# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kristoffer Grundström , 2018 # Luna Jernberg , 2018 # Marcus Larborg, 2018 # Henrik Mattsson-Mårn , 2018 # 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Patrik Nilsson , 2018 # cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2018 # Claes-Göran Nydahl , 2018 # Tobias Lekare , 2018 # Philip Andersen , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Philip Andersen , 2018\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE-terminal" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "En terminal-emulator för skrivbordsmiljön MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Använd kommandoraden" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista över profiler" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista med profiler som är kända av mate-terminal. Listan innehåller strängar" " med namn på underkataloger till /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste " "finnas i profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menyraden har åtkomsttangenter" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Om det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan " "kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är " "därför möjligt att inaktivera dem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om standard GTK+ genvägen för menyradsåtkomst har aktiverats" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan du komma åt menyraden med F10. Detta kan också anpassas via " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att " "standardmenyradsgenvägen inaktiveras." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista med tillgängliga kodningar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "En delmängd med möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista " "med kodningar som visas där. Det speciella kodningsnamnet \"current\" " "betyder att kodningen för den aktuella lokalen ska visas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Om bekräftelse ska efterfrågas innan terminalfönster stängs" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Stäng flikar vid mittenklick" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Om sant möjliggör det att stänga flikar vid mittenklick." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Växla flikar med [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Om sant möjliggör det att byta flikar med [Ctrl+Tab] och [Ctrl+Shift+Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Standard'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Läsbart namn för profilen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Läsbart namn för profilen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Om menyraden ska visas i nya fönster/flikar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna " "profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standardfärg för texten i terminalfönstret" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfärg för texten i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan " "vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standardfärg för terminalbakgrund" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfärg för terminalbakgrunden som en färgspecifikation (kan vara " "hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standardfärg för fet text i terminalfönstret" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Standardfärg för fet text i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan " "vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som \"red\"). Detta" " ignoreras om bold_color_same_as_fg är sant." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Om fet text ska ha samma färg som vanlig text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Om sant kommer fet text att renderas med samma färg som vanlig text." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis är skalet " "konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera den " "konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den eller ersätta den. De " "möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after\" " "(efter) och \"ignore\" (ignorera)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel för terminalfönstret" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan " "ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti " "terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Om fet text ska tillåtas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Om sant, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Om terminalljudet ska tystas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Om sant, väsnas inte då program skickar kontrollsekvensen för " "terminalljudet." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiera markerad text till urklipp" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Om sant kopieras markerad text automatiskt till urklipp." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Tecken som betraktas som \"en del av ett ord\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som " "fristående ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte " "betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Om en anpassad storlek för nya terminalfönster ska användas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Om sant kommer nyligen skapade terminalfönster att ha anpassad storlek " "angiven av default_size_columns och default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Standardinställning för antal kolumner" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal kolumner i nyöppnade terminalfönster. Har ingen effekt om inte " "use_custom_default_size aktiverats." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Standardinställning för antal rader" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal rader i nyöppnade terminalfönster. Har ingen effekt om inte " "use_custom_default_size aktiverats." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Rullningslistens position" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjliga val är \"left\" " "(vänster), \"right\" (höger) och \"hidden\" (dold)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i " "terminalfönstret detta antal rader; rader som inte får plats i " "rullningshistoriken försvinner. Om scrollback_unlimited är sant så ignoreras" " detta värde." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Om obegränsat antal rader ska behållas i rullningshistoriken" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Om sant så kommer inga rader i rullningshistoriken att försvinna. " "Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att " "systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Om det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget när det finns " "ny utdata." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" " "för att starta om kommandot." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett " "inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället" " för att ett skal körs." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markören ska blinka" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för " "markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in " "önskat läge." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Markörens utseende" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Möjliga värden är \"block\" för att använda en blockmarkör, \"ibeam\" för " "att använda en vertikal linje eller \"underline\" för att använda ett " "understrykningstecken." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Eget kommando att använda istället för skalet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon för terminalfönstret" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikon att använda för flikar/fönster som innehåller denna profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett för terminalprogram" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalen har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda." " Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. " "Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Bakgrundstyp" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en " "bild eller \"transparent\" för antingen riktig genomskinlighet om en " "fönsterhanterare med \"compositing\" används eller annars " "pseudogenomskinlighet." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Bakgrundsbild" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Filnamn för bakgrundsbild." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Om bakgrundsbilden ska rullas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Om sant så rullas bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt" " så fixeras bildens position medan texten rullas ovanför den." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Hur mycket bakgrundsbilden ska förmörkas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Ett värde mellan 0,0 och 1,0 som indikerar hur mycket bakgrundsbilden ska " "förmörkas. 0,0 betyder ingen mörkhet, 1,0 betyder helt mörk. I den nuvarande" " implementationen finns det bara två möjliga nivåer för mörkhet, så " "inställningen beter sig som ett booleskt värde, där 0,0 inaktiverar " "förmörkningseffekten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Funktion hos backstegstangenten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är " "\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt " "som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt" " är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som " "den korrekta inställningen för backstegstangenten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Funktion hos delete-tangenten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är " "\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt " "som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt" " är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt" " som den korrekta inställningen för delete-tangenten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att " "användas för terminalfönstret istället för de färger som angetts av " "användaren." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemtypsnittet ska användas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet" " om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Framhäv svar på S/key-utmaningar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras " "och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att " "skickas till terminalfönstret." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Snabbtangent för att öppna ny flik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format " "som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Snabbtangent för att öppna nytt fönster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Snabbtangent för att skapa ny profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att ta fram dialogen för ny profil. Uttryckt som en sträng " "i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till fil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format " "som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Snabbtangent för att stänga flik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format " "som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Snabbtangent för att stänga fönster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Snabbtangent för att kopiera text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format " "som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Snabbtangent för att klistra in text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp till terminalen. " "Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om " "du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det " "inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Snabbtangent för att klistra in all text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i " "samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Snabbtangent för visa sökdialogen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för visa sökdialogen. Uttryckt som en sträng i samma format som" " används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Snabbtangent för att söka efter nästa text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att hitta nästa förekomst av söktermen i terminalen. " "Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK +-resursfiler. Om " "du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\", kommer det " "inte att finnas någon snabbtangent för den här åtgärden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tangentbordsgenväg för att hitta föregående sökord" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tangentbordsgenväg för att hitta föregående förekomst av söktermen i " "terminalen. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK " "+-resursfiler. Om du ställer in alternativet till specialsträngen " "\"disabled\", kommer det inte att finnas någon tangentbordsgenväg för den " "här åtgärden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Snabbtangent för att växla till och från helskärmsläge" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Snabbtangent för att växla till och från helskärmsläge. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng" " i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i " "samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i " "samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående flik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till föregående flik. Uttryckt som en sträng i " "samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till föregående profil. Uttryckt som en sträng i " "samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Snabbtangent för byta till nästa profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa profil. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon tangentbindning för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger. Uttryckt som en sträng " "i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon tangentbindning för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Snabbtangent för att frigöra aktuell flik." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att frigöra aktuell flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 1. Uttryckt som en sträng i samma format" " som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 2. Uttryckt som en sträng i samma format" " som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "snabbtangent \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent för " "denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 3. Uttryckt som en sträng i samma format" " som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 4. Uttryckt som en sträng i samma format" " som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 5. Uttryckt som en sträng i samma format" " som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 6. Uttryckt som en sträng i samma format" " som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 7. Uttryckt som en sträng i samma format" " som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 8. Uttryckt som en sträng i samma format" " som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 9. Uttryckt som en sträng i samma format" " som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 10. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 11. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till flik 12. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Snabbtangent för att starta hjälpen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att starta hjälpen. Uttryckt som en sträng i samma format " "som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent " "för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "snabbtangent för denna åtgärd." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon snabbtangent för denna åtgärd." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på ljusgult" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Svart på vitt" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på svart" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Grönt på svart" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Vitt på svart" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized ljus" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized mörk" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerar profilen \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Välj palettfärg %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palettpost %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Lägg till eller ta bort terminalkodningar" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tillgängliga kodningar:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodningar som visas i menyn:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sök endast _hela ord" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök _baklänges" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om från början" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Aktivera menyåtkomsttangenter (exempelvis Alt+A för att öppna Arkiv-menyn)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktivera snabbtangent för m_enyåtkomst (F10 som standard)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Snabbtangenter:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil som används vid start av en ny terminal:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_namn:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Basera på:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Block" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Ersätt initial titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Kommer före initial titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Kommer efter initial titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Behåll initial titel" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avsluta terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Starta om kommandot" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Håll terminalen öppen" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "På vänster sida" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "På höger sida" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sekvens" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Använd systeminställningar" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Blinka alltid" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Blinka aldrig" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigerare" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnamn:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "T_ypsnitt:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Välj ett typsnitt för terminalen" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Tillåt fet text" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_ljud" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till _clipboard" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Markör blin_kning:" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Markör_typ:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Tecken för _välj-per-ord:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Använd anpassad standar_dstorlek för terminal" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Standardstorlek:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "kolumner" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Start_titel:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Eget ko_mmando:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Då kommandot a_vslutar:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Titel och kommando" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Förgrund, bakgrund, fet text och understrykning" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Använd färger från s_ystemtemat" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Inbyggda sche_man:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "_Textfärg:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Välj textfärg för terminalen" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrundsfärg:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Färg för fet te_xt:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "_Understrykningsfärg:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Samma som textfärgen" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Inbyggda _scheman:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "Färgp_alett:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Notera: Terminalprogram har dessa färger " "tillgängliga." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "_Enfärgad" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "_Bakgrundsbild" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "Bild_fil:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Välj bakgrundsbild" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrundsbilden _rullar" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "_Genomskinlig bakgrund" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullningslisten är:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ru_lla vid utdata" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "Rullnings_historik:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Obegränsat" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Notera: Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte" " beter sig som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda " "vissa program och operativsystem som förväntar sig ett annat " "terminalbeteende." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-tangenten genererar:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backstegstangenten genererar:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Svar på S/key-utmaning" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig S/key-utmaning." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Spara innehåll" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Dölj och visa menyrad" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärmsläge" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Ställ in titel" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Återställ och töm" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Växla till föregående profil" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Växla till nästa profil" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Växla till föregående flik" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Växla till nästa flik" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytta flik till vänster" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytta flik till höger" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Frigör flik" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Växla till flik 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Växla till flik 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Växla till flik 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Växla till flik 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Växla till flik 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Växla till flik 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Växla till flik 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Växla till flik 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Växla till flik 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Växla till flik 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Växla till flik 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Växla till flik 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Snabb_tangent" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klicka på knappen för att välja profil" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Profillista" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Ta bort profil" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med " "samma namn?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Välj basprofil" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Avändardefinierad" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Synlig hebreisk" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av mate-terminal. Du vill " "kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya " "flaggan \"--profile\"\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Två roller angivna för ett fönster" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av " "kommandoraden" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Spara terminalkonfigurationen till en fil" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktivera menyraden" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Stäng av menyraden" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximera fönstret" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Helskärm för fönstret" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Ställ in fönsterrollen" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen." #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAMN" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ställ in terminaltiteln" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Ställ in arbetskatalogen" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "KATNAMN" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-terminalemulator" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Visa flaggor för MATE-terminal" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa " "kan anges:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Visa terminalflaggor" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, " "ställer in standarden för alla fönster:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Visa flaggor för per-fönster" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, " "ställer in standarden för alla terminaler:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Visa flaggor för per-terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profil_inställningar" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "Sta_rta igen" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Barnprocessen avslutades normalt med status %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Barnprocessen terminerades av signal %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Barnprocessen terminerades." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\"" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera" " det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare " "version." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller" " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St," " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Öppna _terminal" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Öppna _flik" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "_Flikar" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil..." #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Spara innehåll" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_täng flik" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Stäng fönster" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Klistra in _filnamn" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler..." #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..." #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profil_inställningar" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Töm markering" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå till _rad..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementell sökning..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Ändra _profil" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Föregående profil" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "_Nästa profil" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "A_nge titel..." #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ställ in _teckenkodning" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Återställ och t_öm" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Lägg till eller ta bort..." #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "Koppla _loss flik" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Skicka e-post till..." #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "Rin_g till…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiera samtalsadress" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "Stän_g fönster" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "L_ämna helskärm" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "I_nmatningsmetoder" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Visa _menyrad" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Helskärmsläge" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. " "Stängning av fönstret kommer att döda dem alla." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av " "terminalen kommer att döda den." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Stäng detta fönster?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Stäng denna terminal?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "S_täng terminal" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunde inte spara innehåll" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Spara som..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström "