# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2018
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Helena S <ele@tutamail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminalski emulator za MATE namizno okolje."

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE Terminal je Terminalsko emulatorska aplikacija, ki jo lahko "
"uporabite za dostop do lupine Unix v MATE okolju. MATE Terminal posnema "
"program xterm razvit s strani X Konzorcija. Podpira prosojna ozadija, "
"odpiranje več terminalov v enem oknu (tabs) in kliklivih URL-ji. </ p> <p> "
"MATE Terminal je različica GNOME Terminala in del MATE Namiznega okolja. Če "
"bi radi izvedeli več o MATE in MATE Terminalu, obiščite domačo stran "
"projekta. </ p>"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Uporabi ukazno vrstico"

#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"

#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami"

#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"

#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"

#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Seznam profilov"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Seznam profilov poznanih mate-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje"
" podrejenih map v mapi /apps/mate-terminal/profiles."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil "
"mora biti naveden v seznamu profile_list."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To "
"lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
"zato lahko te bližnjice izklopite."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je "
"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
"\"karkoli\"). S tem je običajna bližnjica menija onemogočena."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Ali želite vprašanje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt"
" več kot en zavihek."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Zapri zavihke s sredinskim klikom"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Izbrana možnost omogoči zaprtje zavihkov s sredinskim klikom."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Preklopi med zavihki z [Ctrl]+[Tab]"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči preklope med zavihki z uporabo [Ctrl+Tab] in "
"[Ctrl+Shift+Tab]."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Privzeto'"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ime profila po meri"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ime profila po meri."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana "
"menijska vrstica."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva pisave. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z "
"imenom (\"red\" za rdečo)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva ozadja terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško "
"ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, "
"šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta kadar "
"barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
"lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
"postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
"\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" "
"(prezri)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "''Terminal'"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naziv terminala"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni"
" program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da ni piska, kadar programi pošljejo ubežno "
"zaporedje zvoncu terminala."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči samodejno kopiranje izbora v medpomnilnik odložišča."
" "

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele "
"besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
"predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
"uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in "
"vrstic."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Privzeto število stolpcev"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Privzeto število vrstic"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Položaj drsnika"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kam postaviti drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" "
"(desno) in \"hidden\" (skrito)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z "
"drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč "
"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. "
"Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je "
"mogoče, da sistemu zmanjka prostora."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na "
"dno."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart\" "
"(ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna"
" lupina.(argv[0] bo imel pred sabo črtico.)"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto"
" zaganjanja lupine."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
"kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen "
"način."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalke"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za prikaz kazalke v obliki "
"pravokotnika, \"navpičnica\" za kazalko v obliki navpične črte, ali pa "
"\"podčrtaj\" za kazalko v obliki podčrtaja."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Uporabi ukaz po meri namesto lupine"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po "
"meri."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona terminalnega okna"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Uporabljena ikona za zavihke/okna s tem profilom."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj "
"terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, ločenega s podpičji. "
"Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, na primer: \"#FF00FF\""

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta ozadja"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za "
"sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; "
"neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kako močno naj se zatemni barva ozadja?"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrednost med 0.0 in 1.0 določa zatemnitev slike ozadja. Število 0.0 pomeni "
"brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoče uporabiti le "
"dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaša kot logična vrednost, kjer "
"0.0 pomeni brez zatemnitve."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Delovanje tipke vračalke"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vračalka. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za"
" znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), "
"\"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki običajno pomeni skok en znak "
"nazaj ali izbris. Običajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delovanje tipke izbriši"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriši. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za "
"znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), "
"\"escape-sequence\" za ubežnico, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali "
"izbris. Običajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna "
"shema teme sistema, namesto barv, ki jih je določil uporabnik."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal uporabil običajno pisavo namizja, če"
" je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Poudari spremembe S/Key"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Pokaži pogovorno okno ob kliku izzvanega odziva S/Key. Z vnosom gesla v "
"ustrezno polje pogovornega okna, se program izvede v terminalu."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za odpiranje novega zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot "
"je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za odpiranje novega okna, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, določena kot "
"niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je "
"določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive "
"tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, določena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena"
" vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za zapiranje zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Bližnjica za zapiranje okna"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za zapiranje okna, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložišče, določena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena"
" vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbiro celotnega besedila"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki pokaže pogovorno okno Išči"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski način"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na celozaslonski način, določena kot niz v enaki obliki"
" kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za nastavitev naslova terminala, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za ponovno nastavitev terminala, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na ponovno nastavitev in očiščenje terminala, določena "
"kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor "
"je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive "
"tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na predhodni zavihek, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni profil"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na predhodni profil, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji profil"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na naslednji profil, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka levo."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka desno."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, določena kot niz v obliki, kot je"
" uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 1, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 2, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 3, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 4, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 5, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 6, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 7, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 8, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 9, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 10, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 11, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 12, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Bližnjica za zagon pomoči"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za zagon pomoči, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen"
" v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za "
"to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Bližnjica za povečanje pisave"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za povečevanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za zmanjševanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"

#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Črno na belem"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na črnem"

#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na črnem"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Belo na črnem"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"

#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Urejanje profila “%s”"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izbor barve palete %d"

#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Vnos palete %d"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Podprti _nabori:"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poišči kot _logični izraz"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Poišči _nazaj"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogoči bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Bližnjice tipk:"

#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ime profila:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Temelji na:"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Navpičnica"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prevzemi ukazni naziv"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ohrani izvorni naziv"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zapri terminal"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno zaženi ukaz"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ohrani odprt terminal"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na levi strani"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na desni strani"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Neomogočeno"

#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ubežno zaporedje"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY izbris"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "naj vedno utripa"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "naj nikoli ne utripa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urejevalnik profilov"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Pisava:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izbor pisave terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dovoli krepko besedilo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonec terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrani tekst v _odložišče"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Utripanje _kazalke:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Oblika kazalke:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Privzeta velikost:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "stolpci"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "vrstice"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naziv</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Izvorni _naziv:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ukaz</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ukaz po meri:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Naziv in ukaz"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _besedila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izbor barve besedila terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _ozadja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Barva krepkega besedila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Barva podčrtanega:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Enako barvi _besedila"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Barvna _paleta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te "
"barve.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Enobarvno"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Slika ozadja"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "S_likovna datoteka:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izberi sliko za ozadje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Slika ozadja _drsi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prosojno ozadje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brez</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Največ</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Drsnik je:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "vrstice"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ohranjenih je:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomejeno"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje "
"nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in"
" operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje "
"terminala.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Skladnost"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Izzvan odziv S/Key"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key."

#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP."

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Shrani vsebino"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodne"

#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Določitev naziva okna"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in počisti"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Preklopi na predhodni profil"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Preklopi na naslednji profil"

#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"

#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"

#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpni zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Preklopi na zavihek 1"

#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Preklopi na zavihek 2"

#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Preklopi na zavihek 3"

#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Preklopi na zavihek 4"

#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Preklopi na zavihek 5"

#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Preklopi na zavihek 6"

#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Preklopi na zavihek 7"

#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Preklopi na zavihek 8"

#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Preklopi na zavihek 9"

#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Preklopi na zavihek 10"

#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Preklopi na zavihek 11"

#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Preklopi na zavihek 12"

#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"

#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Bližnjica  “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"

#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"

#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"

#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"

#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilov"

#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?"

#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"

#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profil z imenom “%s” že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim "
"imenom?"

#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izberi osnovni profil"

#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"

#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Prikrojeno"

#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Zahodnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilični"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grški"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski predočeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilični/Ruski"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"

#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilični/ukrajinski"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujski"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"

#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"

#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"

#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Možnost \"%s\" v tej različici mate-terminal ni več podprta; morda boste "
"želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--"
"profile'\n"

#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"

#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"

#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"

#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"

#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne "
"vrstice"

#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."

#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."

#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
"dejavnega terminala"

#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"

#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"

#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"

#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"

#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"

#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastavi naziv terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"

#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "Približanje"

#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE posnemovalnik terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti MATE terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
"več kot en predmet:"

#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"

#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali "
"--tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"

#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"

#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"

#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Možnosti profila"

#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno zaženi"

#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"

#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je končano s signalom %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."

#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"

#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake"

#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
"spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."

#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."

#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V"
" primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Odpri _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Odpri za_vihek"

#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"

#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"

#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"

#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nov _profil ..."

#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Shrani vsebino"

#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zapri _zavihek"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"

#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"

#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Kopiraj _datotečna imena"

#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Profili ..."

#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tipkovne bližnjice ..."

#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Lastnosti profila"

#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"

#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"

#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"

#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."

#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi naslednje"

#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"

#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"

#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Skoči v _vrstico ..."

#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Postopno iskanje ..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"

#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Predhodni profil"

#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Naslednji profil"

#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Določi naziv okna ..."

#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Določi nabor _znakov"

#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"

#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _počisti"

#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."

#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"

#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"

#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"

#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"

#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odpni zavihek"

#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošlji pošto za ..."

#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"

#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "Klic za ..."

#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj klicni naslov"

#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"

#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"

#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"

#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"

#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Načini vnosa"

#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Zapri to okno?"

#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"

#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
"vstavijo tudi nedokončana."

#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo"
" tudi nedokončana."

#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"

#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot ..."

#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"

#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"

#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje MATE"

#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr "zasluge-prevajalcev"