# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "Gnomov terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Koristite liniju naredbi" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesijama" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredite datoteku sa sačuvanim podešavanjima" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijama" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Mogućnosti upravnika sesijama:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži mogućnosti upravnika sesijama" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crna na svetlo žutoj" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Crna na beloj" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Siva na crnoj" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zelena na crnoj" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Bela na crnoj" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Greška pri obradi komande: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Uređivanje profila „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izaberite boju u paleti %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Boja u paleti %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodajte ili uklonite zapis koji koristi terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupni rasporedi:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ra_sporedi znakova prikazani u meniju:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi mala i velika slova" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Upor_edi samo cele reči" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poklopi kao _regularni izraz" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži u_nazad" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Pre_lamaj oko" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa _tastature" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Omogući p_rečicu za pristup meniju (kao što je Alt+F za otvaranje menija Datoteka)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Omogući _prečicu za meni (F10 podrazumevano)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Prečice na tastaturi:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Nap_ravi" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Naziv profila:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "Osno_va je:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Uspravna crtica" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Donja crtica" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Zameni početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Dodaj na početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ukloni početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Zadrži početni naslov" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Izađi iz terminala" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovi naredbu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Drži terminal otvorenim" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linuks konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Na levoj strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Na desnoj strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Sam izaberi" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Oznaka za zvonce" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY brisanje" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Uređivač profila" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Naziv profila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izaberite slovni lik za terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Prikazivanje _menija je podrazumevano za novi terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Omog_ući zvuk u terminalu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Oblik _kursora:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znakovi koji obrazuju _reči:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Kori_sti proizvoljnu podrazumevanu veličinu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "Podrazumevana veličina:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "kolone" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "redovi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Početni _naslov:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kada komande postave sopstveni naslov:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Proizvoljna nared_ba:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Naslov i naredba" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekst, pozadina, podebljavanje i podvlačenje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Posto_jeće šeme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "Boja _teksta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "Boja poza_dine:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "Boja donje _crtice:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "Boja _teksta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Čista boja" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Postojeće š_eme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Napomena: Terminalima su dostupne navedene boje." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _boja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Čista boja" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "_Pozadinska slika" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "_Datoteka slike:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Izaberite sliku za pozadinu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Pomeranje slike u pozadin_i" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Providna poz_adina" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "O_senči sliku koja se vidi kroz terminal ili sliku u pozadini:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Bez senke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Potpuno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Klizač je:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Zadržavanje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Po_meraj pri ispisu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neograničeno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "linija" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Klizač" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Napomena:Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne rade kako treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje terminala." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete _taster ostvaruje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace taster _ostvaruje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevana" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Usklađivanje" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge odgovor" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije S/Key upit." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije ispravan S/Key upit." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Novi list" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ukloni i prikaži glavni meni" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Preko celog ekrana" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna veličina" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Postavi naslov" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponovo postavi i očisti" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pređi na prethodni list" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pređi na sledeći list" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premesti list na levo" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premesti list na desno" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Odvoj list" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pređi na list 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pređi na list 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pređi na list 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pređi na list 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pređi na list 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pređi na list 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pređi na list 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pređi na list 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pređi na list 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pređi na list 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pređi na list 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pređi na list 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Listovi" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Prečica „%s“ je već vezana za radnju „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Taster za prečicu" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite dugme za izbor profila" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Spisak profila" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Obrisati profil „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Brisanje profila" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Već imate profil nazvan „%s“. Želite li da napravite drugi profil pod istim nazivom?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Izaberite osnovni profil" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ne postoji profil „%s“, koristim podrazumevani\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Netačan podatak o geometriji „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "korisnik odredio" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "centralnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "norveški" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "armenski" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionalni kineski" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Zapis" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Izabrani raspored" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Mogućnost „%s“ više nije podržana u ovom izdanju Gnomovog terminala; možda želite da napravite profil sa željenim podešavanjima, i koristite „--profile“mogućnost\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ne prijavljuj se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Sačuvaj podešavanja terminala u datoteku" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumevani profil" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otvori novi list u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani profil." #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Prikaži glavni meni" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Ukloni glavni meni" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Postavi preko celog ekrana" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (REDxKOL+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Postavi ulogu prozora" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi poslednje navedeni list kao aktivan u svom prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala." #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Koristi ovaj profil umesto podrazumevanog" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZIV PROFILA" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Postavi naslov prozora" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Postavi radni direktorijum" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "IME DIREKTORIJUMA" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "UVEĆANJE" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Gnomov emulator terminala" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti Gnomovog terminala" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog lista:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti terminala" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab postavlja se podrazumevano za sve prozore:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Opcije prikaza po prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab postavlja se podrazumevano za sve terminale:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Opcije prikaza po terminalu" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Postavke profile" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "Po_novo pokreni" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju sadržanog procesa ovog terminala" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Nasleđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Nasleđeni proces je napušten uz signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "Nasleđeni proces je napušten." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pređi na ovaj list" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Dogodila se greška prilikom prikaza pomoći" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Gnomov terminal je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) bilo koje novije verzije." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Caja; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvori _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvori _list" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "Pret_raga" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "_Listovi" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "Novi _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "Za_tvori list" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Ubaci nazive _datoteka" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pro_fili…" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Prečice sa _tastature…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Postavke profile" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "Pretra_ži..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Traži _sledeće" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pret_hodno" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Očisti isticanje" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi _u liniju..." #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Rastuća pretraga..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "Izmeni _profil" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "Postavi _naslov…" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi _kodiranje znakova" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "Po_novo postavi" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponovo postavi i o_čisti" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ili ukloni…" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pret_hodni list" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti list u_levo" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti list u_desno" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "_Odvoji list" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Pošalji _e-poruku…" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Umnoži adresu elektronske pošte" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "_Pozovi…" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Umnoži broj za poziv" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Napusti ceo ekran" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_Načini unosa" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "Prikaži m_eni" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Preko celog ekrana" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Da zatvorim prozor?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Da zatvorim terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. Zatvaranje prozora će ubiti sve programe." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala će ubiti program." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zatvori terminal" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "Ne mogu sačuvam sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinosiocu:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Slobodan D. Sredojević \nDanilo Šegan \n\nPrevod.org — prevod na srpski jezik."