# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "เทอร์มินัล MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "สีดำบนพื้นขาว" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "สีเทาบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "สีขาวบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "จานสีรายการที่ %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_ค้นหา: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "ปุ่ม_ลัด:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "โพรไฟล์ " #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "โพรไฟล์ใหม่" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_อ้างอิง:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "บล็อค" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "เส้นใต้" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "ออกจากเทอร์มินัล" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "เริ่มต้นคำสั่งใหม่" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "คอนโซลลินุกซ์" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "ทางฝั่งซ้าย" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "ทางฝั่งขวา" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "ยกเลิกการใช้งาน" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "รหัสแอสกี DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "อักขระลบของ TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "แ_บบอักษร:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "ขนาดปริยาย:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "คอลัมน์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "บรรทัด" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "หัวเรื่อง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "สี_ข้อความ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "สี_พื้นหลัง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_สีของเส้นใต้:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "เห_มือนสีข้อความ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "สีตัวห_นา:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "จานสี" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "หมายเหตุ: โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_จานสี:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "สี" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "สี_ทึบ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "ภาพ_พื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "ใส" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "ทึบ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "เ_ลื่อนกลับ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "บรรทัด" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "การเลื่อน" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "หมายเหตุ: ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\nตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\nที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "ความเข้ากันได้" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "แท็บใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "บันทึกเนื้อหา" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "ขนาดปกติ" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "ตั้งหัวเรื่อง" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "ดึงแท็บออกมา" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "สลับไปที่แท็บ 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "สลับไปที่แท็บ 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "สลับไปที่แท็บ 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "สลับไปที่แท็บ 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "สลับไปที่แท็บ 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "สลับไปที่แท็บ 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "สลับไปที่แท็บ 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "สลับไปที่แท็บ 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "สลับไปที่แท็บ 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "สลับไปที่แท็บ 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "สลับไปที่แท็บ 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "สลับไปที่แท็บ 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "แท็บ" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "ระบบช่วยเหลือ" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "การ_ทำงาน" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "รายการโพรไฟล์" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "ลบโพรไฟล์" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "อาหรับ" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "คำ_บรรยาย" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "เทอร์มินัล MATE รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "แสดงแถบเมนู" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "ปิดแถบเมนู" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (บรรทัดxคอลัมน์+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "ตั้งหัวหน้าต่างของเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "เ_รียกใหม่" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d" #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติโดยสัญญาณ %d" #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติ" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "สลับมาที่แท็บนี้" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "เทอร์มินัล MATE เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล MATE ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "แท็_บใหม่" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "เ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "แท็_บ" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "บันทึกเนื้อ_หา" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "ปิ_ดแท็บ" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "ปิดห_น้าต่าง" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "โ_พรไฟล์…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ต่อ" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "เ_ลิกเน้น" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "ไปที่_บรรทัด..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_คืนค่าเดิม" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "เ_พิ่มหรือลด…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อน" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_ดึงแท็บออกมา" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "ส่งเ_มลถึง…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "เ_รียกสายไปยัง…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "โ_พรไฟล์ " #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "แสดงแถบเ_มนู" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว" #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_หัวเรื่อง:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง \nชาญชัย จันฤๅชัย \nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ "