# Serbian translation of mate-terminal # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # # Maintainer: Слободан Д. Средојевић # Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:48+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Користите линију наредби" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући вези са управником сесијама" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесијама" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управника сесијама:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи могућности управника сесијама" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступни распореди:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упор_еди само целе речи" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Поклопи као _регуларни израз" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи у_назад" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди мала и велика слова" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Пре_ламај око" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда " "који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се " "користи распоред текућег локалитета." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 " "значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена " "само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна " "вредност, где 0.0 искључује затамњивање." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Пречица са тастатуре за одвајање текућег листа." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Пречица за премештање текућег листа на лево." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Пречица за премештање текућег листа на десно." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Слика у позадини" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити " "дата као HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском " "језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је " "bold_color_same_as_fg постављен на „true“ (тачно)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Подразумевана боја позадине терминала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као " "HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као " "што је „red“ за црвену)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као " "HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као " "што је „red“ за црвену)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Подразумевани број колона" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Подразумевани број редова" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Дејство тастера Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Дејство тастера Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Датотека са сликом за позадину." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Истакни S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Колико да затамни слику у позадини" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Човеку разумљиво име профила" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Човеку разумљиво име профила." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Икона за прозор терминала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске " "да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи " "испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, " "„before“, „after“ и „ignore“." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) дозвољава програмима у терминалу да " "зацрне текст." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) подебљани текст ће бити исписан у истој " "боји као и уобичајени текст." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) не прави буку када програми пошаљу " "ознаку за звонце." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“ (тачно) нови прозор терминала ће имати " "произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и " "„default_size_rows“ (број редова)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) притисак на тастер пребацује на крај " "терминала." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) помера слику у позадини заједно са " "текстом; ако није постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст " "преко ње." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) исписане линије неће бити заборављане. " "Историјат се чува привремено на диск, тако да можете остати без простора на " "диску ако има пуно линија у терминалу." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) наредба унутар терминала ће бити " "покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) системски подаци о пријави utmp и wtmp " "ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) терминал ће користити општи фонт радне " "површине ако је он утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у " "супротном)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) користиће боје из теме за поља за унос " "текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) вредност custom_command ће се користити " "уместо покретања љуске." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако је постављено на „true“ (тачно) када год има новог излаза, терминал ће " "вас пребацити на крај." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на " "исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " "поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој " "акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " "пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " "пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за чување садржаја тренутног листа у датотеку. Изражава се као ниска " "на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " "поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој " "акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Пречица за затварање листа" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Пречица за затварање прозора" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Пречица за умножавање текста" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Пречица за образовање нових профила" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Пречица за приказивање помоћи" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Пречица за увећање словног лика" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Пречица за отварање новог листа" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Пречица за отварање новог прозора" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Пречица за убацивање текста" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање терминала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Пречица за образовање нових профила" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Пречица за постављање наслова терминала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Списак доступних распореда" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Списак профила" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које " "именују поддиректоријуме у /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и " "помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се " "искључи стандардна пречица за главни мени." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 #| msgid "Number of columns in newly created terminal windows." msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " "„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није " "постављен." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Број линија које се памте" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 #| msgid "Number of rows in newly created terminal windows." msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " "„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није " "постављен." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " "линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим " "подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " "терминал користи." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палета за терминалске програме" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се " "кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Место за клизач" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно " "покретање наредбе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у " "profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профил који се користи за нове терминале" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ " "за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-" "sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ " "се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за " "ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-" "sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-" "sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар " "терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена " "боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Изглед курсора" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду " "вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања " "курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Наслов за терминал" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може " "заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у " "зависности од подешавања title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за " "прозоре/листове са овим профилом." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику " "или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут " "композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Шта да ради са динамичким насловом" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна " "реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да " "буде први наведени знак." