# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminali i MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminali" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Përdor rreshtin e komandës" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "E zezë mbi të verdhë e hapur" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "E zezë mbi të bardhë" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Gri mbi të zezë" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Jeshile mbi të zezë" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "E bardhë mbi të zezë" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Figurat" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Zgjidh ngjyrën e paletës %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elementi i paletës %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Shto ose hiq kodifikimet në terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "V_etëm fjalën e plotë" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Kërko m_brapsht" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Rifillo nga fillimi" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kombinacione përshpejtuese nga tastiera" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Kombinime për_Shpejtuese:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilet" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Profil i Ri" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "K_rijo" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Emri i profilit:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Bazuar tek:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konsolë e Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Jo aktiv" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Edituesi i Profilit" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Emri i _Profilit:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Përdor llojin e gërmave me gjerësi fikse të sistemit" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Gërmat:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Zgjidh gërmat për terminalin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Lejo tekste me gërma të trasha" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Trego gjithmonë panelin e _menu tek terminalet e rinj" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Sinjal a_kustik" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Konsideroi _gërmat si pjesë e një fjale:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>Titulli</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Ti_tulli fillues:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>Komanda</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zbato komandën si një shell futjeje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Rifresko regjistrimet e login kur zbatohet një komandë" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Z_bato një komandë të personalizuar në vend të shell-it tim" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mandë e personalizuar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "_Kur komanda përfundon:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Titulli dhe komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Ngjyra e _tekstit:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Ngjyra e sfondit:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit të terminalit" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Zgjidh ngjyrën e tekstit të terminalit" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>Paleta</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Skemat e përc_aktuara:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Shënim:</b> Aplikativët e terminalit mund të përdorin këto ngjyra.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "File i _figurës:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Zgjidh figurën e sfondit" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Figurë rrë_shqitëse sfondi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfond _Trasparent" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Hije e tejdukshme ose figura e sfondit:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>Bosh</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Scrollbar është:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Scroll on _keystroke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Rrëshqitje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Shënim:</b> Këto opcione mund të shkaktojnë sjellje jo korrekte për disa programe. Janë vendosur vetëm për t'ju afruar mundësinë që të punoni me disa aplikativë dhe sisteme operativë që kanë nevojë për një sjellje të ndryshme terminali.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Pulsanti _Delete gjeneron:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Pulsanti _Backspace gjeneron:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Rikthe opcionet e përputhshmërisë në vlerat e prezgjedhura" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Përputhshmëria" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Përgjigja e Challenge S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë një sfidë e vlefshme S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë sfidë e vlefshme OTP." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Skedë e re" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Dritare e Re" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Mbylle skedën" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Mbylle dritaren" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Mbulo dhe Zbulo kornizën e menu" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Ekran i plotë" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Madhësi Normale" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Vendos titullin" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Nga fillimi" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nga fillimi dhe pastro" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Kalo tek skeda paraardhëse" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Kalo tek skeda në vazhdim" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lëviz majtas skedën" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lëviz djathtas skedën" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Shkëput skedën" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Kalo tek Skeda 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Kalo tek Skeda 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Kalo tek Skeda 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Kalo tek Skeda 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Kalo tek Skeda 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Kalo tek Skeda 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Kalo tek Skeda 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Kalo tek Skeda 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Kalo tek Skeda 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Kalo tek Skeda 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Kalo tek Skeda 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Kalo tek Skeda 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Përmbajtja" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Paraqitja" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Veprimi" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kyçi përshpejtues" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Shtyp pulsantin për të zgjedhur profilin" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Lista e profileve" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Elemino profilin" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Zgjidh profilin bazë" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringë gjeometrike e pasaktë \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "E përcaktuar nga përdoruesi" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa Qendrore" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa Jugore" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraike vizuale" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenisht" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Rusisht" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjisht" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrahina" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persiane" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Përshkrimi" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodifikimi" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Gjuha aktuale" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opcioni \"%s\" është specifikuar dy herë për të njëjtën dritare\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e ulët, po përdor %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e lartë, po përdor %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Nuk regjistron me activation nameserver, pa ripërdorur një terminal aktiv" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLI" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Zgjidh si aktiv në dritaren e tij skedën e fundit të specifikuar" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITULLI" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "EMRIDIR" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Vendos shkallën e zmadhimit të terminalit (1.0 = madhësi normale)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator i terminalit MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Shfaq opsionet e terminalit MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Gabim gjatë krijimit të proçesit bir për këtë terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Mbyll skedën" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Terminali i MATE shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Së bashku me Terminalin MATE duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Hap _Terminalin" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Hap skedë_n" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminali" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "Ske_dat" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "M_byll skedën" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Mbyll dritaren" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Kërko..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej Par_aardhësen" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Ndrysho _Profilin" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Rregullo kodifikimin e _Gërmave" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Nga fillimi" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Rivendos dhe P_astro" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _Paraardhëse" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda në _Vazhdim" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopjo adresën e-mail" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap adresën" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Mby_ll dritaren" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodat e sht_imit të tekstit" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Shfaq panelin e _Menusë" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "Ekran i _Plotë" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Një emulator terminali për ambientin MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"