# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Damir Mevkić , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Marko Šterman , 2018 # Damir Jerovšek , 2018 # worm , 2018 # jetomit , 2018 # Helena S , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:41+0000\n" "Last-Translator: Helena S , 2018\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminalski emulator za MATE namizno okolje." #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Terminal je Terminalsko emulatorska aplikacija, ki jo lahko " "uporabite za dostop do lupine Unix v MATE okolju. MATE Terminal posnema " "program xterm razvit s strani X Konzorcija. Podpira prosojna ozadija, " "odpiranje več terminalov v enem oknu (tabs) in kliklivih URL-ji.

" "MATE Terminal je različica GNOME Terminala in del MATE Namiznega okolja. Če " "bi radi izvedeli več o MATE in MATE Terminalu, obiščite domačo stran " "projekta. " #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4425 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2195 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Uporabi ukazno vrstico" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Seznam profilov" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Seznam profilov poznanih mate-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje" " podrejenih map v mapi /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil " "mora biti naveden v seznamu profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To " "lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, " "zato lahko te bližnjice izklopite." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je " "mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " "\"karkoli\"). S tem je običajna bližnjica menija onemogočena." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Ali želite vprašanje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt" " več kot en zavihek." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Zapri zavihke s sredinskim klikom" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Izbrana možnost omogoči zaprtje zavihkov s sredinskim klikom." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Preklopi med zavihki z [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči preklope med zavihki z uporabo [Ctrl+Tab] in " "[Ctrl+Shift+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Privzeto'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ime profila po meri" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ime profila po meri." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana " "menijska vrstica." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Privzeta barva pisave. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z " "imenom (\"red\" za rdečo)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Privzeta barva ozadja terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Privzeta barva ozadja terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško " "ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, " "šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta kadar " "barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) " "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je " "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so " "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" " "(prezri)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "''Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Naziv terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni" " program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da ni piska, kadar programi pošljejo ubežno " "zaporedje zvoncu terminala." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbor v odložišče" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči samodejno kopiranje izbora v medpomnilnik odložišča." " " #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele " "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne " "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto " "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in " "vrstic." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Privzeto število stolpcev" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Privzeto število vrstic" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Položaj drsnika" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Kam postaviti drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" " "(desno) in \"hidden\" (skrito)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z " "drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč " "nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic " "drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. " "Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je " "mogoče, da sistemu zmanjka prostora." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na " "dno." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart\" " "(ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna" " lupina.(argv[0] bo imel pred sabo črtico.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena," " ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto" " zaganjanja lupine." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Mogoče vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja " "kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen " "način." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Videz kazalke" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za prikaz kazalke v obliki " "pravokotnika, \"navpičnica\" za kazalko v obliki navpične črte, ali pa " "\"podčrtaj\" za kazalko v obliki podčrtaja." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Uporabi ukaz po meri namesto lupine" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po " "meri." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona terminalnega okna" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Uporabljena ikona za zavihke/okna s tem profilom." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za programe terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj " "terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, ločenega s podpičji. " "Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, na primer: \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Vrsta ozadja" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za " "sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Ime datoteke slike v ozadju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; " "neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kako močno naj se zatemni barva ozadja?" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Vrednost med 0.0 in 1.0 določa zatemnitev slike ozadja. Število 0.0 pomeni " "brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoče uporabiti le " "dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaša kot logična vrednost, kjer " "0.0 pomeni brez zatemnitve." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Delovanje tipke vračalke" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vračalka. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za" " znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), " "\"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki običajno pomeni skok en znak " "nazaj ali izbris. Običajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delovanje tipke izbriši" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriši. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za " "znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), " "\"escape-sequence\" za ubežnico, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali " "izbris. Običajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna " "shema teme sistema, namesto barv, ki jih je določil uporabnik." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal uporabil običajno pisavo namizja, če" " je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Poudari spremembe S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Pokaži pogovorno okno ob kliku izzvanega odziva S/Key. Z vnosom gesla v " "ustrezno polje pogovornega okna, se program izvede v terminalu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za odpiranje novega zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot " "je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za odpiranje novega okna, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, določena kot " "niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je " "določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive " "tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, določena kot niz v " "enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena" " vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za zapiranje zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Bližnjica za zapiranje okna" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za zapiranje okna, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložišče, določena kot niz v " "enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena" " vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbiro celotnega besedila" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki pokaže pogovorno okno Išči" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski način" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na celozaslonski način, določena kot niz v enaki obliki" " kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, določena kot niz v enaki " "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za nastavitev naslova terminala, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za ponovno nastavitev terminala, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na ponovno nastavitev in očiščenje terminala, določena " "kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor " "je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive " "tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na predhodni profil, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na naslednji profil, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka levo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, določena kot niz v enaki " "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka desno." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, določena kot niz v enaki " "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, določena kot niz v obliki, kot je" " uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 1, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 2, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 3, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 4, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 5, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 6, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 7, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 8, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 9, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 10, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 11, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 12, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Bližnjica za zagon pomoči" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za zagon pomoči, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen" " v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za " "to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Bližnjica za povečanje pisave" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za povečevanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za zmanjševanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave, določena kot niz v enaki " "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Črno na svetlo rumenem" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Črno na belem" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na črnem" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na črnem" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Belo na črnem" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Urejanje profila “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izbor barve palete %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Vnos palete %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Podprti _nabori:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Nabori _prikazani v meniju:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poišči kot _logični izraz" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _nazaj" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Omogoči bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Bližnjice tipk:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Ime profila:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Temelji na:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Navpičnica" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamenjaj izvorni naziv" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prevzemi ukazni naziv" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Ohrani izvorni naziv" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zapri terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovno zaženi ukaz" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ohrani odprt terminal" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Na levi strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Na desni strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Neomogočeno" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Ubežno zaporedje" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY izbris" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Uporabi sistemske nastavitve" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "naj vedno utripa" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "naj nikoli ne utripa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Urejevalnik profilov" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Ime _profila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izbor pisave terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dovoli krepko besedilo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonec terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopiraj izbrani tekst v _odložišče" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Utripanje _kazalke:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Oblika kazalke:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Privzeta velikost:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "stolpci" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "vrstice" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Izvorni _naziv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ukaz po meri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko se ukaz _zaključi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Naziv in ukaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Uporabi barve sistemske teme" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vgra_jene sheme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _besedila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izbor barve besedila terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _ozadja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Barva krepkega besedila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "_Barva podčrtanega:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "Enako barvi _besedila" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vgrajene _sheme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Barvna _paleta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Opomba: Programi terminala imajo na voljo te " "barve." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Enobarvno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Slika ozadja" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "S_likovna datoteka:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Izberi sliko za ozadje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Slika ozadja _drsi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "_Prosojno ozadje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Drsnik je:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "vrstice" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Ohranjenih je:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomejeno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Opomba: Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje " "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in" " operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje " "terminala." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Tipka izbriši ustvari:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka _vračalka ustvari:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Skladnost" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Izzvan odziv S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Shrani vsebino" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4206 msgid "Set Title" msgstr "Določitev naziva okna" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponastavi in počisti" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Preklopi na predhodni profil" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Preklopi na naslednji profil" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpni zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Preklopi na zavihek 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Preklopi na zavihek 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Preklopi na zavihek 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Preklopi na zavihek 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Preklopi na zavihek 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Preklopi na zavihek 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Preklopi na zavihek 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Preklopi na zavihek 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Preklopi na zavihek 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Preklopi na zavihek 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Preklopi na zavihek 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Preklopi na zavihek 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tipkovna bližnjica" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilov" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profil z imenom “%s” že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim " "imenom?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Izberi osnovni profil" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Prikrojeno" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Zahodnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilični/Ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilični/ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhijski" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Možnost \"%s\" v tej različici mate-terminal ni več podprta; morda boste " "želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--" "profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne " "vrstice" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno " "dejavnega terminala" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Celozaslonsko okno" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavi vlogo okna" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "VLOGA" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "IME-PROFILA" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastavi naziv terminala" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavi delovni imenik terminala" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEIMENIKA" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "Približanje" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE posnemovalnik terminala" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Pokaži možnosti MATE terminala" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče " "več kot en predmet:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Pokaži možnosti terminala" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab " "argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali " "--tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Možnosti profila" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Ponovno zaženi" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Podrejeno opravilo je končano s signalom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in " "spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free " "Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli " "garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V" " primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Odpri _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Odpri za_vihek" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Zavihki" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Nov _profil ..." #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Shrani vsebino" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Zapri _zavihek" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Kopiraj _datotečna imena" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "Profili ..." #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tipkovne bližnjice ..." #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Lastnosti profila" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Skoči v _vrstico ..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Postopno iskanje ..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Zamenjaj _profil" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Predhodni profil" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "_Naslednji profil" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Določi naziv okna ..." #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Določi nabor _znakov" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponastavi in _počisti" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ali odstrani ..." #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Odpni zavihek" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Pošlji pošto za ..." #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "Klic za ..." #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiraj klicni naslov" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "_Načini vnosa" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži _menijsko vrstico" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this window?" msgstr "Zapri to okno?" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?" #: ../src/terminal-window.c:3605 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se " "vstavijo tudi nedokončana." #: ../src/terminal-window.c:3609 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo" " tudi nedokončana." #: ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zapri terminal" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Could not save contents" msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine" #: ../src/terminal-window.c:3704 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../src/terminal-window.c:4223 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/terminal-window.c:4408 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/terminal-window.c:4427 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje MATE" #: ../src/terminal-window.c:4434 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev"