# Slovenian translations for mate-terminal. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-11 13:32+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian MATE Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 #: ../src/terminal.c:570 #: ../src/terminal-profile.c:160 #: ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Uporabi ukazno vrstico" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določi datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../src/eggsmclient.c:228 #: ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Podprti _nabori:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Nabori _prikazani v meniju:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poišči kot _logični izraz" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _nazaj" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaže kodiranje kot ga določajo trenutne jezikovne nastavitve." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0 določa zatemnitev slike ozadja. Število 0.0 pomeni brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoče uporabiti le dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaša kot logična vrednost, kjer 0.0 pomeni brez zatemnitve." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, določena kot niz v obliki, kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka levo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka desno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Vrsta ozadja" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta kadar barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Privzeta barva ozadja terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Privzeta barva ozadja terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Privzeta barva pisave. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Privzeto število stolpcev" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Privzeto število vrstic" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Delovanje tipke vračalke." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delovanje tipke izbriši." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Ime datoteke slike v ozadju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Pisava" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Poudari spremembe S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kako močno naj se zatemni barva ozadja?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ime profila po meri" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ime profila po meri." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona terminalnega okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona zavihkov in oken s tem profilom." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni piska, kadar programi pošljejo ubežno zaporedje zvoncu terminala." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in vrstic." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je mogoče, da sistemu zmanjka prostora." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv[0] bo imel pred sabo črtico.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal uporabil običajno pisavo namizja, če je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme sistema, namesto tistih barv, ki jih je določil uporabnik." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja lupine." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za zapiranje zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za zapiranje okna, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložišče, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za zagon pomoči, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za povečevanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za zmanjševanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za prilepljenje vsebine odložišča v terminal, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski način, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na ponovno nastavitev in očiščenje terminala, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za ponovno nastavitev terminala, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Bližnjica za zapiranja okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Bližnjica za zagon pomoči" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Bližnjica za povečanje pisave" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski način" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Seznam profilov" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "Seznam profilov poznanih mate-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje podrejenih map v mapi /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). S tem je običajna bližnjica menija onemogočena." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za programe terminala" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Pokaži pogovorno okno ob kliku izzvanega odziva S/Key. Z vnosom gesla v ustrezno polje pogovornega okna, se program izvede v terminalu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Položaj drsnika" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command." msgstr "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil mora biti naveden v seznamu profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po meri." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key." msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vračalka. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. Običajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key." msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriši. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnico, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. Običajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, ločenega s podpičji. Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, na primer: \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Videz kazalke" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za prikaz kazalke v obliki pravokotnika, \"navpičnica\" za kazalko v obliki navpične črte, ali pa \"podčrtaj\" za kazalko v obliki podčrtaja." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Mogoče vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen način." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Naziv terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting." msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile." msgstr "Izbrana možnost določa, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana menijska vrstica." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given." msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"." msgstr "Kam postaviti drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"hidden\" (skrito)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab." msgstr "Ali želite vprašanje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt več kot en zavihek." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, zato lahko te bližnjice izklopite." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Omogoči bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Bližnjice tipk:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Črno na svetlo rumenem" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Črno na belem" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na črnem" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na črnem" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Belo na črnem" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Urejanje profila “%s”" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izbor barve palete %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Vnos palete %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Ime _profila:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Temelji na:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Opomba: Programi terminala imajo na voljo te barve." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "Opomba: Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Samodejno\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Ubežno zaporedje\n" "TTY izbris" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Slika ozadja _drsi" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Pravokotnik\n" "Navpičnica\n" "Podčrtaj" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Barva krepkega besedila:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vgrajene _sheme:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vgra_jene sheme:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izbor pisave terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izbor barve besedila terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "Barvna _paleta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Skladnost" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Oblika kazalke:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 #: ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ukaz po meri:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Privzeta velikost:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Izhod iz terminala\n" "Ponoven zagon ukaza\n" "Obdrži terminal odprt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "S_likovna datoteka:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Izvorni _naziv:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Na levi strani\n" "Na desni strani\n" "Onemogočeno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Urejevalnik profilov" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Zamenjaj začetni naslov\n" "Na koncu pripni začetni naslov\n" "Na začetku pripni začetni naslov\n" "Ohrani prvotni naslov" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Ohranjenih je:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Izberi sliko za ozadje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux konzola\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Po meri" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonec terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Naziv in ukaz" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko se ukaz _zaključi:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dovoli krepko besedilo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _ozadja:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_Slika ozadja" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka _vračalka ustvari:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Tipka izbriši ustvari:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Ime _profila:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "Enako barvi _besedila" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Drsnik je:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Enobarvno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _besedila:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "_Prosojno ozadje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "_Barva podčrtanega:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomejeno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Uporabi barve sistemske teme" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "stolpci" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "vrstice" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "vrstice" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Izzvan odziv S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP." #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "Shrani vsebino" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: ../src/terminal-accels.c:175 #: ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "Določitev naziva okna" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponastavi in počisti" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpni zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Preklopi na zavihek 1" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Preklopi na zavihek 2" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Preklopi na zavihek 3" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Preklopi na zavihek 4" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Preklopi na zavihek 5" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Preklopi na zavihek 6" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Preklopi na zavihek 7" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Preklopi na zavihek 8" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Preklopi na zavihek 9" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Preklopi na zavihek 10" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Preklopi na zavihek 11" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Preklopi na zavihek 12" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 #: ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tipkovna bližnjica" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilov" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?" msgstr "Profil z imenom “%s” že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim imenom?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Izberi osnovni profil" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "Prikrojeno" #: ../src/terminal.c:565 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 #: ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 #: ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Zahodnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:52 #: ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:54 #: ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: ../src/terminal-encoding.c:55 #: ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 #: ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:56 #: ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/terminal-encoding.c:57 #: ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: ../src/terminal-encoding.c:59 #: ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:60 #: ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilični/Ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: ../src/terminal-encoding.c:72 #: ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilični/ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/terminal-encoding.c:105 #: ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Tajski" # Ukaz #: ../src/terminal-encoding.c:503 #: ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/terminal-encoding.c:512 #: ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n" msgstr "Možnost \"%s\" v tej različici mate-terminal ni več podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:3929 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminal" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno" #: ../src/terminal-options.c:364 #: ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno dejavnega terminala" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Celozaslonsko okno" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavi vlogo okna" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "VLOGA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "IME-PROFILA" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastavi naziv terminala" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavi delovni imenik terminala" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEIMENIKA" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "Približanje" #: ../src/terminal-options.c:1355 #: ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE posnemovalnik terminala" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Pokaži možnosti MATE terminala" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:" msgstr "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče več kot en predmet:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Pokaži možnosti terminala" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:" msgstr "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:" msgstr "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Možnosti profila" #: ../src/terminal-screen.c:1489 #: ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "_Ponovno zaženi" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Podrejeno opravilo je končano s signalom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "MATE Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "MATE Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 #: ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "Odpri _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1789 #: ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "Odpri za_vihek" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "_Poišči" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "_Zavihki" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "Nov _profil ..." #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "_Shrani vsebino" #: ../src/terminal-window.c:1812 #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "Zapri _zavihek" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/terminal-window.c:1826 #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Kopiraj _datotečna imena" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "Profili ..." #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tipkovne bližnjice ..." #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Lastnosti profila" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "Skoči v _vrstico ..." #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Postopno iskanje ..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "Zamenjaj _profil" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "_Določi naziv okna ..." #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Določi nabor _znakov" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponastavi in _počisti" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ali odstrani ..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "_Odpni zavihek" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Pošlji pošto za ..." #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "Klic za ..." #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiraj klicni naslov" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: ../src/terminal-window.c:1953 #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "_Načini vnosa" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži _menijsko vrstico" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "Zapri to okno?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them." msgstr "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokončana." #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it." msgstr "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokončana." #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zapri terminal" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje MATE" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat \n" "Andraž Tori \n" "Matej Urbančič " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Ubežno zaporedje" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY izbris" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Navpičnica" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zapri terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovno zaženi ukaz" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ohrani odprt terminal" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Na levi strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Na desni strani" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamenjaj izvorni naziv" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prevzemi ukazni naziv" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Ohrani izvorni naziv" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Ni mogoče odprti povezave" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Nepodprta različica tovarne; ustvarjano bo novo okno.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Napaka tovarne: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Ukaz za ta terminal je povzročil napako"