# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Patrik Nilsson , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE-terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Använd kommandoraden" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange filen som innehåller sparad konfiguration" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshanterare" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på ljusgult" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Svart på vitt" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på svart" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Grönt på svart" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Vitt på svart" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerar profilen \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Välj palettfärg %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palettpost %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Lägg till eller ta bort terminalkodningar" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tillgängliga kodningar:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodningar som visas i menyn:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sök endast _hela ord" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök _baklänges" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om från början" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Aktivera menyåtkomsttangenter (exempelvis Alt+A för att öppna Arkiv-menyn)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktivera snabbtangent för m_enyåtkomst (F10 som standard)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Snabbtangenter:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil som används vid start av en ny terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_namn:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basera på:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Block" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Understreck" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Ersätt initial titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Kommer före initial titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Kommer efter initial titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Behåll initial titel" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avsluta terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Starta om kommandot" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Håll terminalen öppen" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "På vänster sida" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "På höger sida" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sekvens" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Använd systeminställningar" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Blinka alltid" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Blinka aldrig" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigerare" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnamn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Välj ett typsnitt för terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Tillåt fet text" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_ljud" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Markör blin_kning:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Markör_typ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Tecken för _välj-per-ord:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Använd anpassad standar_dstorlek för terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Standardstorlek:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "kolumner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "rader" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Start_titel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Eget ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Då kommandot a_vslutar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Titel och kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Förgrund, bakgrund, fet text och understrykning" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Använd färger från s_ystemtemat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Inbyggda sche_man:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Textfärg:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrundsfärg:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Välj textfärg för terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Understrykningsfärg:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Samma som textfärgen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Färg för fet te_xt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Inbyggda _scheman:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Notera: Terminalprogram har dessa färger tillgängliga." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Färgp_alett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Enfärgad" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Bakgrundsbild" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Bild_fil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Välj bakgrundsbild" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrundsbilden _rullar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Genomskinlig bakgrund" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullningslisten är:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Rullnings_historik:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ru_lla vid utdata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Obegränsat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "rader" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Notera: Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte beter sig som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda vissa program och operativsystem som förväntar sig ett annat terminalbeteende." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-tangenten genererar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backstegstangenten genererar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Svar på S/key-utmaning" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig S/key-utmaning." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Spara innehåll" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Dölj och visa menyrad" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärmsläge" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Ställ in titel" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Återställ och töm" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Växla till föregående profil" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Växla till nästa profil" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Växla till föregående flik" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Växla till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytta flik till vänster" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytta flik till höger" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Frigör flik" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Växla till flik 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Växla till flik 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Växla till flik 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Växla till flik 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Växla till flik 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Växla till flik 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Växla till flik 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Växla till flik 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Växla till flik 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Växla till flik 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Växla till flik 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Växla till flik 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Snabb_tangent" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klicka på knappen för att välja profil" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Profillista" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Ta bort profil" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med samma namn?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Välj basprofil" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Avändardefinierad" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Synlig hebreisk" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av mate-terminal. Du vill kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya flaggan \"--profile\"\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Två roller angivna för ett fönster" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av kommandoraden" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Spara terminalkonfigurationen till en fil" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktivera menyraden" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Stäng av menyraden" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Helskärm för fönstret" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Ställ in fönsterrollen" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen." #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAMN" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ställ in terminaltiteln" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Ställ in arbetskatalogen" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "KATNAMN" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Visa flaggor för MATE-terminal" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa kan anges:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Visa terminalflaggor" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, ställer in standarden för alla fönster:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Visa flaggor för per-fönster" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, ställer in standarden för alla terminaler:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Visa flaggor för per-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profil_inställningar" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "Sta_rta igen" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Barnprocessen avslutades normalt med status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Barnprocessen terminerades av signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Barnprocessen terminerades." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjälpen" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Öppna _terminalfönster" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Öppna _flik" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "_Flikar" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Spara innehåll" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_täng flik" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "Stän_g fönster" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Klistra in _filnamn" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profil_inställningar" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Töm markering" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå till _rad..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementell sökning..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Ändra _profil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Föregående profil" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Nästa profil" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "A_nge titel..." #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ställ in _teckenkodning" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Återställ och t_öm" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Lägg till eller ta bort..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "Koppla _loss flik" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Skicka e-post till..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "Rin_g till…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiera samtalsadress" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Stän_g fönster" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "L_ämna helskärm" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "I_nmatningsmetoder" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Visa _menyrad" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Helskärmsläge" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Stäng detta fönster?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Stäng denna terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. Stängning av fönstret kommer att döda dem alla." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av terminalen kommer att döda den." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "S_täng terminal" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunde inte spara innehåll" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Spara som..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Christian Rose\nDaniel Nylander \nPatrik Nilsson \nRichard Hult\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n."