 msgid "Korean" msgstr "Kórejská" #: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121 #: ../src/encoding.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínska" #: ../src/encoding.c:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínska" #: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/Ukrajinská" #: ../src/encoding.c:158 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátska" #: ../src/encoding.c:162 msgid "Hindi" msgstr "Hindská" #: ../src/encoding.c:164 msgid "Persian" msgstr "Farsí" #: ../src/encoding.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratská" #: ../src/encoding.c:170 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhská" #: ../src/encoding.c:174 msgid "Icelandic" msgstr "Islandská" #: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamská" #: ../src/encoding.c:189 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../src/encoding.c:378 msgid "User Defined" msgstr "Používateľská" #: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovacia stránka" #: ../src/encoding.c:982 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny zoznamu kódovaní. " "(%s)\n" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/mate-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "Popredie a pozadie" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:6 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:7 msgid "Scrolling" msgstr "História" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:8 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:9 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Poznámka: Tieto farby budú dostupné terminálovým aplikáciám." "" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:10 msgid "" "Note: The command running inside the terminal may " "dynamically set a new title." msgstr "" "Poznámka: Príkaz bežiaci v termináli môže dynamicky " "nastavovať nový titulok." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:11 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Poznámka: Tieto volby môžu spôsobiť, že niektoré aplikácie " "nebudú fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné aplikácie mohli fungovať v " "prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:12 msgid "Maximum" msgstr "Maximálne" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:13 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:14 msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Escape sekvencia\n" "Control-H" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:17 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupné kódovania:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:18 msgid "Add encoding to menu." msgstr "Pridať kódovanie do menu." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:19 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pridať alebo dostrániť kódovanie terminálu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:20 msgid "Background _image" msgstr "_Obrázok pozadia" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:21 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázok na pozadí sa _posúva" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:22 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Za_budované schémy:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:23 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Za_budované schémy:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:24 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:25 msgid "Choose A Profile Icon" msgstr "Vyberte ikonu profilu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:26 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:27 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte farbu pozadia terminálu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:28 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte farbu textu terminálu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:29 msgid "Color _palette:" msgstr "_Paleta farieb:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:30 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:31 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:32 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:33 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastný príkaz:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:34 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "Vypnúť všetky _skratky v menu (ako Alt-S pre otvorenie menu Súbor)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:35 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Vypnúť _kláves pre prístup k menu (štandardne F10)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:36 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:37 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:38 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Opustiť terminál\n" "Reštartovať príkaz\n" "Podržať terminál otvorený" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:41 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:42 msgid "Image _file:" msgstr "_Súbor obrázka:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:43 msgid "Initial _title:" msgstr "Počiatočný _titulok:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:44 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Na ľavej strane\n" "Na pravej strane\n" "Zakázané" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:49 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:50 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilov" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:51 msgid "Profile _icon:" msgstr "_Ikona profilu:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:52 msgid "Profile _name:" msgstr "_Názov profilu:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:53 msgid "Remove encoding from menu." msgstr "Odstrániť kódovanie z menu." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:54 msgid "" "Replaces initial title\n" "Goes before initial title\n" "Goes after initial title\n" "Isn't displayed" msgstr "" "Nahradí počiatočný titulok\n" "Prejde pred počiatočný titulok\n" "Prejde za počiatočný titulok\n" "Nie je zobrazené" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:58 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustiť tento program namiesto shellu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:59 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Response" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:60 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie alebo pozadie s obrázkom:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:61 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Posunúť pri _výstupe" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:62 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Pamätať si _riadkov:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:63 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Posunúť pri stlačení _klávesu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:64 msgid "Scrolling" msgstr "História" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:65 msgid "Select Background Image" msgstr "Vybrať obrázok pozadia" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:66 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pre výber _slov:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:67 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobraziť štandardne _menu v nových termináloch" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:68 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonček terminálu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:69 msgid "Title and Command" msgstr "Titulok a príkaz" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:70 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Použiť farby _systémovej témy" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:71 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení príkazu:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:72 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Povoliť tučný text" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:73 msgid "_Background color:" msgstr "Farba _pozadia:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:74 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Kláves _Backspace generuje:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:75 msgid "_Base on:" msgstr "_Založiť na:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:76 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete generuje:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:77 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "_Dynamicky nastaviť titulok:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:78 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:79 msgid "_None (use solid color)" msgstr "Ž_iadny (použiť farebnú výplň)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:80 msgid "_Profile name:" msgstr "Meno _profilu:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:81 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty pre voľby kompatibility" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:82 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:83 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Pamätať si riadkov:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:84 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klávesové skratky:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:86 msgid "_Transparent background" msgstr "_Priesvitné pozadie" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:87 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:88 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:89 msgid "_lines" msgstr "_riadkov" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:90 msgid "kilo_bytes" msgstr "kilo_bajtov" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Podmnožina dostupných kódovaní, ktorá bude v menu Kódovania. Toto je zoznam, " "ktorý sa tam objaví. Špeciálne kódovanie \"current\" označuje kódovanie pre " "aktuálne lokálne nastavenie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Hodnota medzi 0.0 a 1.0 určujúca o koľko sa má stmaviť obrázok na pozadí. " "0.0 znamená vôbec, 1.0 úplne tmavý. V aktuálnej implementácii sú možné iba " "dve úrovne tmavosti, takže sa nastavenie chová ako pravdivostná hodnota, kde " "0.0 vypína tento efekt." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Akcelerátor pre odpojenie aktuálnej karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Akcelerátor pre presunutie aktuálnej karty vľavo. Zadaný ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude " "existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Akcelerátor pre presunutie aktuálnej karty vpravo. Zadaný ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude " "existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Akcelerátora na odpojenie aktuálnej karty." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Akcelerátor na presunutie aktuálnej karty vľavo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Akcelerátor na presunutie aktuálnej karty vpravo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Meno písma pre Pango. Napríklad \"Sans 12\" alebo \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "Meno písma pre X. Detaily o formáte mena nájdete v manuálovej stránke X " "(príkaz \"man X\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "Obrázok na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaky, ktoré sa považujú za súčasť \"slova\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastný príkaz spustený namiesto shellu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Štandardná farba pozadia terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Štandardná farba pozadia terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle " "HTML alebo meno farby, ako je \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Štandardná farba textu v termináli" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Štandardná farba textu terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle " "HTML alebo meno farby, ako je \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efekt klávesu Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efekt klávesu Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Filename of a background image." msgstr "Meno súboru s obrázkom na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Zvýrazniť výzvy S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Ako veľmi stmaviť obrázok na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Menu profilu pre používateľa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Menu profilu pre používateľa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona pre okno terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona používaná na kartách a oknách, ktoré obsahujú tento profil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ak aplikácia v termináli nastaví titulok (typicky sa to robí pomocou " "nastavenia premennej shellu), dynamický titulok môžete nahradiť nastavený, " "byť pred ním, za ním alebo ho nahradiť. Možné hodnoty sú \"replace\", " "\"before\", \"after\", a \"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ak je toto true, aplikácie môžu používať tučné písmo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ak je toto true a aplikácia pošle sekvenciu pre zvonček terminálu, žiadny " "zvuk sa neozve." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Ak je toto true, vyhladzovanie písma bude vypnuté pri behu bez rozšírenia X " "RENDER, čo významne zvýši výkon v týchto situáciach." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ak je toto true, stlačením klávesu sa posuvník presunie na koniec." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ak je toto true, obrázok na pozadí sa bude posúvať spolu s textom. Ak je " "false, obrázok bude na pevnej pozícii a text sa bude nad ním posúvať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ak je toto true, príkaz v terminále bude spustený ako prihlasovací shell. " "(argv[0] bude mať pred sebou pomlčku.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ak je true, systémové záznamy o prihlásení budú aktualizované pri spustení " "príkazu v termináli." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ak je true, terminál bude používať štandardné písmo prostredia, ak je s " "pevnou šírkou (a inak čo najbližšie písmo)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ak je true, pre terminál sa použije farebná schéma témy pre textové polia " "namiesto farieb zadaných používateľom." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ak je true, hodnota custom_command sa použije namiesto príkazu pre spustenie " "shellu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ak je true, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na koniec histórie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Akcelerátor pre zobrazenie dialógu pre vytvorenie profilu. Zadaný ako " "reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak " "nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu " "nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Akcelerátor pre zatvorenie karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, " "ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre zatvorenie okna. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, " "ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Akcelerátor pre kopírovanie vybraného textu do schránky. Zadaný ako reťazec " "v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude " "existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Akcelerátor pre spustenie Pomocníka. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, " "ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre zväčšenie písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, " "ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre zmenšenie písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, " "ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre použitie normálnej veľkosti písma. Zadaný ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude " "existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre otvorenie novej karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre otvorenie nového okna. Zadaný ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Akcelerátor pre vloženie textu zo schránky. Zadaný ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre prepnutie do celoobrazovkového režimu. Zadaný ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude " "existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre vyčistenie a reštart terminálu. Zadaný ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude " "existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre reštart terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, " "ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre nastavenie titulku terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre prepnutie na nasledujúcu kartu. Zadaný ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude " "existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Akcelerátor pre prepnutie na predchádzajúcu kartu. Zadaný ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude " "existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Akcelerátor pre prepnutie zobrazenia menu. Zadaný ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu " "\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová skratka pre pre zatvorenie okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie textu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klávesová skratka pre pre vytvorenie nového profilu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová skratka pre pre použitie väčšieho písma" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová skratka pre použitie písma normálnej veľkosti" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová skratka pre použitie menšieho písma" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová skratka pre vyčistenie terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová skratka pre reštart terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celoobrazovkového režimu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "List of available encodings" msgstr "Zoznam dostupných kódovaní" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "List of profiles" msgstr "Zoznam profilov" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Zoznam známych profilov. Obsahuje reťazce pre podpriečinky relatívne k /apps/" "mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normálne môžete aktivovať menu pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Táto voľba umožňuje štandardný " "akcelerátor menu vypnúť." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po " "histórii až po tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto " "počtu budú zahodené. Hlavným cieľom tejto voľby je obmedzenie množstva " "pamäti, ktorú terminál používa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pre aplikácie v termináli" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Zobraziť dialóg pri kliknutí na dotaz odpovede výzvy S/Key. Zadaním hesla do " "dialógu ho pošlete na terminál." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozícia posuvníka" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Možné hodnoty sú \"close\" pre zatvorenie terminálu a \"restart\" pre " "reštart." