# Serbian translation of mate-terminal # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # # Maintainer: Slobodan D. Sredojević # Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović # Miloš Popović , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:48+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Koristite liniju naredbi" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesijama" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredite datoteku sa sačuvanim podešavanjima" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijama" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Mogućnosti upravnika sesijama:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži mogućnosti upravnika sesijama" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupni rasporedi:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodajte ili uklonite zapis koji koristi terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ra_sporedi znakova prikazani u meniju:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Upor_edi samo cele reči" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poklopi kao _regularni izraz" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži u_nazad" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi mala i velika slova" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Pre_lamaj oko" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Podskup mogućih rasporeda je dat u podmeniju Zapisi. Ovo je spisak rasporeda " "koji će se tamo pojaviti. Naročito ime rasporeda \"current\" označava da se " "koristi raspored tekućeg lokaliteta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Vrednost između 0.0 i 1.0 označava koliko zatamniti sliku u pozadini. 0.0 " "znači da se ne zatamnjuje, a 1.0 da bude potpuno tamno. Trenutno su omogućena " "samo dva nivoa zatamnjenja, pa se ovo podešavanje ponaša kao istinitosna " "vrednost, gde 0.0 isključuje zatamnjivanje." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Prečica za odvajanje tekućeg lista. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Prečica za premeštanje tekučeg lista na levo. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Prečica sa tastature za odvajanje tekućeg lista." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na levo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ime fonta za Pango. Primeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Slika u pozadini" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Vrsta pozadine" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaci koji se smatraju \"delom reči\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Podrazumevana" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti " "data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom " "jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko je " "bold_color_same_as_fg postavljen na „true“ (tačno)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Podrazumevana boja pozadine terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Podrazumevana boja pozadine terminala, kao navod boje (može biti data kao " "HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao " "što je „red“ za crvenu)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Podrazumevana boja teksta u terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Podrazumevana boja teksta u terminalu, kao navod boje (može biti data kao " "HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao " "što je „red“ za crvenu)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Podrazumevani broj kolona" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Podrazumevani broj redova" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Dejstvo tastera Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Dejstvo tastera Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Datoteka sa slikom za pozadinu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Slovni lik" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Istakni S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Koliko da zatamni sliku u pozadini" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Čoveku razumljivo ime profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Čoveku razumljivo ime profila." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona za prozor terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona koja se koristi u listovima/prozorima koji sadrži ovaj profil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ako program u terminalu postavi naslov (najčešće ljudi postave njihove ljuske " "da to urade), tako postavljen naslov može obrisati podešeni naslov, ići " "ispred njega, iza njega, ili ga zameniti. Dozvoljene vrednosti su „replace“, " "„before“, „after“ i „ignore“." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) dozvoljava programima u terminalu da " "zacrne tekst." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) podebljani tekst će biti ispisan u istoj " "boji kao i uobičajeni tekst." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ne pravi buku kada programi pošalju " "oznaku za zvonce." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) novi prozor terminala će imati " "proizvoljnu veličinu na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i " "„default_size_rows“ (broj redova)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pritisak na taster prebacuje na kraj " "terminala." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pomera sliku u pozadini zajedno sa " "tekstom; ako nije postavljeno, zadrži sliku na utvrđenom mestu i pomera tekst " "preko nje." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti zaboravljane. " "Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati bez prostora na " "disku ako ima puno linija u terminalu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) naredba unutar terminala će biti " "pokrenuta kao prijavna ljuska. (argv[0] će sadržati crticu na početku.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp " "će se dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne " "površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u " "suprotnom)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) koristiće boje iz teme za polja za unos " "teksta u terminalu, umesto boja koje je podesio korisnik." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) vrednost custom_command će se koristiti " "umesto pokretanja ljuske." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) kada god ima novog izlaza, terminal će " "vas prebaciti na kraj." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za pozivanje prozorčeta za pravljenje profila. Izražava se kao niska na " "isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko " "postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj " "akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za zatvaranje lista. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za zatvaranje prozora. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za ubacivanje izabranog teksta u spisak isečaka. Izražava se kao " "niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. " "Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena " "prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prikazivanje pomoći. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za uvećanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za umanjivanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za postavljanje obične veličine fonta. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za otvaranje novog lista. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za otvaranje novog prozora. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za ubacivanje sadržaja spiska isečaka u terminal. Izražava se kao " "niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. " "Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena " "prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 1. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 10. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 11. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 12. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 2. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 3. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 4. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 5. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 6. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 7. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 8. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na 9. list. Izražava se kao niska na isti način kako " "se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na režim celog ekrana. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za resetovanje terminala. Izražava se kao niska na isti način kako se " "koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na " "„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog lista u datoteku. Izražava se kao niska " "na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko " "postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj " "akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za postavljanje naslova terminala. Izražava se kao niska na isti način " "kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju " "na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na sledeći list. Izražava se kao niska na isti način " "kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju " "na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Prečica za prebacivanje na prethodni list. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija. Izražava se kao niska na isti " "način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite " "opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Prečica za zatvaranje lista" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Prečica za zatvaranje prozora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Prečica za umnožavanje teksta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Prečica za uvećanje slovnog lika" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Prečica za postavljanje obične veličine slovnog lika" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Prečica za umanjivanje veličine slovnog lika" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Prečica za otvaranje novog lista" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Prečica za ubacivanje teksta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Prečica za resetovanje terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Prečica za prebacivanje na 1. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Prečica za prebacivanje na 10. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Prečica za prebacivanje na 11. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Prečica za prebacivanje na 12. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Prečica za prebacivanje na 2. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Prečica za prebacivanje na 3. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Prečica za prebacivanje na 4. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Prečica za prebacivanje na 5. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Prečica za prebacivanje na 6. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Prečica za prebacivanje na 7. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Prečica za prebacivanje na 8. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Prečica za prebacivanje na 9. list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni list" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Prečica za prebacivanje u režim prikaza preko celog ekrana" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Spisak dostupnih rasporeda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Spisak profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Spisak profila koji su prisutni za Gnomov terminal. Spisak sadrži niske koje " "imenuju poddirektorijume u /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Obično možete pristupiti glavnom meniju sa F10. Ovo se može prilagoditi i " "pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"šta god\"). Ova opcija omogućava da se " "isključi standardna prečica za glavni meni." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 #| msgid "Number of columns in newly created terminal windows." msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko " "„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije " "postavljen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj linija koje se pamte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 #| msgid "Number of rows in newly created terminal windows." msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko " "„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije " "postavljen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Broj linija koje se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj " "linija; linije koje nisu stale se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim " "podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš " "terminal koristi." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za terminalske programe" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Iskače prozorče kada se prepozna odgovor na S/Key challenge upit i kada se " "klikne na njega. Ukucavanje lozinke u prozorče će je poslati terminalu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Mesto za klizač" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno " "pokretanje naredbe." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil koji se koristi pri otvaranju novog prozora ili lista. Mora biti u " "profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Pokreni ovu naredbu umesto ljuske, ako je postavljeno use_custom_command." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Postavlja koji kod šalje Backspace taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-del“ " "za ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), „escape-" "sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. „ascii-del“ " "se obično smatra ispravnim podešavanjem za Backspace taster." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Postavlja koji kod šalje Delete taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-del“ za " "ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), „escape-" "sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. „escape-" "sequence“ se obično smatra ispravnim podešavanjem za Delete taster." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminali imaju 16-bojnu paletu koju mogu da koriste programi unutar " "terminala. Ovo je ta paleta, gde su date boje razdvojene dvotačkom. Imena " "boja treba da budu u heksadekadnom zapisu, npr. „#FF00FF“" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Izgled kursora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u vidu " "vertikalne crte ili „underline“ za kursor u vidu donje crte." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja " "kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Naslov za terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Naslov koji se prikazuje za prozor ili list terminala. Ovaj naslov se može " "zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar terminala, u " "zavisnosti od podešavanja title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Postavljeno ako glavni meni treba da bude prikazanu novim prozorima, za " "prozore/listove sa ovim profilom." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Vrsta pozadine terminala. Može biti „solid“ za čistu boju, „image“ za sliku " "ili „transparent“ za oponašanje bilo prave providnosti (ukoliko je pokrenut " "kompozitni upravnik prozorima) ili lažne providnosti (u suprotnom)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Šta da radi sa dinamičkim naslovom" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Kada se bira tekst prema reči, niz ovih znakova se posmatra kao pojedinačna " "reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava opseg) treba da " "bude prvi navedeni znak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 #| msgid "" #| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #| "\", and \"disabled\"." msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Gde da smesti klizač terminala. Moguće je „left“ (levo), „right“ (desno) i " "„hidden“ (sakriveno)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Broj linija koje se pamte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Da li glavni meni sadrži prečice" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Da li je uključena obična podrška za Gtk prečice za meni" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Da li da dozvoli zacrnjen tekst" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja prozora terminala koji sa više od " "jednog otvorenog lista." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja prozora terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Da li kursor da trepće" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni meni. One mogu da se sudaraju " "sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je moguće " "isključiti." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Da li da pomera sliku u pozadini" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Da li da prikazuje glavni meni u novim prozorima/listovima" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Da li da isključi terminalsko zvonce" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Da li da postavim proizvoljnu veličinu novih prozora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Da li da koristi sistemski slovni lik" # current treba da bude odgovarajući u latiničnim i ćiriličnim lokalitetima #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Omogući _prečicu za meni (F10 podrazumevano)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa _tastature" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Omogući p_rečicu za pristup meniju (kao što je Alt+F za otvaranje menija " "Datoteka)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Prečice na tastaturi:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crna na svetlo žutoj" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Crna na beloj" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Siva na crnoj" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Zelena na crnoj" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Bela na crnoj" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Greška pri obradi komande: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Uređivanje profila „%s“" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izaberite boju u paleti %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Boja u paleti %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "Nap_ravi" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Naziv profila:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "Osno_va je:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 #| msgid "Foreground, Background, and Bold" msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekst, pozadina, podebljavanje i podvlačenje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Napomena: Terminalima su dostupne navedene boje." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Napomena:Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne " "rade kako treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim " "programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje terminala." "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Potpuno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Bez senke" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 #| msgid "" #| "Automatic\n" #| "Control-H\n" #| "ASCII DEL\n" #| "Escape sequence" msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automatski\n" "Ctrl-H\n" "ASCII Del\n" "Oznaka za zvonce\n" "TTY brisanje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Pomeranje slike u pozadin_i" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Kvadrat\n" "Vertikalna crta\n" "Donja crta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Čista boja" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Postojeće š_eme:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Posto_jeće šeme:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izaberite slovni lik za terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _boja:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Usklađivanje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Oblik _kursora:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Proizvoljna nared_ba:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 #| msgid "Default si_ze:" msgid "Default size:" msgstr "Podrazumevana veličina:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Izađi iz terminala\n" "Ponovo pokreni naredbu\n" "Drži terminal otvorenim" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Datoteka slike:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Početni _naslov:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Na levoj strani\n" "Na desnoj strani\n" "Isključeno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Uređivač profila" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Zamenjuje početni naslov\n" "Ide pre početnog naslova\n" "Ide posle početnog naslova\n" "Zadržava početni naslov" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "O_senči sliku koja se vidi kroz terminal ili sliku u pozadini:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Po_meraj pri ispisu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Zadržavanje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Klizač" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Izaberite sliku za pozadinu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znakovi koji obrazuju _reči:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Prikazivanje _menija je podrazumevano za novi terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linuks konzola\n" "X terminal\n" "Rxvt\n" "Proizvoljno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "Omog_ući zvuk u terminalu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Naslov i naredba" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Kori_sti proizvoljnu podrazumevanu veličinu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kada komande postave sopstveni naslov:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Boja poza_dine:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_Pozadinska slika" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace taster _ostvaruje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete _taster ostvaruje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "_Naziv profila:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevana" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "Boja _teksta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Klizač je:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Čista boja" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Boja _teksta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Providna poz_adina" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 #| msgid "Underline" msgid "_Underline color:" msgstr "Boja donje _crtice:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neograničeno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "kolone" # bug(slobo): plural forms #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "linija" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "redovi" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge odgovor" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije S/Key upit." