# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # jierro , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:55+0000\n" "Last-Translator: jierro \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Uporabi ukazno vrstico" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določi datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Črno na svetlo rumenem" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Črno na belem" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na črnem" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na črnem" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Belo na črnem" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Urejanje profila “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izbor barve palete %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Vnos palete %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Podprti _nabori:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Nabori _prikazani v meniju:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poišči kot _logični izraz" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _nazaj" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Omogoči bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Bližnjice tipk:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Ime _profila:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Temelji na:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Navpičnica" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamenjaj izvorni naziv" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prevzemi ukazni naziv" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Ohrani izvorni naziv" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zapri terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovno zaženi ukaz" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ohrani odprt terminal" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Na levi strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Na desni strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Ubežno zaporedje" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY izbris" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Uporabi sistemske nastavitve" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "naj vedno utripa" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "naj nikoli ne utripa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Urejevalnik profilov" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Ime _profila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izbor pisave terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dovoli krepko besedilo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonec terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Utripanje _kazalke:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Oblika kazalke:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "Privzeta velikost:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "stolpci" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "vrstice" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Izvorni _naziv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ukaz po meri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko se ukaz _zaključi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Naziv in ukaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Uporabi barve sistemske teme" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vgra_jene sheme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _besedila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _ozadja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izbor barve besedila terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "_Barva podčrtanega:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "Enako barvi _besedila" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Barva krepkega besedila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vgrajene _sheme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Opomba: Programi terminala imajo na voljo te barve." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Barvna _paleta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Enobarvno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "_Slika ozadja" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "S_likovna datoteka:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Izberi sliko za ozadje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Slika ozadja _drsi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Prosojno ozadje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Drsnik je:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "Ohranjenih je:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomejeno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "vrstice" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Opomba: Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Tipka izbriši ustvari:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka _vračalka ustvari:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Skladnost" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Izzvan odziv S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Shrani vsebino" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Določitev naziva okna" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponastavi in počisti" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Preklopi na predhodni profil" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Preklopi na naslednji profil" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpni zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Preklopi na zavihek 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Preklopi na zavihek 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Preklopi na zavihek 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Preklopi na zavihek 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Preklopi na zavihek 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Preklopi na zavihek 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Preklopi na zavihek 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Preklopi na zavihek 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Preklopi na zavihek 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Preklopi na zavihek 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Preklopi na zavihek 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Preklopi na zavihek 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tipkovna bližnjica" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilov" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Profil z imenom “%s” že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim imenom?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Izberi osnovni profil" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "Prikrojeno" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Zahodnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilični/Ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilični/ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Možnost \"%s\" v tej različici mate-terminal ni več podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno dejavnega terminala" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Celozaslonsko okno" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavi vlogo okna" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "VLOGA" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "IME-PROFILA" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastavi naziv terminala" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavi delovni imenik terminala" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEIMENIKA" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "Približanje" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE posnemovalnik terminala" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Pokaži možnosti MATE terminala" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče več kot en predmet:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Pokaži možnosti terminala" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Možnosti profila" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "_Ponovno zaženi" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Podrejeno opravilo je končano s signalom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "Odpri _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "Odpri za_vihek" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "_Poišči" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "_Zavihki" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "Nov _profil ..." #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "_Shrani vsebino" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "Zapri _zavihek" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Kopiraj _datotečna imena" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "Profili ..." #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tipkovne bližnjice ..." #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Lastnosti profila" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "Skoči v _vrstico ..." #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Postopno iskanje ..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "Zamenjaj _profil" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Predhodni profil" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "_Naslednji profil" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "_Določi naziv okna ..." #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Določi nabor _znakov" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponastavi in _počisti" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ali odstrani ..." #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "_Odpni zavihek" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Pošlji pošto za ..." #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "Klic za ..." #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiraj klicni naslov" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_Načini vnosa" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži _menijsko vrstico" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Zapri to okno?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokončana." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokončana." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zapri terminal" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje MATE" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Matjaž Horvat \nAndraž Tori \nMatej Urbančič "