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil používaný pri otvorení nového okna alebo karty. Musí byť v zozname " "profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil použitý pri spustení nového terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Spustiť tento príkaz namiesto shellu, ak je use_custom_command true." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Backspace. Možné hodnoty sú \"ascii-del\" " "pre znak ASCII DEL, \"control-h\" pre Control-H (označované ako ASCII BS), " "\"escape-sequence\" pre sekvenciu typicky priradenú backspace alebo delete. " "\"ascii-del\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Backspace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Delete. Možné hodnoty sú \"ascii-del\" " "pre znak ASCII DEL, \"control-h\" pre Control-H (označované ako ASCII BS), " "\"escape-sequence\" pre sekvenciu typicky priradenú backspace alebo delete. " "\"escape-sequence\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves " "Delete." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminály používajú 16-farebnú paletu, ktorú môže použiť aplikácia v " "termináli. Toto je táto paleta zadaná ako dvojbodkami oddelený zoznam mien " "farieb. Farby môžu byť aj v hexadecimálnom formáte, napr. \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Title for terminal" msgstr "Titulok terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titulok zobrazený v okne alebo karte terminálu. Tento titulok je možné " "nahradiť alebo kombinovať s titulkom zadaným v termináli v závislosti na " "hodnote title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "True, ak sa má v nových oknách zobraziť menu v oknách/kartách s týmto " "profilom." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Typ pozadia terminálu. Môže byť \"solid\" pre plnú farbu, \"image\" pre " "obrázok a \"transparent\" pre pseudo-priesvitné pozadie." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Čo robiť s dynamickým titulkom" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Pri výbere textu po slovách sa považuje sekvencia týchto znakov za jedno " "slovo. Rozsahy sa zadávajú ako \"A-Z\". Pomlčka (bez významu rozsah) musí " "byť zadaná ako prvý znak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Kam umiestniť posuvník terminálu. Možnosti sú \"left\", \"right\" a " "\"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Či má menu obsahovať akcelerátory" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK pre aktiváciu menu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Či povoliť tučný text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okna terminálu, ktoré má viac ako jednu " "otvorenú kartu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okien terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Či vypnúť vyhladzovani bez rozšírenia X RENDER" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Či majú byť v menu akcelerátory Alt+písmeno. Je možné, že by boli v " "konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je možné ich " "vypnúť." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Či sa má spustiť vlastný program namiesto shellu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Či sa má posúvať obrázok na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri stlačení klávesu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri novom výstupe" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Či sa má zobrazovať menu v nových oknách a kartách" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Či má byť terminálový zvonček potichu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Či použiť farby z témy pre prvok terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Či použiť systémové písmo" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Black on light yellow" msgstr "Čierna na svetložltom" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Čierna na bielom" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na čiernom" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na čiernom" #: ../src/profile-editor.c:58 msgid "White on black" msgstr "Biela na čiernom" #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../src/profile-editor.c:72 msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzola" #: ../src/profile-editor.c:73 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:881 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/profile-editor.c:885 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/profile-editor.c:1195 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vyberte farbu palety %d" #: ../src/profile-editor.c:1199 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Položka palety %d" #: ../src/profile-editor.c:1476 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Úprava profilu \"%s\"" #: ../src/skey-popup.c:127 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva S/Key." #: ../src/skey-popup.c:138 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva OTP." #: ../src/terminal-accels.c:101 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/terminal-accels.c:103 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/terminal-accels.c:107 msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: ../src/terminal-accels.c:109 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/terminal-accels.c:117 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skryť a zobraziť menu" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802 msgid "Set Title" msgstr "Nastaviť titulok" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Reset" msgstr "Vrátiť" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Reset and Clear" msgstr "Vrátiť a vymazať" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť kartu" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306 #: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba pri načítavaní konfigurácie z %s (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:271 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny klávesových " "skratiek. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:312 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba pri načítavaní klávesových skratiek. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:328 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Konfiguračná hodnota kľúča %s nie je platná, hodnota je \"%s\".\n" #: ../src/terminal-accels.c:351 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri načítavaní konfiguračnej hodnoty, či sa majú používať " "klávesové skratky v menu. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:365 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny zobrazenie " "akcelerátorov v menu. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:376 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri načítavaní konfiguračnej hodnoty, či sa majú používať " "klávesové skratky v menu. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:392 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny " "user_menu_accelerators. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:661 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: ../src/terminal-accels.c:724 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Chyba pri uložení zmeny akcelerátora do konfiguračnej databáze: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:915 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "Klávesová skratka \"%s\" je už priradená k akcii \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:1013 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "Chyba pri nastavovaní kľúča %s: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1044 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Chyba pri nastavovaní kľúča use_menu_accelerators: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1171 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" #: ../src/terminal-accels.c:1190 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová skratka" #: ../src/terminal-profile.c:321 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny profilu. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:1046 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ikonu \"%s\" pre profil terminálu \"%s\"\n" #: ../src/terminal-profile.c:1060 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu \"%s\" pre profil terminálu \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1230 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť obrázok pozadia \"%s\" pre profil terminálu \"%s\"\n" #: ../src/terminal-profile.c:1244 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok pozadia \"%s\" pre profil terminálu \"%s\": %" "s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1926 #, c-format msgid "" "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "MATE Terminál: Meno písma \"%s\" nastavené v konfiguračnej databázi, nie je " "platné.\n" #: ../src/terminal-profile.c:2228 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Chyba pri získavaní štandardnej hodnoty pre %s: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2234 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Pre %s nie je definovaná štandardná hodnota.\n" #: ../src/terminal-profile.c:2249 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Chyba pri nastavení klávesu %s na štandardný: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2452 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba pri odstraňovaní konfiguračného adresára %s (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2510 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny štandardného " "profilu. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2557 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní profilu \"%s\"" #: ../src/terminal-profile.c:3079 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Nastala chyba pri odstraňovaní profilov" #: ../src/terminal-profile.c:3182 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Nepodarilo sa spracovať reťazec \"%s\" ako farebnú paletu\n" #: ../src/terminal-profile.c:3191 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Paleta obsahuje %d položiek namiesto %d\n" msgstr[1] "Paleta obsahuje %d položku namiesto %d\n" msgstr[2] "Paleta obsahuje %d položky namiesto %d\n" #: ../src/terminal-screen.c:208 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny písma s pevnou " "šírkou. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1060 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Nastal problém s príkazom pre tento terminál: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1831 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: ../src/terminal-screen.c:1948 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Typ text/plain pustený do okna terminálu, má neplatný formát (%d) alebo " "dĺžku (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Farba pustená do okna terminálu, má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2014 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URL Mozilla pustené do okna terminálu má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%" "d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2063 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Zoznam URI pustený do okna terminálu má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%" "d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2122 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Meno súboru pustené do okna terminálu má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%" "d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2148 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Chyba pri prevode URI \"%s\" na meno súboru: %s\n" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Prepnúť na túto kartu" #: ../src/terminal-widget-vte.c:594 #, c-format msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní procesov pre tento terminál" #: ../src/terminal-window.c:404 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:408 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1092 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103 #: ../src/terminal-window.c:1209 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvoriť _terminál" #: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106 #: ../src/terminal-window.c:1212 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvoriť ka_rtu" #: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/terminal-window.c:1096 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/terminal-window.c:1097 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-window.c:1098 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/terminal-window.c:1099 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/terminal-window.c:1109 msgid "New _Profile…" msgstr "Nový _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/terminal-window.c:1115 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavrieť okno" #: ../src/terminal-window.c:1126 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofily…" #: ../src/terminal-window.c:1129 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klávesové