# Thai translation of mate-terminal. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # # Chatchawarn Hansakunbuntheung , 2003, 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010. # Sira Nokyoongtong , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-13 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-15 13:13+0700\n" "Last-Translator: Sira Nokyoongtong \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:573 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1963 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_ค้นหา: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "เมนูย่อยการเข้ารหัสแสดงการเข้ารหัสบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายการของการเข้ารหัสที่ปรากฏในนั้น " "ชื่อการเข้ารหัสแบบพิเศษ \"current\" หมายถึงแสดงการเข้ารหัสของรูปแบบภาษาปัจจุบัน" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 หมายถึง " "ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ " "ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "ภาพพื้นหลัง" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "ชนิดพื้นหลัง" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "อักขระที่พิจารณาเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ " "HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold_color_same_as_fg เป็นค่าจริง" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML " "หรือชื่อสี เช่น \"red\")" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML " "หรือชื่อสี เช่น \"red\")" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "ผลของปุ่ม backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "ผลของปุ่ม delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "เน้นคำท้า S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง (คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) " "หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ " "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\", \"before\", \"after\", หรือ \"ignore\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "ถ้าเลือก ต้องอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวพิมพ์หนา" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน default_size_columns และ " "default_size_rows" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก " "ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย " "ประวัติการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ " "ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] " "จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ " "(หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ ในกรณีที่หาไม่พบ)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย โดยจะแทนที่สีต่างๆ " "ที่ผู้ใช้กำหนดไว้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK" "+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "รายการโพรไฟล์" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล mate รู้จัก " "รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/mate-terminal/profiles" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-" "menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ " "บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง " "ก็จะไม่สนใจคีย์นี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key " "การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command " #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, " "\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" " "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" " "คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, " "\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" " "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence\" " "คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ " "จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก เช่น \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" " "สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ " "\"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ " "อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่ สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ " "\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ compose " "หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อออกจากคำสั่งลูก" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น " "\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ " "ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "ปิดเสียงออดเตือนเทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "ใช้ขนาดเทอร์มินัลที่กำหนดเองกับหน้าต่างใหม่หรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "ใช้แบบอักษรระบบหรือไม่" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,TIS-620]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "ปุ่ม_ลัด:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "สีดำบนพื้นขาว" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "สีเทาบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "สีขาวบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "จานสีรายการที่ %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "โพรไฟล์ " #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "โพรไฟล์ใหม่" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_อ้างอิง:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "จานสี" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "หัวเรื่อง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "หมายเหตุ: โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "หมายเหตุ: ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n" "ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n" "ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "ทึบ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "ใส" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "อัตโนมัติ\n" "Control-H\n" "รหัสแอสกี DEL\n" "ลำดับอักขระพิเศษ\n" "อักขระลบของ TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "บล็อค\n" "ขีดตั้ง\n" "ขีดล่าง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "สีตัวห_นา:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "_จานสี:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "สี" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "ความเข้ากันได้" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "ขนาดปริยาย:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "ปิดเทอร์มินัล\n" "เริ่มทำคำสั่งใหม่\n" "เปิดเทอร์มินัลค้างไว้" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "ด้านซ้าย\n" "ด้านขวา\n" "ไม่ใช้" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "แทนที่หัวเรื่องเริ่มแรก\n" "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มแรก\n" "นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n" "คงหัวเรื่องเริ่มแรก" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "เ_ลื่อนกลับ:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "การเลื่อน" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "คอนโซลลินุกซ์\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "กำหนดเอง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "สี_พื้นหลัง:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "ภาพ_พื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "แ_บบอักษร:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "เห_มือนสีข้อความ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "สี_ทึบ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "สี_ข้อความ:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "_สีของเส้นใต้:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "คอลัมน์" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "บรรทัด" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "บรรทัด" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "แท็บใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "บันทึกเนื้อหา" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Close Tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Full