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 #| msgid "" #| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #| "\", and \"disabled\"." msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и " "„hidden“ (сакривено)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Број линија које се памте" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Да ли главни мени садржи пречице" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од " "једног отвореног листа." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Да ли курсор да трепће" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају " "са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће " "искључити." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Да ли да помера слику у позадини" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Да ли да поставим произвољну величину нових прозора" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Да ли да користи системски словни лик" # current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Омогући _пречицу за мени (F10 подразумевано)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Омогући п_речицу за приступ менију (као што је Алт+Ф за отварање менија " "Датотека)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Пречице на тастатури:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црна на светло жутој" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Црна на белој" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Сива на црној" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Зелена на црној" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Бела на црној" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка при обради команде: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Уређивање профила „%s“" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изаберите боју у палети %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Боја у палети %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "Нап_рави" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Назив профила:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "Осно_ва је:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 #| msgid "Foreground, Background, and Bold" msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Текст, позадина, подебљавање и подвлачење" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Напомена: Терминалима су доступне наведене боје." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Напомена:Ове опције могу проузроковати да неки програми не " "раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним " "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала." "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Потпуно" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Без сенке" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 #| msgid "" #| "Automatic\n" #| "Control-H\n" #| "ASCII DEL\n" #| "Escape sequence" msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Аутоматски\n" "Ctrl-H\n" "ASCII Del\n" "Ознака за звонце\n" "TTY брисање" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Померање слике у позадин_и" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Квадрат\n" "Вертикална црта\n" "Доња црта" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Чиста боја" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Постојеће ш_еме:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Посто_јеће шеме:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Изаберите словни лик за терминал" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине терминала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Изаберите боју текста у терминалу" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "Палета _боја:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Облик _курсора:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Произвољна наред_ба:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 #| msgid "Default si_ze:" msgid "Default size:" msgstr "Подразумевана величина:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Изађи из терминала\n" "Поново покрени наредбу\n" "Држи терминал отвореним" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Датотека слике:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Почетни _наслов:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "На левој страни\n" "На десној страни\n" "Искључено" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Уређивач профила" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Замењује почетни наслов\n" "Иде пре почетног наслова\n" "Иде после почетног наслова\n" "Задржава почетни наслов" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Померај на притисак _тастера" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "По_мерај при испису" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Задржавање:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Клизач" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Изаберите слику за позадину" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знакови који образују _речи:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Танго\n" "Линукс конзола\n" "X терминал\n" "Rxvt\n" "Произвољно" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "Омог_ући звук у терминалу" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Наслов и наредба" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Кори_сти произвољну подразумевану величину" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Након извршења наредб_е:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Дозволи зацрњен текст" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Боја поза_дине:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_Позадинска слика" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace тастер _остварује:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete _тастер остварује:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "_Назив профила:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "Боја _текста:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Клизач је:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Чиста боја" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Боја _текста:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Провидна поз_адина" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 #| msgid "Underline" msgid "_Underline color:" msgstr "Боја доње _цртице:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Неограничено" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Користи боје које користи систем" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "колоне" # bug(slobo): plural forms #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "линија" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "редови" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge одговор" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит." #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "Нови лист" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Уклони и прикажи главни мени" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална величина" #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666 msgid "Set Title" msgstr "Постави наслов" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset and Clear" msgstr "Поново постави и очисти" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Пређи на претходни лист" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Пређи на следећи лист" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Премести лист на лево" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Премести лист на десно" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "Одвој лист" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Пређи на лист 1" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Пређи на лист 2" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Пређи на лист 3" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Пређи на лист 4" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Пређи на лист 5" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Пређи на лист 6" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Пређи на лист 7" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Пређи на лист 8" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Пређи на лист 9" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Пређи на лист 10" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Пређи на лист 11" #: ../src/terminal-accels.c:212 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Пређи на лист 12" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "Листови" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: ../src/terminal-accels.c:757 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:915 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: ../src/terminal-accels.c:934 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Тастер за пречицу" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Кликните дугме за избор профила" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Списак профила" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Обрисати профил „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Брисање профила" #: ../src/terminal-app.c:964 msgid "User Defined" msgstr "корисник одредио" #: ../src/terminal-app.c:1119 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим " "називом?" #: ../src/terminal-app.c:1221 msgid "Choose base profile" msgstr "Изаберите основни профил" #: ../src/terminal-app.c:1838 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n" #: ../src/terminal-app.c:1862 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n" #: ../src/terminal.c:565 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "норвешки" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукхи" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Запис" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Изабрани распоред" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда " "желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--" "profile“могућност\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893 msgid "MATE Terminal" msgstr "Гномов терминал" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две улоге наведене за један прозор" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Учитај датотеку са подешавањима терминала" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Сачувај подешавања терминала у датотеку" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " "профил." #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Прикажи главни мени" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Уклони главни мени" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Постави преко целог екрана" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Постави улогу прозора" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Изврши аргумент ове могућности унутар терминала." #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Користи овај профил уместо подразумеваног" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Постави наслов прозора" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Постави радни директоријум" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЋАЊЕ" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Гномов емулатор терминала" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Прикажи могућности Гномовог терминала" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног " "листа:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Прикажи могућности терминала" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab " "поставља се подразумевано за све прозоре:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Опције приказа по прозору" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab " "поставља се подразумевано за све терминале:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Опције приказа по терминалу" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../src/terminal-screen.c:1488 #| msgid "Pr_ofile Preferences" msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Поставке профиле" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 #| msgid "_Search" msgid "_Relaunch" msgstr "По_ново покрени" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Наслеђени процес је нормално напуштен са стањем %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Наслеђени процес је напуштен уз сигнал %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "Наслеђени процес је напуштен." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на овај лист" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“" #: ../src/terminal-util.c:366 #| msgid "" #| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #| "option) any later version." msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Гномов терминал је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " "за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем " "нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако " "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " "Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:454 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:460 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772 #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" #: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775 #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Open Ta_b" msgstr "Отвори _лист" #: ../src/terminal-window.c:1762 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/terminal-window.c:1764 msgid "_Search" msgstr "Прет_рага" #: ../src/terminal-window.c:1765 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "Ta_bs" msgstr "_Листови" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "New _Profile…" msgstr "Нови _профил…" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "_Save Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928 msgid "C_lose Tab" msgstr "За_твори лист" #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Убаци називе _датотека" #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "P_rofiles…" msgstr "Про_фили…" #: ../src/terminal-window.c:1807 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Пречице са _тастатуре…" #: ../src/terminal-window.c:1810 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Поставке профиле" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Find..." msgstr "Претра_жи..." #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Тражи _следеће" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи прет_ходно" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Очисти истицање" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "Go to _Line..." msgstr "Иди _у линију..." #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Растућа претрага..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _профил" #: ../src/terminal-window.c:1849 msgid "_Set Title…" msgstr "Постави _наслов…" #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање знакова" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави" #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново постави и о_чисти" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додај или уклони…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1866 msgid "_Previous Tab" msgstr "Прет_ходни лист" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести лист у_лево" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести лист у_десно" #: ../src/terminal-window.c:1878 msgid "_Detach tab" msgstr "_Одвоји лист" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1883 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1891 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Пошаљи _е-поруку…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Умножи адресу електронске поште" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "C_all To…" msgstr "_Позови…" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Умножи број за позив" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "P_rofiles" msgstr "Профили" #: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Напусти цео екран" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Input Methods" msgstr "_Начини уноса" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи м_ени" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим прозор?" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this terminal?" msgstr "Да затворим терминал?" #: ../src/terminal-window.c:3124 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање " "прозора ће убити све програме." #: ../src/terminal-window.c:3128 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала " "ће убити програм." #: ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затвори терминал" #: ../src/terminal-window.c:3205 msgid "Could not save contents" msgstr "Не могу сачувам садржај" #: ../src/terminal-window.c:3227 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/terminal-window.c:3689 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/terminal-window.c:3876 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоцу:" #: ../src/terminal-window.c:3895 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Терминал за Гном радно окружење" #: ../src/terminal-window.c:3902 msgid "translator-credits" msgstr "" "Слободан Д. Средојевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Сам изабери" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Ознака за звонце" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY брисање" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Усправна цртица" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Доња цртица" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Изађи из терминала" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Понови наредбу" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Држи терминал отвореним" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "На левој страни" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "На десној страни" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Замени почетни наслов" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Додај на почетни наслов" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Уклони почетни наслов" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Задржи почетни наслов" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Линукс конзола" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Не могу да отворим везу" # Можда није сагласно почетно издање, покречем нови програм??? #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Није сагласно фабричко издање; правим ново.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Фабричка грешка: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Постоји проблем са наредбом за овај терминал" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(око %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Поставља геометрију прозора из X-ових спецификација; видите „X“ man " #~ "страницу за више података" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, омекшавање слова биће искључено за Икс сервере који " #~ "немају RENDER проширење што тада даје велико убрзање." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Да ли да искључим омекшавање слова ако нема „X RENDER“ проширења" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Затвори све листове?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Овај прозор има отворен %d лист. Затварање прозора ће га затворити." #~ msgstr[1] "" #~ "Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити." #~ msgstr[2] "" #~ "Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Затвори све _листове" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати " #~ "више од једне опције." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. " #~ "Можете задати више од једне опције." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се " #~ "интерно како би се забележило стање." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "ИБ ПОСТАВКЕ" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног " #~ "профила. Користи се интерно како би се забележило стање." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један " #~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који " #~ "отворите из линије наредби." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један " #~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који " #~ "отворите из линије наредби." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један " #~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који " #~ "отворите из линије наредби." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само " #~ "један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите " #~ "из линије наредби." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за " #~ "прозор који се отвара." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Изгледа да нисте инсталирали mate-terminal.server у на исправно место. " #~ "Режим производње је искључен.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње " #~ "је искључен.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Брзи приступ помоћу" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Тастери за брзи приступ" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Режим за брзи приступ" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Врста тастера за брзи приступ." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "" #~ "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за " #~ "њено уклањање" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Укуцајте један нови тастер за брзи приступ" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама " #~ "списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Усклађивање" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Подешавање клизача" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Напомена:Наредба која је покренута унутар терминала може " #~ "поставити наслов у ходу." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Додај ра_според знакова у мени." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Слика у _позадини" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Изаберите икону за поставку" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Икон_а поставке:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Уклони словни запис из менија." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:" # bug(slobo): plural forms #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "кило_бајта" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више " #~ "детаља о начину именовања слова у Иксу." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Постављено ако курсор треба да трепери када је терминал у жижи, за " #~ "прозоре/листове са овим профилом." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Велич_ина:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Користи подебљани словни лик" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Притисните да би изабрали врсту словног лика" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Притисните да би изабрали величину словног лика" #~ msgid "roman" #~ msgstr "роман" #~ msgid "italic" #~ msgstr "курзив" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "накривљен" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "обрнути курзив" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "обрнуто накривљен" #~ msgid "other" #~ msgstr "остало" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "сразмерно" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "исте ширине" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "поље за знак" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки словни ликови ће недостајати." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Пређи на" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера " #~ "у терминалу. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у " #~ "главном менију. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе " #~ "пречице за приступ главном менију (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи " #~ "приступ у менију (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи " #~ "приступ менију %s\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила " #~ "терминала.(%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала " #~ "„%s“\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није " #~ "исправан\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани " #~ "профил. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Детаљи" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Догодила се грешка при брисању профила" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n" #~ msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n" #~ msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта " #~ "утврђене ширине.(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе " #~ "слике у менију. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Измени п_оставку" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Уреди текућу поставку..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину " #~ "(%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину " #~ "(%d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или " #~ "дужину (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама " #~ "видљивости слика у менију. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Нова пос_тавка..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "П_оставке..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Пречице са _тастатуре..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Те_кућа поставка..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Прикажи _главни мени" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "По_стави наслов..." #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима " #~ "терминалског прозора. (%s)\n" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања." #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи профил који се користи\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи геометрија\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Опција --default-working-directory захтева име директоријума као " #~ "аргумент\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила " #~ "терминала. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Унесите име поставке" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Морате имати барем једну поставку; не можете их све обрисати." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Обрисати %d поставку?\n" #~ msgstr[1] "Обрисати %d поставке?\n" #~ msgstr[2] "Обрисати %d поставки?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Поставке:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за нову поставку" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење поставки" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Кликните да обришете изабрану поставку" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Нова пречица..." #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Режим за брзи приступ" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Постојеће шеме палета:" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Бирач боје" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "Стоји после почетног наслова" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Стоји испред почетног наслова" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Није приказан" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Отворите прозорче да наведете боју" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Боја број 1" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Боја број 10" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Боја број 11" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Боја број 12" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Боја број 13" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Боја број 14" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Боја број 15" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Боја број 16" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Боја број 2" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Боја број 3" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Боја број 4" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Боја број 5" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Боја број 6" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Боја број 7" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Боја број 8" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "килобајта" #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "Подршка за клик на skey dingus"