# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # worm , 2018 # 392dbed06ed0617bcf734e5c3b88c2de_a806767 <56c3eb2cbfedb81f02a0c7d6830fdbf3_19707>, 2018 # Damir Jerovšek , 2018 # Damir Mevkić 52K , 2018 # jetomit , 2018 # Arnold Marko , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Helena S , 2021 # Martin Srebotnjak , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak , 2021\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminalski emulator za MATE namizno okolje." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Terminal MATE je priredba programa GNOME Terminal in je del MATE namiznega " "okolja. Če želite izvedeti več o MATE in Terminalu MATE, obiščite domačo " "stran projekta." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Uporabi ukazno vrstico" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zapri okno" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Ali želite zapreti to okno?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Še vedno je dejavno opravilo v tem terminalu.\n" "Z zaprtjem terminala ga boste ustavili." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "Po_moč" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Podprti _nabori:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Ubežno zaporedje" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Izbris TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Navpičnica" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Uporabi sistemske nastavitve" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "naj vedno utripa" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "naj nikoli ne utripa" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zapri terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovno zaženi ukaz" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ohrani odprt terminal" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Na levi strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Na desni strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamenjaj izvorni naziv" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prevzemi ukazni naziv" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Ohrani izvorni naziv" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Konzola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarizacija" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poišči kot _logični izraz" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _nazaj" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Omogoči bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Bližnjice tipk:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Seznam profilov" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Seznam profilov poznanih mate-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje " "podrejenih map v mapi /apps/mate-terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil " "mora biti naveden v seznamu profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To " "lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, " "zato lahko te bližnjice izklopite." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je " "mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " "\"karkoli\"). S tem je običajna bližnjica menija onemogočena." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju " "kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaže kodiranje kot ga določajo " "trenutne jezikovne nastavitve." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Ali želite vprašanje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt " "več kot en zavihek ali morebitne podprocese v ospredju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Zapri zavihke s sredinskim klikom" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Izbrana možnost omogoči zaprtje zavihkov s sredinskim klikom." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Preklopi med zavihki z [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči preklope med zavihki z uporabo [Ctrl+Tab] in " "[Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Privzeto'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ime profila po meri" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ime profila po meri." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana " "menijska vrstica." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Privzeta barva pisave. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z " "imenom (\"red\" za rdečo)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Privzeta barva ozadja terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Privzeta barva ozadja terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško " "ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, " "šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta kadar " "barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) " "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je " "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so " "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in " "\"ignore\" (prezri)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "''Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Naziv terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni " "program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da ni piska, kadar programi pošljejo ubežno " "zaporedje zvoncu terminala." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbor v odložišče" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči samodejno kopiranje izbora v medpomnilnik odložišča. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele " "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne " "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto " "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in vrstic." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Privzeto število stolpcev" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Privzeto število vrstic" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Položaj drsnika" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Kam postaviti drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), " "\"right\" (desno) in \"hidden\" (skrito)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z " "drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč " "nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic " "drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. " "Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je " "mogoče, da sistemu zmanjka prostora." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in " "\"restart\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna " "lupina.(argv[0] bo imel pred sabo črtico.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto " "zaganjanja lupine." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Mogoče vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja " "kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen " "način." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Videz kazalke" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za prikaz kazalke v obliki " "pravokotnika, \"navpičnica\" za kazalko v obliki navpične črte, ali pa " "\"podčrtaj\" za kazalko v obliki podčrtaja." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Uporabi ukaz po meri namesto lupine" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po " "meri." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona terminalnega okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Uporabljena ikona za zavihke/okna s tem profilom." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za programe terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj " "terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, ločenega s podpičji. " "Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, na primer: \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Vrsta ozadja" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za " "sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Ime datoteke slike v ozadju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; " "neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kako močno naj se zatemni barva ozadja?" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Vrednost med 0.0 in 1.0 določa zatemnitev slike ozadja. Število 0.0 pomeni " "brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoče uporabiti le " "dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaša kot logična vrednost, kjer " "0.0 pomeni brez zatemnitve." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Delovanje tipke vračalke" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vračalka. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za " "znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-" "sequence\" za ubežno zaporedje, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali " "izbris. Običajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delovanje tipke izbriši" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriši. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za " "znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-" "sequence\" za ubežnico, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. " "Običajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna " "shema teme sistema, namesto barv, ki jih je določil uporabnik." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal uporabil običajno pisavo namizja, če " "je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Poudari spremembe S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Pokaži pogovorno okno ob kliku izzvanega odziva S/Key. Z vnosom gesla v " "ustrezno polje pogovornega okna, se program izvede v terminalu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Poudari URL-je pod kazalcem miške" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za odpiranje novega zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot " "je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za odpiranje novega okna, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, določena kot " "niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je " "določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive " "tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, določena kot niz v " "enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za zapiranje zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Bližnjica za zapiranje okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za zapiranje okna, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložišče, določena kot niz v " "enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za prilepljenje vsebine odložišča v terminal, določena kot niz v " "enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbiro celotnega besedila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za izbiranje vsega besedila v terminalu, določena kot niz v enaki " "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če je določena vrednost " "»onemogočena« (»disabled«), za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki pokaže pogovorno okno Išči" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za prikaz okna iskanja, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. Če je določena vrednost " "»onemogočena« (»disabled«), za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tipkovna bližnjica za iskanje naslednje pojavitve iskanega izraza" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za iskanje naslednje pojavitve iskanega izraza v terminalu, " "določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če " "je določena vrednost »onemogočena« (»disabled«), za to dejanje ne bo " "razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tipkovna bližnjica za iskanje prejšnje pojavitve iskanega izraza" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za iskanje prejšnje pojavitve iskanega izraza v terminalu, " "določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če " "je določena vrednost »onemogočena« (»disabled«), za to dejanje ne bo " "razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski način" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na celozaslonski način, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, določena kot niz v enaki " "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za nastavitev naslova terminala, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za ponovno nastavitev terminala, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na ponovno nastavitev in očiščenje terminala, določena " "kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor " "je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive " "tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na predhodni profil, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na