# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ivan Pejić , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Serbian (Latin) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr@latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4415 msgid "MATE Terminal" msgstr "Gnom terminal" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Koristite liniju naredbi" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3604 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3603 msgid "Close this window?" msgstr "Da zatvorim prozor?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3593 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravniko sesije" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:962 #: src/terminal-options.c:971 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijom" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "IB" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijom:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodajte ili uklonite zapis koji koristi terminal" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupni rasporedi:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ra_sporedi znakova prikazani u meniju:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Oznaka za zvonce" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY brisanje" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Uspravna crtica" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Podvučen" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Izađi iz terminala" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovi naredbu" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Drži terminal otvorenim" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Na levoj strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Na desnoj strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Zameni početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Dodaj na početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ukloni početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Zadrži početni naslov" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linuks konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi mala i velika slova" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Upor_edi samo cele reči" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poklopi kao _regularni izraz" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži u_nazad" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "Pre_lamaj oko" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Omogući p_rečicu za pristup meniju (kao što je Alt+F za otvaranje menija " "Datoteka)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Omogući _prečicu za meni (F10 podrazumevano)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Prečice na tastaturi:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Spisak profila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil koji se koristi pri otvaranju novog prozora ili lista. Mora biti u " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Da li glavni meni sadrži prečice" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni meni. One mogu da se sudaraju " "sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je moguće " "isključiti." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Obično možete pristupiti glavnom meniju sa F10. Ovo se može prilagoditi i " "pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"šta god\"). Ova opcija omogućava da se" " isključi standardna prečica za glavni meni." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Spisak dostupnih rasporeda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja prozora terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Čoveku razumljivo ime profila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Čoveku razumljivo ime profila." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Da li da prikazuje glavni meni u novim prozorima/listovima" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Postavljeno ako glavni meni treba da bude prikazanu novim prozorima, za " "prozore/listove sa ovim profilom." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Podrazumevana boja teksta u terminalu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Podrazumevana boja teksta u terminalu, kao navod boje (može biti data kao " "HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao " "što je „red“ za crvenu)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Podrazumevana boja pozadine terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Podrazumevana boja pozadine terminala, kao navod boje (može biti data kao " "HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao " "što je „red“ za crvenu)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti" " data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom " "jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko je " "bold_color_same_as_fg postavljen na „true“ (tačno)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) podebljani tekst će biti ispisan u " "istoj boji kao i uobičajeni tekst." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Šta da radi sa dinamičkim naslovom" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ako program u terminalu postavi naslov (najčešće ljudi postave njihove " "ljuske da to urade), tako postavljen naslov može obrisati podešeni naslov, " "ići ispred njega, iza njega, ili ga zameniti. Dozvoljene vrednosti su " "„replace“, „before“, „after“ i „ignore“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Naslov za terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Naslov koji se prikazuje za prozor ili list terminala. Ovaj naslov se može " "zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar terminala, u" " zavisnosti od podešavanja title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Da li da dozvoli zacrnjen tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) dozvoljava programima u terminalu da " "zacrne tekst." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Da li da isključi terminalsko zvonce" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ne pravi buku kada programi pošalju " "oznaku za zvonce." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaci koji se smatraju \"delom reči\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Kada se bira tekst prema reči, niz ovih znakova se posmatra kao pojedinačna " "reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava opseg) treba da" " bude prvi navedeni znak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Da li da postavim proizvoljnu veličinu novih prozora" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) novi prozor terminala će imati " "proizvoljnu veličinu na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona)" " i „default_size_rows“ (broj redova)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Podrazumevani broj kolona" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko " "„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije " "postavljen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Podrazumevani broj redova" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko " "„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije " "postavljen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Mesto za klizač" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Gde da smesti klizač terminala. Moguće je „left“ (levo), „right“ (desno) i " "„hidden“ (sakriveno)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj linija koje se pamte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Broj linija koje se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj " "linija; linije koje nisu stale se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim " "podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš " "terminal koristi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Broj linija koje se pamte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti zaboravljane." " Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati bez prostora na" " disku ako ima puno linija u terminalu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pritisak na taster prebacuje na kraj " "terminala." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) kada god ima novog izlaza, terminal će " "vas prebaciti na kraj." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za " "ponovno pokretanje naredbe." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) naredba unutar terminala će biti " "pokrenuta kao prijavna ljuska. (argv[0] će sadržati crticu na početku.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) vrednost custom_command će se koristiti" " umesto pokretanja ljuske." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Da li kursor da trepće" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja " "kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje " "treperenja." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Izgled kursora" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u " "vidu vertikalne crte ili „underline“ za kursor u vidu donje crte." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Pokreni ovu naredbu umesto ljuske, ako je postavljeno use_custom_command." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona za prozor terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona koja se koristi u listovima/prozorima koji sadrži ovaj profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za terminalske programe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminali imaju 16-bojnu paletu koju mogu da koriste programi unutar " "terminala. Ovo je ta paleta, gde su date boje razdvojene dvotačkom. Imena " "boja treba da budu u heksadekadnom zapisu, npr. „#FF00FF“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ime fonta za Pango. Primeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Vrsta pozadine" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Vrsta pozadine terminala. Može biti „solid“ za čistu boju, „image“ za sliku " "ili „transparent“ za oponašanje bilo prave providnosti (ukoliko je pokrenut " "kompozitni upravnik prozorima) ili lažne providnosti (u suprotnom)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Slika u pozadini" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Datoteka sa slikom za pozadinu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Da li da pomera sliku u pozadini" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pomera sliku u pozadini zajedno sa " "tekstom; ako nije postavljeno, zadrži sliku na utvrđenom mestu i pomera " "tekst preko nje." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Koliko da zatamni sliku u pozadini" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Vrednost između 0.0 i 1.0 označava koliko zatamniti sliku u pozadini. 0.0 " "znači da se ne zatamnjuje, a 1.0 da bude potpuno tamno. Trenutno su " "omogućena samo dva nivoa zatamnjenja, pa se ovo podešavanje ponaša kao " "istinitosna vrednost, gde 0.0 isključuje zatamnjivanje." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Dejstvo tastera Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Postavlja koji kod šalje Backspace taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-" "del“ za ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), " "„escape-sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. " "„ascii-del“ se obično smatra ispravnim podešavanjem za Backspace taster." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Dejstvo tastera Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Postavlja koji kod šalje Delete taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-del“ " "za ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), „escape-" "sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. „escape-" "sequence“ se obično smatra ispravnim podešavanjem za Delete taster." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) koristiće boje iz teme za polja za unos" " teksta u terminalu, umesto boja koje je podesio korisnik." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Da li da koristi sistemski slovni lik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne " "površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u " "suprotnom)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Istakni S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Iskače prozorče kada se prepozna odgovor na S/Key challenge upit i kada se " "klikne na njega. Ukucavanje lozinke u prozorče će je poslati terminalu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Prečica za otvaranje novog lista" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za otvaranje novog lista. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za otvaranje novog prozora. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za pozivanje prozorčeta za pravljenje profila. Izražava se kao niska" " na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko " "postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica " "ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog lista u datoteku. Izražava se kao " "niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. " "Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena " "prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Prečica za zatvaranje lista" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za zatvaranje lista. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Prečica za zatvaranje prozora" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za zatvaranje prozora. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Prečica za umnožavanje teksta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za ubacivanje izabranog teksta u spisak isečaka. Izražava se kao " "niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. " "Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena " "prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Prečica za ubacivanje teksta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Prečica za prebacivanje u režim prikaza preko celog ekrana" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na režim celog ekrana. Izražava se kao niska na isti" " način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za postavljanje naslova terminala. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Prečica za resetovanje terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za resetovanje terminala. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na prethodni list. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na sledeći list. Izražava se kao niska na isti način" " kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju " "na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na levo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Prečica za premeštanje tekučeg lista na levo. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno. Izražava se kao niska na isti" " način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Prečica sa tastature za odvajanje tekućeg lista." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Prečica za odvajanje tekućeg lista. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Prečica za prebacivanje na 1. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 1. list. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Prečica za prebacivanje na 2. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 2. list. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Prečica za prebacivanje na 3. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 3. list. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Prečica za prebacivanje na 4. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 4. list. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Prečica za prebacivanje na 5. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 5. list. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Prečica za prebacivanje na 6. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 6. list. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Prečica za prebacivanje na 7. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 7. list. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Prečica za prebacivanje na 8. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 8. list. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Prečica za prebacivanje na 9. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 9. list. Izražava se kao niska na isti način kako" " se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Prečica za prebacivanje na 10. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 10. list. Izražava se kao niska na isti način " "kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju " "na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Prečica za prebacivanje na 11. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 11. list. Izražava se kao niska na isti način " "kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju " "na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Prečica za prebacivanje na 12. list" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 12. list. Izražava se kao niska na isti način " "kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju " "na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Prečica za prikazivanje pomoći. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Prečica za uvećanje slovnog lika" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za uvećanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Prečica za umanjivanje veličine slovnog lika" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za umanjivanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Prečica za postavljanje obične veličine slovnog lika" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Prečica za postavljanje obične veličine fonta. Izražava se kao niska na isti" " način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crna na svetlo žutoj" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Crna na beloj" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Siva na crnoj" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Zelena na crnoj" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Bela na crnoj" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Greška pri obradi komande: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Uređivanje profila „%s“" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Slike" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izaberite boju u paleti %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Boja u paleti %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Ukloni" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "Ime _postavke:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "Osno_va je:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Uređivač profila" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Ime profila:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izaberite slovni lik za terminal" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Prikazivanje _menija je podrazumevano za novi terminal" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Omog_ući zvuk u terminalu" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Oblik _kursora:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znakovi koji obrazuju _reči:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Kori_sti proizvoljnu podrazumevanu veličinu" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Podrazumevana veličina:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "kolone" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "redovi" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Početni _naslov:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kada komande postave sopstveni naslov:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Proizvoljna nared_ba:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Naslov i naredba" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekst, pozadina, podebljavanje i podvlačenje" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Posto_jeće šeme:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Boja _teksta:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine terminala" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Boja poza_dine:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Čista boja" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Boja donje _crtice:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "Boja _teksta:" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Postojeće š_eme:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _boja:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Napomena: Terminalima su dostupne navedene " "boje." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Čista boja" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "_Pozadinska slika" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Datoteka slike:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Izaberite sliku za pozadinu" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Pomeranje slike u pozadin_i" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Providna poz_adina" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "O_senči sliku koja se vidi kroz terminal ili sliku u pozadini:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Bez senke" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Potpuno" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Klizač je:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Po_meraj pri ispisu" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "linija" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Zadržavanje:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neograničeno" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Napomena:Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne " "rade kako treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim " "programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje " "terminala." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete _taster ostvaruje:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace taster _ostvaruje:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevana" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Usklađivanje" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Postavi naslov" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Titula:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge odgovor" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije S/Key upit." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije ispravan S/Key upit." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Novi list" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Sadržaj" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori list" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ukloni i prikaži glavni meni" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Preko celog ekrana" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna veličina" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Nađi _sledeće" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi pret_hodno" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponovo postavi i očisti" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pređi na prethodni list" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pređi na sledeći list" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premesti list na levo" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premesti list na desno" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Odvoj list" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pređi na list 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pređi na list 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pređi na list 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pređi na list 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pređi na list 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pređi na list 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pređi na list 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pređi na list 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pređi na list 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pređi na list 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pređi na list 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pređi na list 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Listovi" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Prečica „%s“ je već vezana za radnju „%s“" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Taster za prečicu" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite dugme za izbor profila" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Spisak profila" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Obrisati profil „%s“?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Obriši profil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Već imate profil nazvan „%s“. Želite li da napravite drugi profil pod istim " "nazivom?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Izaberite osnovni profil" #: src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ne postoji profil „%s“, koristim podrazumevani\n" #: src/terminal-app.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Netačan podatak o geometriji „%s“\n" #: src/terminal-app.c:2070 msgid "User Defined" msgstr "korisnik odredio" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "centralnoevropski" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilični" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski visual" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "norveški" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionalni kineski" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Zapis" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Izabrani raspored" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Mogućnost „%s“ više nije podržana u ovom izdanju Gnomovog terminala; možda " "želite da napravite profil sa željenim podešavanjima, i koristite " "„--profile“mogućnost\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s" #: src/terminal-options.c:347 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor" #: src/terminal-options.c:368 src/terminal-options.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n" #: src/terminal-options.c:600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja" #: src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n" #: src/terminal-options.c:615 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n" #: src/terminal-options.c:650 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe" #: src/terminal-options.c:811 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala." #: src/terminal-options.c:824 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala." #: src/terminal-options.c:952 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne prijavljuj se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal" #: src/terminal-options.c:961 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala" #: src/terminal-options.c:970 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Sačuvaj podešavanja terminala u datoteku" #: src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumevani profil" #: src/terminal-options.c:994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Otvori novi list u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani " "profil." #: src/terminal-options.c:1008 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Prikaži glavni meni" #: src/terminal-options.c:1017 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Ukloni glavni meni" #: src/terminal-options.c:1026 msgid "Maximize the window" msgstr "Uvećava prozor" #: src/terminal-options.c:1035 msgid "Full-screen the window" msgstr "Postavi preko celog ekrana" #: src/terminal-options.c:1044 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/terminal-options.c:1053 msgid "Set the window role" msgstr "Postavi ulogu prozora" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" #: src/terminal-options.c:1062 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi poslednje navedeni list kao aktivan u svom prozoru" #: src/terminal-options.c:1076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala." #: src/terminal-options.c:1085 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Koristi ovaj profil umesto podrazumevanog" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZIV PROFILA" #: src/terminal-options.c:1094 msgid "Set the terminal title" msgstr "Postavi naslov prozora" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/terminal-options.c:1103 msgid "Set the working directory" msgstr "Postavi radni direktorijum" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "DIRNAME" msgstr "IME DIREKTORIJUMA" #: src/terminal-options.c:1112 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "ZOOM" msgstr "UVEĆANJE" #: src/terminal-options.c:1364 src/terminal-options.c:1367 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Gnomov emulator terminala" #: src/terminal-options.c:1368 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti Gnomovog terminala" #: src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog " "lista:" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "Show terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti terminala" #: src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab " "postavlja se podrazumevano za sve prozore:" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-window options" msgstr "Opcije prikaza po prozoru" #: src/terminal-options.c:1396 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab " "postavlja se podrazumevano za sve terminale:" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Opcije prikaza po terminalu" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Neimanovani" #: src/terminal-screen.c:1523 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Postavke profile" #: src/terminal-screen.c:1524 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "Po_novo pokreni" #: src/terminal-screen.c:1527 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju sadržanog procesa ovog terminala" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Nasleđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Nasleđeni proces je napušten uz signal %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Nasleđeni proces je napušten." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pređi na ovaj list" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Greška u prikazu pomoći" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gnomov terminal je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga " "menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje " "Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po " "vašem nahođenju) bilo koje novije verzije." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ " "IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više " "detalja." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Caja; ako niste, " "pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:619 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:625 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvori _terminal" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvori _list" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "_Pretraga" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "_Listovi" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "Novi _profil…" #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "Za_tvori list" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Ubaci nazive _datoteka" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pro_fili…" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Prečice sa _tastature…" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Postavke profile" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pre_thodno" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Očisti isticanje" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi _u liniju..." #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Rastuća pretraga..." #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "Izmeni _profil" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "Postavi _naslov…" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi _kodiranje znakova" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "Po_novo postavi" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponovo postavi i o_čisti" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ili ukloni…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pret_hodni list" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti list u_levo" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti list u_desno" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "_Odvoji list" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "Sad_ržaj" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Pošalji _e-poruku…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Umnoži adresu elektronske pošte" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "_Pozovi…" #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Umnoži broj za poziv" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "Otvo_ri vezu" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Umnoži adres_u veze" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "Profili" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Napusti ceo ekran" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "_Načini unosa" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "Prikaži m_eni" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "_Preko celog ekrana" #: src/terminal-window.c:3590 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3596 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3606 msgid "Close this terminal?" msgstr "Da zatvorim terminal?" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zatvori terminal" #: src/terminal-window.c:3677 msgid "Could not save contents" msgstr "Ne mogu sačuvam sadržaj" #: src/terminal-window.c:3701 msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/terminal-window.c:4395 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinosiocu:" #: src/terminal-window.c:4411 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4417 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4418 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4430 msgid "translator-credits" msgstr "" "Slobodan D. Sredojević \n" "Danilo Šegan \n" "Ivan Pejić "