# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # clefebvre , 2020 # Kaxi Laxi , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Ardit Dani , 2020 # Indrit Bashkimi , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: Indrit Bashkimi , 2020\n" "Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminali i MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminali" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Përdor rreshtin e komandës" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Çaktivizo lidhjen me menaxhuesin e seancës" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifikon dokumentin që përmban konfiurimin e ruajtur" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "SKEDAR" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiko ID e menaxhuesit të seancës" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Opsionet e menaxhimit të seancës:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Shfaq opsionet e menaxhimit të seancës" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista e profileve" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profili që duhet përdorur kur hapen terminalë të rinj" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profili që duhet përdorur kur hapet një dritare apo skedë (skeda) e re. " "Duhet të ekzistojë tek profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Përcakton se kur paneli i instrumentëve ka pulsantë hyrje" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Kur duhet vënë në dispozicion Alt+shkronja për panelin e menusë. Ka mundësi " "të ndikojë ndonjë program që është duke u zbatuar në terminal, prandaj jepet" " gjithmonë mundësia e ç'aktivimit të tyre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Zakonisht mund të rikontrolloni menunë duke shtypur \"F10\". Por mund t'a " "personalizoni via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"çfarë-të-doni\". Ky opcion " "mundëson ç'aktivimin e përshpejtuesve standart të panelit të menusë." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista e kodifikimeve në dispozicion" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet dritarja e terminalit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Lejo shfaqjen e panelit të menusë tek dritaret/skeda e reja" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "E vërtetë nëse duhet shfaqur paneli i menusë në një dritare të re, për " "dritaret/skedat që i takojnë këtij profili." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal, si një specifikë e ngjyrave " "(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. " "\"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit, si një specifikë e ngjyrave " "(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. " "\"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Si të veproj me titullin dinamik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Nëse programi në terminal vendos edhe titullin e tij (zakonisht përdoruesit " "rregullojnë shell-in e tyre që të kryejë këtë veprim), titulli i vendosur " "dinamikisht në këtë menyrë mund të fshijë titullin e konfiguruar, të shkojë " "mbas tij, ose t'a zevëndësojë atë. Vlerat e mundëshme janë \"zevëndëso\", " "\"përpara\", \"mbrapa\". dhe \"shpërfill\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titulli i terminalit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titulli që duhet të shfaqet për dritaren apo faqen e terminalit. Ky titull " "mund të zevëndësohet ose të kombinohet me titullin e vendosur nga programi " "brenda terminalit, në varësi të rregullimit të title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Lejo tekstin me gërma të trasha" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Nëse e vërtetë, lejon programet në terminal të shkruajnë tekst me gërma të " "të trasha." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Lejo bllokimin e tingullit të terminalit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Nëse e vërtetë, mos më shqetëso kur programet japin një sinjal " "paralajmërimi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Gërmat që konsiderohen si \"pjesë e një fjale\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Kur zgjidhet një tekst në bazë të fjalëve, sekuencat e gërmave konsiderohen " "fjalë të vetme. Rangjet mund të jipen si \"A-Z\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozicioni i scrollbar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numri i rreshtave të shikueshëm gjatë rrëshqitjes mbrapsht" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Lejo rrëshqitjen në fund kur një pulsant është shtypur" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Nëse e vërtetë, duke shtypur një pulsant shkon në fund." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Lejo të shkojë në fund kur ka një output të ri" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Nëse e vërtetë, kur shtohet një output i ri terminali do t'a vendosë në " "fund." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Si të sillem me terminalin kur komanda bir përfundon" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Vlerat e mundëshme janë \"mbyll\" për t'a mbyllur terminalin, dhe \"rinis\" " "për të rifilluar komandën." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Lejo lëshimin e komandës në terminal si një shell identifikimi (login)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Nëse e vërtetë, komanda në brendësi të terminalit do të lëshohet si një " "shell hyrjeje. (argv[0] do të ketë një shenjë në krye.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Lejo zbatimin e një komande të personalizuar në vend të shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Nëse e vërtetë, vlera custom_command do të përdoret në vend të zbatimit të " "një shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Komandë e personalizuar për t'u përdorur në vend të shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Zbaton këtë komandë në vend të shell, nëse use_custom_command është e " "vërtetë." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona e dritares së terminalit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikonat që duhen përdorur për tabs/dritaret që përmbajnë këtë profil. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Panel për programe nga terminali" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalët kanë një panel me 16 ngjyra të përdorshëm nga programet në " "brendësi të terminalit. Ky është paneli, në formën e një liste emra ngjyrash" " në kollonë. Emrat e ngjyrave duhet të jenë në formatin hex, p.sh. " "\"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Një emër gërme të Pango. Shembujt janë \"Sans 12\" ose \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Lloji i sfondit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Figura e sfondit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Emri i file i figurës së sfondit." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Lejo rrëshqitjen e figurës të sfondit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Nëse e vërtetë, figura i sfondit lëviz së bashku me tekstin e planit të " "parë, nëse fallso, figura rri i fiksuar dhe teksti lëviz mbi të." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Sa t'a errësoj figurën e sfondit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Një vlerë midis 0.0 dhe 1.0 tregon sa duhet errësuar figura e sfondit. 0.0 " "do të thotë asnjë lloj efekti errësire, 1.0 do të thotë errësirë e plotë. Në" " gjendjen e tanishme kemi në dispozicion vetëm këto dy nivele të mundshëm " "errësire, prandaj rregullimi sillet si boolean, ku 0.0 ç'aktivon efektin " "errësirë." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efekti i pulsantit \"Backspace\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Vendos çfarë kodi gjeneron çelsi \"backspace\". Vlerat e mundëshme janë " "\"ascii-del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht " "korrisponduese e backspace ose delete. \"ascii-del\" normalisht konsiderohet" " zgjedhja korrekte për kyçin Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efekti i butonit \"Delete\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Vendos çfarë kodi gjeneron kyçi backspace. Vlerat e mundëshme janë \"ascii-" "del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht " "korrisponduese e backspace ose delete. \"escape-sequence\" normalisht " "konsiderohet zgjedhja korrekte për kyçin Delete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Lejo përdorimin e ngjyrave nga tema e terminal widget" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Nëse e vërtetë, skema e ngjyrave të temës për box-et e tekstit do të " "përdoret për terminalin, në vend të ngjyrave të zgjedhura nga përdoruesi. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Lejo përdorimin e shkronjave të sistemit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Nëse e vërtetë, terminali do të përdorë gërmat e përgjithshme të desktop " "nëse monospace (dhe gërmat e ngjashme që vijnë me të)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Vër në dukje S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Hap një dialog kur është ybuluar dhe klikuar tek një kërkesë përgjigje " "sfidës S/Key. Duke shkruar fjalëkalimin në dialog do ta dërgojë në terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Përshpejtues për të hapur një skedë të re" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hapur një skedë të re. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Përshpejtues për të hapur një dritare të re" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hapur një dritare të re. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Kombinim përshpejtues për krijimin e një profili të ri" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hapur dialogun për krijimin e profilit. Shprehet" " si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për" " këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një skedë" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të mbyllur një skedë. Shprehet si stringë me format" " të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa " "speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një dritare" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të mbyllur një dritare. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kombinim përshpejtues për të kopjuar tekstin" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kopjuar tekstin e zgjedhur tek blloku i " "shënimeve. Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e " "GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të " "ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kombinim përshpejtues për të ngjitur tekstin e kopjuar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Përshpejtues për të hequr paraqitjen me ekran të plotë" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hequr modalitetin me ekran të plotë. Shprehet si" " stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për" " këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Përshpejtues pët të hequr dukshmërinë e menusë" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hequr dukshmërinë e panelit të instrumentëve. " "Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse " "opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë " "pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Përshpejtues për të vendosur titullin e terminalit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të zgjedhur titullin e terminalit. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për" " këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Përshpejtues për të rifilluar terminalin" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi terminalin. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për" " këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Përshpejtues për të pastruar dhe rifilluar terminalin" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi dhe pastruar terminalin. " "Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse " "opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë " "pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda e mëparshme" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda paraardhëse. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për" " këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda në vazhdim" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda pasardhëse. Shprehet si stringë" " me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek" " stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë " "veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Përshpejtues për të lëvizur majtas skedën aktuale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për lëvizur majtas skedën aktuale. Shprehet si stringë " "me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Përshpejtues për të lëvizur djathtas skedën aktuale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për lëvizur dhjathtas skedën aktuale. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për" " këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Përshpejtues për të shkëputur skedën aktuale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues shkëputur skedën aktuale. Shprehet si stringë me format" " të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa " "speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 1. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 2. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 3. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 4. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 5. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 6. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 7. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 8. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 9. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 10. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 11. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 12. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kombinim përshpejtues për të hapur ndihmën" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hapur ndihmën. Shprehet si stringë me format të " "njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa " "speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kombinim përshpejtues për të zmadhuar gërmat" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të mëdha. Shprehet si stringë me" " format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kombinim përshpejtues për të zvogëluar gërmat" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të vogla. Shprehet si stringë me" " format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Përshpejtues për të kthyer gërmat në madhësi normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për t'i kthyer madhësinë normale gërmave. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për" " këtë veprim." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "E zezë mbi të verdhë e hapur" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "E zezë mbi të bardhë" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Gri mbi të zezë" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Jeshile mbi të zezë" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "E bardhë mbi të zezë" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Figura" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Zgjidh ngjyrën e paletës %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elementi i paletës %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Shto ose hiq kodifikimet në terminal" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "V_etëm fjalën e plotë" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Kërko m_brapsht" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Rifillo nga fillimi" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kombinime përshpejtuese nga tastiera" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Kombinime për_Shpejtuese:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profilet" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Profil i ri" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "K_rijo" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Emri i profilit:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Bazuar tek:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Nënvizuar" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mbaje të hapur terminalin" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konsolë e Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Edituesi i Profilit" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "Emri i _Profilit:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Përdor llojin e gërmave me gjerësi fikse të sistemit" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Gërmat:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Zgjidh gërmat për terminalin" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Lejo tekste me gërma të trasha" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Trego gjithmonë panelin e _menu tek terminalet e rinj" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Sinjal a_kustik" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Konsideroi _gërmat si pjesë e një fjale:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "kollona" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "rreshta" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Ti_tulli fillues:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zbato komandën si një shell futjeje" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Z_bato një komandë të personalizuar në vend të shell-it tim" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mandë e personalizuar:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "_Kur komanda përfundon:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Titulli dhe komanda" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Ngjyra e _tekstit:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit të terminalit" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Zgjidh ngjyrën e tekstit të terminalit" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "_Ngjyra e sfondit:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Skemat e përc_aktuara:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Shënim: Aplikativët e terminalit mund të përdorin këto " "ngjyra." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "File i _figurës:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Zgjidh figurën e sfondit" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Figurë rrë_shqitëse sfondi" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfond _Trasparent" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Hije e tejdukshme ose figura e sfondit:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Bosh" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Scrollbar është:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Scroll on _keystroke" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "rreshta" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Rrëshqitje" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Shënim: Këto opcione mund të shkaktojnë sjellje jo korrekte" " për disa programe. Janë vendosur vetëm për t'ju afruar mundësinë që të " "punoni me disa aplikativë dhe sisteme operativë që kanë nevojë për një " "sjellje të ndryshme terminali." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Pulsanti _Delete gjeneron:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Pulsanti _Backspace gjeneron:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Rikthe opcionet e përputhshmërisë në vlerat e prezgjedhura" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Përputhshmëria" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Përgjigja e Challenge S/Key" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë një sfidë e vlefshme S/Key." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë sfidë e vlefshme OTP." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Skedë e re" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Dritare e Re" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Mbylle skedën" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Mbylle dritaren" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Zgjidh gjithçka" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Mbulo dhe Zbulo kornizën e menu" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Ekran i plotë" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Madhësi Normale" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Vendos titullin" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Nga fillimi" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nga fillimi dhe pastro" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Kalo tek skeda paraardhëse" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Kalo tek skeda në vazhdim" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lëviz majtas skedën" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lëviz djathtas skedën" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Shkëput skedën" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Kalo tek Skeda 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Kalo tek Skeda 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Kalo tek Skeda 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Kalo tek Skeda 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Kalo tek Skeda 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Kalo tek Skeda 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Kalo tek Skeda 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Kalo tek Skeda 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Kalo tek Skeda 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Kalo tek Skeda 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Kalo tek Skeda 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Kalo tek Skeda 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Përmbajtja" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "File" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Paraqitja" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Veprimi" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kyçi përshpejtues" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Shtyp pulsantin për të zgjedhur profilin" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Lista e profileve" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulo" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Fshi" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Elemino profilin" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Zgjidh profilin bazë" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringë gjeometrike e pasaktë \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "E përcaktuar nga përdoruesi" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa Qendrore" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa Jugore" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraike vizuale" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenisht" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Rusisht" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjisht" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrahina" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persiane" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Përshkrimi" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodifikimi" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Gjuha aktuale" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opcioni \"%s\" është specifikuar dy herë për të njëjtën dritare\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e ulët, po përdor %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e lartë, po përdor %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nuk regjistron me activation nameserver, pa ripërdorur një terminal aktiv" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Ruaje konfigurimin e terminalit në një skedar" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "ROLI" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Zgjidh si aktiv në dritaren e tij skedën e fundit të specifikuar" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Vendos titullin e terminalit" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITULLI" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "EMRIDIR" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Vendos shkallën e zmadhimit të terminalit (1.0 = madhësi normale)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator i terminalit MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Shfaq opsionet e terminalit MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Shfaq opsionet e terminalit" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Pa emër" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Gabim gjatë krijimit të proçesit bir për këtë terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Mbyll skedën" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminali i MATE shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por " "PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR " "NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi " "të tjera." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Së bashku me Terminalin MATE duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës " "Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Skedari" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Hap _Terminalin" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Hap skedë_n" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminali" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "Ske_dat" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "M_byll skedën" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Mbyll dritaren" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej Par_aardhësen" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "P_astro vënien në dukje" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Shko tek _Rreshti..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Kërkim _inkremental..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Ndrysho _Profilin" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Rregullo kodifikimin e _Gërmave" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Nga fillimi" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Rivendos dhe P_astro" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Shto ose Hiq..." #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _Paraardhëse" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda në _Vazhdim" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopjo adresën e-mail" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap adresën" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "Mby_ll dritaren" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodat e sht_imit të tekstit" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Shfaq panelin e _Menusë" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "Ekran i _Plotë" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Mby_ll terminalin" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Ru_aj si..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Kontribuuesit:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Një emulator terminali për ambientin MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elian Myftiu \n" "Indrit Bashkimi \n" "Laurent Dhima "