skratky…" #: ../src/terminal-window.c:1132 msgid "C_urrent Profile…" msgstr "_Aktuálny profil…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1148 msgid "Change _Profile" msgstr "Zmeniť _profil" #: ../src/terminal-window.c:1149 msgid "_Set Title…" msgstr "_Nastaviť titulok…" #: ../src/terminal-window.c:1152 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov" #: ../src/terminal-window.c:1153 msgid "_Reset" msgstr "_Reštartovať" #: ../src/terminal-window.c:1156 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reštartovať a _vymazať" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1161 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pridať alebo odstrániť…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1166 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/terminal-window.c:1169 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/terminal-window.c:1172 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/terminal-window.c:1175 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/terminal-window.c:1178 msgid "_Detach tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1183 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: ../src/terminal-window.c:1186 msgid "_About" msgstr "_O programe" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1191 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Odoslať poštu pre..." #: ../src/terminal-window.c:1194 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty" #: ../src/terminal-window.c:1197 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ../src/terminal-window.c:1200 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: ../src/terminal-window.c:1215 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_tvoriť okno" #: ../src/terminal-window.c:1221 msgid "_Input Methods" msgstr "Metó_dy vstupu" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1227 msgid "Show Menu_bar" msgstr "Zobraziť _menu" #: ../src/terminal-window.c:1231 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/terminal-window.c:1621 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť kartu" #: ../src/terminal-window.c:2274 msgid "Close all tabs?" msgstr "Zatvoriť všetky karty?" #: ../src/terminal-window.c:2276 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "Toto okno má otvorených %d kariet. Zatvorením okna ich zatvoríte." msgstr[1] "Toto okno má otvorenú jednu kartu. Zatvorením okna ju zatvoríte." msgstr[2] "Toto okno má otvorené %d karty. Zatvorením okna ich zatvoríte." #: ../src/terminal-window.c:2285 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Zatvoriť všetky _karty" #: ../src/terminal-window.c:2675 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminál je slobodný softvér. Môžete ho šíriť a/alebo modifikovať " "podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free " "Software Foundation a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho " "uváženia) kterejkoľvek neskoršej verzie." #: ../src/terminal-window.c:2679 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminál je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo " "VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej " "verejnej licencii GNU." #: ../src/terminal-window.c:2683 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Mali by ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s MATE " "Terminálom. Ak nie, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/terminal-window.c:2693 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminál" #: ../src/terminal-window.c:2695 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie MATE" #: ../src/terminal-window.c:2700 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský (visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz)\n" "Marcel Telka " #: ../src/terminal.c:321 #, c-format msgid "" "Option '%s' is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "window-with-profile' option\n" msgstr "" "Možnosť '%s' nie je viac podporovaná touto verziou programu mate-terminal. " "Možno budete chcieť vytvoriť profil s požadovaným nastavením a použiť novú " "možnosť --window-with-profile.\n" #: ../src/terminal.c:347 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "Argument pre \"%s\" nie je platný príkaz: %s\n" #: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Možnoť \"%s\" zadaná dvakrát pre jedno okno\n" #: ../src/terminal.c:674 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "Možnosť \"%s\" vyžaduje zadanie príkazu vo zvyšku príkazového riadku\n" #: ../src/terminal.c:719 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" nie je platný faktor zväčšenia\n" #: ../src/terminal.c:727 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš malý, použijem %g\n" #: ../src/terminal.c:735 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš veľký, použijem %g\n" #: ../src/terminal.c:854 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Pre možnosť \"%s\" nezadaný argument\n" #: ../src/terminal.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "Možnosť \"%s\" vyžaduje argument\n" #: ../src/terminal.c:988 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Profil '%s' neexistuje, použije sa štandardný profil\n" #: ../src/terminal.c:1283 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny zoznamu profilov. " "(%s)\n" #: ../src/terminal.c:1555 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný reťazec geometrie \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1621 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba pri získavaní zoznamu profilov terminálu. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1879 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Už máte profil s názvom \"%s\". Chcete vytvoriť iný profil s rovnakým názvom?" #: ../src/terminal.c:1893 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Profil, ktorý ste vybrali ako základ pre nový profil, už neexistuje" #: ../src/terminal.c:1985 msgid "Enter profile name" msgstr "Zadajte meno profilu" #: ../src/terminal.c:1995 msgid "Choose base profile" msgstr "Vyberte profil pre predlohu" #: ../src/terminal.c:2134 msgid "Profile list" msgstr "Zoznam profilov" #: ../src/terminal.c:2203 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden profil na odstránenie." #: ../src/terminal.c:2214 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Musíte mať aspoň jeden profil. Nemôžete odstrániť všetky." #: ../src/terminal.c:2222 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Odstrániť týchto %d profilov?\n" msgstr[1] "Odstrániť tento profil?