naslednji profil, določena kot niz v enaki obliki " "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka levo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, določena kot niz v enaki " "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka desno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, določena kot niz v enaki " "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, določena kot niz v obliki, kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 1, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 2, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 3, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 4, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 5, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 6, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 7, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 8, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 9, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 10, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 11, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za preklop na zavihek 12, določena v obliki kot je zapisano v " "datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Bližnjica za zagon pomoči" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Bližnjica za zagon pomoči, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen " "v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to " "dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Bližnjica za povečanje pisave" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za povečevanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za zmanjševanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je " "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost " "\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave, določena kot niz v enaki " "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena " "vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne " "bližnjice." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Črno na svetlo rumenem" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Črno na belem" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na črnem" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na črnem" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Belo na črnem" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizacija, svetlo" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizacija, temno" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Urejanje profila “%s”" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Slike" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izbor barve palete %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Vnos palete %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Ime profila:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Temelji na:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Urejevalnik profilov" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Ime _profila:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izbor pisave terminala" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dovoli krepko besedilo" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonec terminala" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopiraj izbrani tekst v _odložišče" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Poudari _URL-je pod kazalcem miške" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Utripanje _kazalke:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Oblika kazalke:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Privzeta velikost:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "stolpci" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "vrstice" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Izvorni _naziv:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ukaz po meri:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko se ukaz _zaključi:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Naziv in ukaz" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Uporabi barve sistemske teme" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vgra_jene sheme:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _besedila:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja terminala" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izbor barve besedila terminala" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _ozadja:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Barva krepkega besedila:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "_Barva podčrtanega:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "Enako barvi _besedila" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vgrajene _sheme:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Barvna _paleta:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Opomba: Programi terminala imajo na voljo te barve." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Enobarvno" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "_Slika ozadja" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "S_likovna datoteka:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Izberi sliko za ozadje" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Slika ozadja _drsi" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "_Prosojno ozadje" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Drsnik je:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "vrstice" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Ohranjenih je:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomejeno" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Opomba: Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje " "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in " "operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Tipka izbriši ustvari:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka _vračalka ustvari:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Skladnost" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Določitev naziva okna" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "V _redu" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Izzvan odziv S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Shrani vsebino" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponastavi in počisti" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Preklopi na predhodni profil" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Preklopi na naslednji profil" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpni zavihek" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Preklopi na zavihek 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Preklopi na zavihek 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Preklopi na zavihek 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Preklopi na zavihek 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Preklopi na zavihek 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Preklopi na zavihek 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Preklopi na zavihek 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Preklopi na zavihek 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Preklopi na zavihek 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Preklopi na zavihek 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Preklopi na zavihek 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Preklopi na zavihek 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tipkovna bližnjica" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilov" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profil z imenom “%s” že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim " "imenom?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Izberi osnovni profil" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Prikrojeno" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Zahodnoevropski" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilični/Ruski" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilični/ukrajinski" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhijski" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Možnost \"%s\" v tej različici mate-terminal ni več podprta; morda boste " "želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--" "profile'\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne " "vrstice" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno " "dejavnega terminala" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Razpni okno" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Celozaslonsko okno" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavi vlogo okna" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "VLOGA" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavi vlogo okna" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "IME-PROFILA" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastavi naziv terminala" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavi delovni imenik terminala" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEIMENIKA" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "Približanje" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE posnemovalnik terminala" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Pokaži možnosti MATE terminala" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče " "več kot en predmet:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Pokaži možnosti terminala" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab " "argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --" "tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Možnosti profila" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Ponovno zaženi" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Podrejeno opravilo je končano s signalom %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in " "spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free " "Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli " "garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V " "primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Odpri _terminal" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Odpri za_vihek" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "_Zavihki" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "Nov _profil ..." #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Shrani vsebino" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "Zapri _zavihek" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Kopiraj _datotečna imena" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "Profili ..." #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tipkovne bližnjice ..." #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Lastnosti profila" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Skoči v _vrstico ..." #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Postopno iskanje ..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Zamenjaj _profil" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Predhodni profil" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "_Naslednji profil" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "_Določi naziv okna ..." #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Določi nabor _znakov" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponastavi in _počisti" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ali odstrani ..." #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "_Odpni zavihek" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Pošlji pošto za ..." #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "Klic za ..." #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiraj klicni naslov" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "_Načini vnosa" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži _menijsko vrstico" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna.\n" "Z zapiranjem okna ustavite vsa." #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "V tem oknu je odprtih več zavihkov." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zapri terminal" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "Terminal MATE je emulator terminala za namizno okolje MATE.\n" "Poganja ga Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "O programu Terminal MATE" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Avtorske pravice © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Avtorske pravice © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Avtorske pravice © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Avtorske pravice © 2007–2010 Christian Persch\n" "Avtorske pravice © 2011 Perberos\n" "Avtorske pravice © 2012-2021 razvijalci MATE" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev"