# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-22 09:29+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>" msgstr "<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да приступите конзоли ЈНИКС-а у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Мејтов терминал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Користите линију наредби" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључи везу са управником сесије" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесијама" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управљања сесијом:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује опције управљања сесијом" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црна на светло-жутој" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Црна на белој" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Сива на црној" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Зелена на црној" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Бела на црној" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка обраде наредбе: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Уређивање профила „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изаберите боју у палети %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Боја у палети %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступна кодирања:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Потражи:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упореди само _целе речи" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Упореди као _регуларни израз" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Преламај _около" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Пречице тастатуре:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Нап_рави" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Назив профила:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Основа је:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Усправна цртица" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Доња цртица" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Замени почетни наслов" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Додај на почетни наслов" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Уклони почетни наслов" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Задржи почетни наслов" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Изађи из терминала" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Понови наредбу" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Држи терминал отвореним" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Линукс конзола" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "ИксТерм" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Рхвт" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "На левој страни" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "На десној страни" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Сам изабери" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Ктрл-Х" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Низ промене" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Конзолно брисање" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Користи подешавања система" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Увек трепери" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Никада не трепери" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Уређивач профила" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Назив профила:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Словни лик:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Изаберите словни лик за терминал" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Дозволи зацрњен текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Звонце терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Курсор _трепери:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Облик _курсора:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знаци избора-_речима:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Основна величина:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "колоне" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "реда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>Наслов</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Почетни _наслов:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>Наредба</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Произвољна _наредба:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Након _извршења наредбе:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Наслов и наредба" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Користи боје које користи систем" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Постојеће _шеме:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Боја _текста:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Изаберите боју текста у терминалу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Боја доње _цртице:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Иста као боја текста" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Боја _подебљања:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>Палета</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Постојеће ш_еме:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Палета _боја:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Обична боја" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Позадинска слика" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Датотека _слике:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Изаберите слику за позадину" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Позадинска слика _клиза" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозрачна позадина" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Клизач је:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Помера _уназад:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Померај на притисак _тастера" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "По_мерај при испису" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Неограничено" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Тастер _брисања остварује:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Тастер _повратнице остварује:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge одговор" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Сачувај садржај" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Уобичајена величина" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Постави наслов" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Поново постави и очисти" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Пређи на претходни профил" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Пређи на следећи профил" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Пређи на претходни језичак" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Пређи на следећи језичак" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Премести језичак на лево" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Премести језичак на десно" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Одвој језичак" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Пређи на језичак 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Пређи на језичак 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Пређи на језичак 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Пређи на језичак 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Пређи на језичак 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Пређи на језичак 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Пређи на језичак 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Пређи на језичак 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Пређи на језичак 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Пређи на језичак 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Пређи на језичак 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Пређи на језичак 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Тастер _пречице" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Кликните дугме за избор профила" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Списак профила" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Да обришем профил „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим називом?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Изаберите основни профил" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "корисник је одредио" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "норвешки" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две улоге наведене за један прозор" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Чува подешавања у датотеци" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Уклања траку изборника" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Увећава прозор" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Поставља преко целог екрана" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Поставља улогу прозора" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Поставља наслов прозора" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЋАЊЕ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Мејтов емулатор терминала" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног језичка:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Приказује опције терминала" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све прозоре:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Опције приказа по прозору" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Опције приказа по терминалу" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Поставке профила" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "Поново _покрени" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Потпроцес је окончан." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пребаците се на овај језичак" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег новијег издања." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Отвори _језичак" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "Пре_трага" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "_Језичци" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Нови _профил…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Сачувај садржај" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Затвори _језичак" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "Затвори _прозор" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Убаци називе _датотека" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Профили…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Пречице _тастатуре…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Поставке профила" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони _истицање" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Иди на ред..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Растућа претрага..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _профил" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Претходни профил" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Следећи профил" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "Постави _наслов…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање знакова" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново постави и _очисти" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додај или уклони…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни језичак" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи језичак" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак на _лево" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак на _десно" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Одвој језичак" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Пошаљи _ел. пошту…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Умножи адресу ел. поште" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "_Позови…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Умножи број за позив" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Напусти цео екран" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Начини уноса" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи _изборник" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим прозор?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Да затворим терминал?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. Затварање прозора ће их све убити." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће га убити." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затвори терминал" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Не могу да сачувам садржај" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Терминал за Мејтову радну површ" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nДанило Шеган <danilo@prevod.org>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"