\n" msgstr[2] "Odstrániť tieto %d profily?\n" #: ../src/terminal.c:2243 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Odstrániť profil \"%s\"?" #: ../src/terminal.c:2265 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstrániť profil" #: ../src/terminal.c:2538 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/terminal.c:2579 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profily:" #: ../src/terminal.c:2611 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Kliknutím otvoríte dialóg pre nový profil" #: ../src/terminal.c:2619 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Kliknutím otvoríte dialóg pre úpravu profilu" #: ../src/terminal.c:2627 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Kliknutím odstránite vybraný profil" #: ../src/terminal.c:2632 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profil _použitý pri spustení nového terminálu:" #: ../src/terminal.c:2688 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberiete profil" #: ../src/terminal.c:3052 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Nastala chyba pri zobrazení pomocníka: %s" #: ../src/terminal.c:3123 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" "Súbor \"%s\" chýba. To asi znamená, že aplikácia bola nainštalovaná " "nesprávne." #: ../src/terminal.c:3163 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem otvoriť adresu \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal.c:3193 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Spustiť argument tejto možnosti v termináli." #: ../src/terminal.c:3202 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Spustiť zvyšok príkazového riadku v termináli." #: ../src/terminal.c:3211 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Otvoriť nové okno s kartou pre daný profil. Môže sa zadať viac ako jedna " "táto možnosť." #: ../src/terminal.c:3220 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Otvoriť nové okno s kartou pre daný profil. Môže sa zadať viac ako jedna " "táto možnosť." #: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239 msgid "PROFILENAME" msgstr "MENOPROFILU" #: ../src/terminal.c:3229 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil. Môže sa zadať " "viac ako jedna táto možnosť." #: ../src/terminal.c:3238 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil. Môže sa zadať " "viac ako jedna táto možnosť." #: ../src/terminal.c:3247 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otvoriť nové okno s kartou pre dané ID profilu. Používané interne pre " "ukladanie sedení." #: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257 msgid "PROFILEID" msgstr "IDPROFILU" #: ../src/terminal.c:3256 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne pre dané ID profilu. Používané " "interne pre ukladanie sedení." #: ../src/terminal.c:3265 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Nastaviť úlohu pre naposledy zadané okno. Použije sa iba pre jedno okno. " "Môže sa použiť raz pre každé okno vytvorené z príkazového riadku." #: ../src/terminal.c:3266 msgid "ROLE" msgstr "ÚLOHA" #: ../src/terminal.c:3274 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Zapnúť menu pre naposledy zadané okno. Použije sa iba pre jedno okno. Môže " "sa použiť raz pre každé okno vytvorené z príkazového riadku." #: ../src/terminal.c:3283 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Vypnúť menu pre naposledy zadané okno. Použije sa iba pre jedno okno. Môže " "sa použiť raz pre každé okno vytvorené z príkazového riadku." #: ../src/terminal.c:3292 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Nastaviť naposledy zadané okno do celoobrazovkového režimu. Použije sa iba " "pre jedno okno. Môže sa použiť raz pre každé okno, ktoré vytvoríte z " "príkazového riadku." #: ../src/terminal.c:3301 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "Špecifikácia geometrie X (popísané v manuálovej stránke \"X\"), môže sa " "použiť raz pre každé otvorené okno." #: ../src/terminal.c:3302 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal.c:3310 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Neregistrovať u aktivačného serveru, nesnažiť sa znovu použiť aktívny " "terminál" #: ../src/terminal.c:3319 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Registrovať u aktivačného serveru [štandardné]" #: ../src/terminal.c:3328 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "ID pre protokol upozornenia na štartu." #: ../src/terminal.c:3337 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Nastaviť titulok terminálu" #: ../src/terminal.c:3338 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: ../src/terminal.c:3346 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Nastaviť pracovný priečinok terminálu" #: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356 msgid "DIRNAME" msgstr "PRIEČINOK" #: ../src/terminal.c:3355 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "Nastaviť štandardný pracovný priečinok terminálu. Interná hodnota" #: ../src/terminal.c:3364 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastaviť faktor zväčšenia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)" #: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "FAKTORZVÄČŠENIA" #: ../src/terminal.c:3373 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastaviť poslednú zadanú kartu ako aktívnu v tomto okne" #: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE emulátor terminálu" #: ../src/terminal.c:3557 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Zobraziť možnosti MATE Terminálu" #: ../src/terminal.c:3714 #, c-format msgid "" "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Vyzerá to, že nemáte na správnom mieste nainštalovaný mate-terminal." "server.\n" "Vytváracie rozhranie vypnuté.\n" #: ../src/terminal.c:3717 #, c-format msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Chyba pri registrácii terminálu v aktivačnej službe, vytváracie rozhranie " "vypnuté.\n" #: ../src/terminal.c:3753 #, c-format msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Neporailo sa zistiť terminálový server od aktivačného serveru.\n" msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Hľadať ďalej" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce" msgid "Find" msgstr "Nájsť" msgid "_Search for:" msgstr "_Nájsť:" msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" msgid "Match _entire word only" msgstr "_Len celé slová" msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať _dozadu" msgid "_Wrap around" msgstr "_Zalamovať"