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije ispravan S/Key upit." #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "Novi list" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ukloni i prikaži glavni meni" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Full Screen" msgstr "Preko celog ekrana" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna veličina" #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666 msgid "Set Title" msgstr "Postavi naslov" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponovo postavi i očisti" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pređi na prethodni list" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pređi na sledeći list" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premesti list na levo" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premesti list na desno" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "Odvoj list" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pređi na list 1" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pređi na list 2" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pređi na list 3" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pređi na list 4" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pređi na list 5" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pređi na list 6" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pređi na list 7" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pređi na list 8" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pređi na list 9" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pređi na list 10" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pređi na list 11" #: ../src/terminal-accels.c:212 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pređi na list 12" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "Listovi" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: ../src/terminal-accels.c:757 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Prečica „%s“ je već vezana za radnju „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:915 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: ../src/terminal-accels.c:934 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Taster za prečicu" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite dugme za izbor profila" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Spisak profila" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Obrisati profil „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Brisanje profila" #: ../src/terminal-app.c:964 msgid "User Defined" msgstr "korisnik odredio" #: ../src/terminal-app.c:1119 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Već imate profil nazvan „%s“. Želite li da napravite drugi profil pod istim " "nazivom?" #: ../src/terminal-app.c:1221 msgid "Choose base profile" msgstr "Izaberite osnovni profil" #: ../src/terminal-app.c:1838 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ne postoji profil „%s“, koristim podrazumevani\n" #: ../src/terminal-app.c:1862 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Netačan podatak o geometriji „%s“\n" #: ../src/terminal.c:565 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "centralnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "norveški" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "armenski" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionalni kineski" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Zapis" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Izabrani raspored" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Mogućnost „%s“ više nije podržana u ovom izdanju Gnomovog terminala; možda " "želite da napravite profil sa željenim podešavanjima, i koristite „--" "profile“mogućnost\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893 msgid "MATE Terminal" msgstr "Gnomov terminal" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne prijavljuj se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Sačuvaj podešavanja terminala u datoteku" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumevani profil" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Otvori novi list u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani " "profil." #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Prikaži glavni meni" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Ukloni glavni meni" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Postavi preko celog ekrana" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (REDxKOL+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Postavi ulogu prozora" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi poslednje navedeni list kao aktivan u svom prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala." #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Koristi ovaj profil umesto podrazumevanog" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZIV PROFILA" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Postavi naslov prozora" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Postavi radni direktorijum" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "IME DIREKTORIJUMA" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "UVEĆANJE" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Gnomov emulator terminala" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti Gnomovog terminala" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog " "lista:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti terminala" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab " "postavlja se podrazumevano za sve prozore:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Opcije prikaza po prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab " "postavlja se podrazumevano za sve terminale:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Opcije prikaza po terminalu" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/terminal-screen.c:1488 #| msgid "Pr_ofile Preferences" msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Postavke profile" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 #| msgid "_Search" msgid "_Relaunch" msgstr "Po_novo pokreni" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju sadržanog procesa ovog terminala" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Nasleđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Nasleđeni proces je napušten uz signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "Nasleđeni proces je napušten." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pređi na ovaj list" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Dogodila se greška prilikom prikaza pomoći" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“" #: ../src/terminal-util.c:366 #| msgid "" #| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #| "option) any later version." msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gnomov terminal je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati " "pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina " "za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po vašem " "nahođenju) bilo koje novije verzije." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Caja; ako " "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " "Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:454 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:460 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772 #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvori _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775 #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvori _list" #: ../src/terminal-window.c:1762 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/terminal-window.c:1764 msgid "_Search" msgstr "Pret_raga" #: ../src/terminal-window.c:1765 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "Ta_bs" msgstr "_Listovi" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "New _Profile…" msgstr "Novi _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "_Save Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928 msgid "C_lose Tab" msgstr "Za_tvori list" #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Ubaci nazive _datoteka" #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pro_fili…" #: ../src/terminal-window.c:1807 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Prečice sa _tastature…" #: ../src/terminal-window.c:1810 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Postavke profile" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Find..." msgstr "Pretra_ži..." #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Traži _sledeće" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pret_hodno" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Očisti isticanje" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi _u liniju..." #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Rastuća pretraga..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Change _Profile" msgstr "Izmeni _profil" #: ../src/terminal-window.c:1849 msgid "_Set Title…" msgstr "Postavi _naslov…" #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi _kodiranje znakova" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "_Reset" msgstr "Po_novo postavi" #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponovo postavi i o_čisti" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ili ukloni…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1866 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pret_hodni list" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti list u_levo" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti list u_desno" #: ../src/terminal-window.c:1878 msgid "_Detach tab" msgstr "_Odvoji list" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1883 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1891 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Pošalji _e-poruku…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Umnoži adresu elektronske pošte" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "C_all To…" msgstr "_Pozovi…" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Umnoži broj za poziv" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "P_rofiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Napusti ceo ekran" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Input Methods" msgstr "_Načini unosa" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Show _Menubar" msgstr "Prikaži m_eni" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Full Screen" msgstr "_Preko celog ekrana" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this window?" msgstr "Da zatvorim prozor?" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this terminal?" msgstr "Da zatvorim terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3124 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. Zatvaranje " "prozora će ubiti sve programe." #: ../src/terminal-window.c:3128 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala " "će ubiti program." #: ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zatvori terminal" #: ../src/terminal-window.c:3205 msgid "Could not save contents" msgstr "Ne mogu sačuvam sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:3227 msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../src/terminal-window.c:3689 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/terminal-window.c:3876 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinosiocu:" #: ../src/terminal-window.c:3895 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje" #: ../src/terminal-window.c:3902 msgid "translator-credits" msgstr "" "Slobodan D. Sredojević \n" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Sam izaberi" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Oznaka za zvonce" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY brisanje" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Uspravna crtica" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Donja crtica" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Izađi iz terminala" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovi naredbu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Drži terminal otvorenim" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Na levoj strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Na desnoj strani" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Zameni početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Dodaj na početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ukloni početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Zadrži početni naslov" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linuks konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim vezu" # Možda nije saglasno početno izdanje, pokrečem novi program??? #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Nije saglasno fabričko izdanje; pravim novo.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Fabrička greška: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Postoji problem sa naredbom za ovaj terminal" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(oko %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Postavlja geometriju prozora iz X-ovih specifikacija; vidite „X“ man " #~ "stranicu za više podataka" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, omekšavanje slova biće isključeno za Iks servere koji " #~ "nemaju RENDER proširenje što tada daje veliko ubrzanje." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Da li da isključim omekšavanje slova ako nema „X RENDER“ proširenja" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Zatvori sve listove?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Ovaj prozor ima otvoren %d list. Zatvaranje prozora će ga zatvoriti." #~ msgstr[1] "" #~ "Ovaj prozor ima %d otvorena lista. Zatvaranje prozora će ih zatvoriti." #~ msgstr[2] "" #~ "Ovaj prozor ima %d otvorenih listova. Zatvaranje prozora će ih zatvoriti." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Zatvori sve _listove" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Niste naveli argument za „%s“ opciju\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "„%s“ opcija zahteva argument\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Izvrši ostatak naredbe unutar terminala." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Otvori novi prozor sa jezičkom koristeći navedeni profil. Možete zadati " #~ "više od jedne opcije." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Otvori novi list u poslednjem otvorenom prozoru koristeći navedeni profil. " #~ "Možete zadati više od jedne opcije." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Otvori novi prozor sa jezičkom sa IB navedenog profila. Koristi se " #~ "interno kako bi se zabeležilo stanje." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "IB POSTAVKE" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Otvori novi list u poslednje otvorenom prozoru koristeći IB navedenog " #~ "profila. Koristi se interno kako bi se zabeležilo stanje." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Postavi ulogu za poslednji navedeni prozor; primenjuje se na samo jedan " #~ "prozor; može da se zada samo jednom i da važi za svaki prozor koji " #~ "otvorite iz linije naredbi." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Prikaži meni za poslednji navedeni prozor; primenjuje se na samo jedan " #~ "prozor; može da se zada samo jednom i da važi za svaki prozor koji " #~ "otvorite iz linije naredbi." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Ukloni meni za poslednji navedeni prozor; primenjuje se na samo jedan " #~ "prozor; može da se zada samo jednom i da važi za svaki prozor koji " #~ "otvorite iz linije naredbi." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Postavi poslednje navedeni prozor preko celog ekrana; primenjuje se na samo " #~ "jedan prozor; može se zadati najviše jednom za svaki prozor koji otvorite " #~ "iz linije naredbi." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X geometrijski zahtevi (pogledajte „X“ uputstvo), mogu biti vezani za " #~ "prozor koji se otvara." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Prijavi se na server imena za pokretanje [podrazumevano]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Postavi podrazumevani radni direktorijum terminala. Koristi se interno" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "VREDNOST UVEĆANJA" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Izgleda da niste instalirali mate-terminal.server u na ispravno mesto. " #~ "Režim proizvodnje je isključen.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri registrovanju terminala sa uslugom pokretanja ; režim proizvodnje " #~ "je isključen.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Ne uspevam da pristupim terminal serveru iz servera za pokretanje\n" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Brzi pristup pomoću" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Tasteri za brzi pristup" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Režim za brzi pristup" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Vrsta tastera za brzi pristup." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "" #~ "Ukucajte novu kombinaciju za brzi pristup, ili pritisnite Backspace za " #~ "njeno uklanjanje" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Ukucajte jedan novi taster za brzi pristup" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom pokušaja prijema obaveštenja o promenama " #~ "spiska rasporeda znakova u terminalu. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Usklađivanje" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Podešavanje klizača" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Napomena:Naredba koja je pokrenuta unutar terminala može " #~ "postaviti naslov u hodu." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Dodaj ra_spored znakova u meni." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Slika u _pozadini" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Izaberite ikonu za postavku" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekti" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Ikon_a postavke:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Ukloni slovni zapis iz menija." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Pos_tavi naslov u hodu tako da on:" # bug(slobo): plural forms #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_bajta" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Ime slova za Iks. Pogledajte uputstvo za Iks (ukucajte \"man X\") za više " #~ "detalja o načinu imenovanja slova u Iksu." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Postavljeno ako kursor treba da treperi kada je terminal u žiži, za " #~ "prozore/listove sa ovim profilom." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Velič_ina:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Koristi podebljani slovni lik" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Pritisnite da bi izabrali vrstu slovnog lika" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Pritisnite da bi izabrali veličinu slovnog lika" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "italic" #~ msgstr "kurziv" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "nakrivljen" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "obrnuti kurziv" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "obrnuto nakrivljen" #~ msgid "other" #~ msgstr "ostalo" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "srazmerno" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "iste širine" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "polje za znak" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS dostignut. Neki slovni likovi će nedostajati." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Pređi na" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju podešavanja iz %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama upotrebe tastera " #~ "u terminalu. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju izbora tastera za terminal. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Podešena vrednost %s nije ispravna; vrednost je „%s“\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri učitavanju podešavanja za korišćenje prečica u " #~ "glavnom meniju. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri traženju obaveštavanja o izmenama da li se koriste " #~ "prečice za pristup glavnom meniju (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri učitavanju podešavanja za korišćenje tastera za brzi " #~ "pristup u meniju (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja za korišćenje tastera za brzi " #~ "pristup meniju %s\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "Greška u prenošenju izmena za brzi pristup u bazu podešavanja: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri postavljanju tastera za brzi pristup u bazu podešavanja: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Greška u postavljanju tastera za brzi pristup meniju: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama profila " #~ "terminala.(%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Ne mogu pronaći „%s“ ikonu za profil terminala „%s“\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Ne uspevam učitati ikonu „%s“ za profil terminala „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaći sliku za pozadinu pod imenom „%s“ za profil terminala " #~ "„%s“\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ne uspevam učitati sliku za pozadinu „%s“ za profil terminala „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Gnom Terminal: naziv fonta „%s“ postavljen u bazi podešavanja nije " #~ "ispravan\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Greška pri uzimanju podrazumevane vrednosti za %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Nije postojala podrazumevana vrednost za %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Greška kod postavljanja %s na podrazumevanu vrednost %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri uklanjanju direktorijuma sa podešavanjima %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama za podrazumevani " #~ "profil. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalji" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju profila „%s“" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Dogodila se greška pri brisanju profila" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Ne mogu prihvatiti uneti niz znakova „%s“ kao paletu boje\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paleta ima %d stavku umesto %d\n" #~ msgstr[1] "Paleta ima %d stavke umesto %d\n" #~ msgstr[2] "Paleta ima %d stavki umesto %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri prijavljivanju na obaveštenja o promenama fonta " #~ "utvrđene širine.(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri učitavanju vrednosti podešavanja da li se koriste " #~ "slike u meniju. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Izmeni p_ostavku" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Uredi tekuću postavku..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst prevučen na terminal ima neodgovarajući format (%d) ili dužinu " #~ "(%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Boja prevučena na terminal ima neodgovarajući format (%d) ili dužinu " #~ "(%d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Adresa prevučena iz Mozile (Mozilla) ima neodgovarajući format (%d) ili " #~ "dužinu (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Spisak prevučenih adresa ima neodgovarajući format (%d) ili dužinu (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Prevučeno ime slike ima neodgovarajući format (%d) ili dužinu (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Greška pri pretvaranju adrese „%s“ u naziv datoteke: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom pokušaja prijema obaveštenja o promenama " #~ "vidljivosti slika u meniju. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Nova pos_tavka..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "P_ostavke..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Prečice sa _tastature..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Te_kuća postavka..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Prikaži _glavni meni" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Po_stavi naslov..." #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri učitavanju vrednosti za korišćenje prečica. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama u podešavanjima " #~ "terminalskog prozora. (%s)\n" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "IB za protokol o obaveštenju pokretanja." #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva zadavanje naredbe koja treba da se izvrši\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "„%s“ je zadato više puta za isti prozor ili list\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se navodi profil koji se koristi\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se zadaje uloga\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se navodi geometrija\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Dve opcije „%s“ navedene za jedan prozor\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Dve geometrije navedene za jedan prozor\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se postavlja naslov\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Dve opcije „%s“ date za jedan list\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se zadaje direktorijum\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Opcija --default-working-directory zahteva ime direktorijuma kao " #~ "argument\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Zadali ste dva puta --default-working-directories\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se postavlja vrednost uvećanja\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama spiska profila " #~ "terminala. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju spiska profila terminala. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Profil koji ste izabrali kao osnovu za vaš novi profil više ne postoji" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Unesite ime postavke" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Morate izabrati jednu ili više postavki za brisanje." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Morate imati barem jednu postavku; ne možete ih sve obrisati." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Obrisati %d postavku?\n" #~ msgstr[1] "Obrisati %d postavke?\n" #~ msgstr[2] "Obrisati %d postavki?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Postavke:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Kliknite da otvorite prozorče za novu postavku" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Kliknite da otvorite prozorče za uređenje postavki" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Kliknite da obrišete izabranu postavku" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Nedostaje datoteka „%s“. Ovo govori da je program pogrešno instaliran." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nova prečica..." #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Režim za brzi pristup" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "Postojeće šeme boja iscrtavanja i pozadine:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Postojeće šeme paleta:" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Birač boje" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "Stoji posle početnog naslova" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Stoji ispred početnog naslova" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Nije prikazan" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Otvorite prozorče da navedete boju" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Boja broj 1" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Boja broj 10" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Boja broj 11" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Boja broj 12" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Boja broj 13" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Boja broj 14" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Boja broj 15" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Boja broj 16" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Boja broj 2" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Boja broj 3" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Boja broj 4" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Boja broj 5" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Boja broj 6" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Boja broj 7" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Boja broj 8" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobajta" #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "Podrška za klik na skey dingus"