Screen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Normal Size" msgstr "ขนาดปกติ" #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3647 msgid "Set Title" msgstr "ตั้งหัวเรื่อง" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset and Clear" msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "ดึงแท็บออกมา" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "สลับไปที่แท็บ 1" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "สลับไปที่แท็บ 2" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "สลับไปที่แท็บ 3" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "สลับไปที่แท็บ 4" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "สลับไปที่แท็บ 5" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "สลับไปที่แท็บ 6" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "สลับไปที่แท็บ 7" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "สลับไปที่แท็บ 8" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "สลับไปที่แท็บ 9" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "สลับไปที่แท็บ 10" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "สลับไปที่แท็บ 11" #: ../src/terminal-accels.c:212 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "สลับไปที่แท็บ 12" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "แท็บ" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "ระบบช่วยเหลือ" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "ยกเลิกการใช้งาน" #: ../src/terminal-accels.c:757 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว" #: ../src/terminal-accels.c:915 msgid "_Action" msgstr "การ_ทำงาน" #: ../src/terminal-accels.c:934 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "รายการโพรไฟล์" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "ลบโพรไฟล์" #: ../src/terminal-app.c:964 msgid "User Defined" msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง" #: ../src/terminal-app.c:1119 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?" #: ../src/terminal-app.c:1221 msgid "Choose base profile" msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก" #: ../src/terminal-app.c:1838 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n" #: ../src/terminal-app.c:1862 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:568 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "อาหรับ" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "คำ_บรรยาย" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "เทอร์มินัล MATE รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป " "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3868 msgid "MATE Terminal" msgstr "เทอร์มินัล MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "แสดงแถบเมนู" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "ปิดแถบเมนู" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (บรรทัดxคอลัมน์+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "ตั้งหัวหน้าต่างของเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก " "จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก " "จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../src/terminal-screen.c:1479 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" #: ../src/terminal-screen.c:1480 ../src/terminal-screen.c:1866 msgid "_Relaunch" msgstr "เ_รียกใหม่" #: ../src/terminal-screen.c:1483 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:" #: ../src/terminal-screen.c:1870 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d" #: ../src/terminal-screen.c:1873 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติโดยสัญญาณ %d" #: ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "The child process was terminated." msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติ" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "สลับมาที่แท็บนี้" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "เทอร์มินัล MATE เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "เทอร์มินัล MATE เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล MATE " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:447 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:453 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1750 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1751 ../src/terminal-window.c:1763 #: ../src/terminal-window.c:1910 msgid "Open _Terminal" msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:1752 ../src/terminal-window.c:1766 #: ../src/terminal-window.c:1913 msgid "Open Ta_b" msgstr "แท็_บใหม่" #: ../src/terminal-window.c:1753 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/terminal-window.c:1754 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/terminal-window.c:1755 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../src/terminal-window.c:1756 msgid "_Terminal" msgstr "เ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:1757 msgid "Ta_bs" msgstr "แท็_บ" #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/terminal-window.c:1769 msgid "New _Profile…" msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…" #: ../src/terminal-window.c:1772 msgid "_Save Contents" msgstr "บันทึกเนื้อ_หา" #: ../src/terminal-window.c:1775 ../src/terminal-window.c:1919 msgid "C_lose Tab" msgstr "ปิ_ดแท็บ" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "_Close Window" msgstr "ปิดห_น้าต่าง" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1907 msgid "Paste _Filenames" msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "P_rofiles…" msgstr "โ_พรไฟล์…" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ต่อ" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Clear Highlight" msgstr "เ_ลิกเน้น" #: ../src/terminal-window.c:1830 msgid "Go to _Line..." msgstr "ไปที่_บรรทัด..." #: ../src/terminal-window.c:1833 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "Change _Profile" msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_Set Title…" msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Reset" msgstr "_คืนค่าเดิม" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "Reset and C_lear" msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "_Add or Remove…" msgstr "เ_พิ่มหรือลด…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อน" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย" #: ../src/terminal-window.c:1866 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Detach tab" msgstr "_ดึงแท็บออกมา" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1874 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1882 msgid "_Send Mail To…" msgstr "ส่งเ_มลถึง…" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "C_all To…" msgstr "เ_รียกสายไปยัง…" #: ../src/terminal-window.c:1891 msgid "_Copy Call Address" msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Copy Link Address" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "P_rofiles" msgstr "โ_พรไฟล์ " #: ../src/terminal-window.c:1916 ../src/terminal-window.c:3114 msgid "C_lose Window" msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "_Input Methods" msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "Show _Menubar" msgstr "แสดงแถบเ_มนู" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Full Screen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../src/terminal-window.c:3101 msgid "Close this window?" msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?" #: ../src/terminal-window.c:3101 msgid "Close this terminal?" msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?" #: ../src/terminal-window.c:3105 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด" #: ../src/terminal-window.c:3109 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว" #: ../src/terminal-window.c:3114 msgid "C_lose Terminal" msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:3186 msgid "Could not save contents" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา" #: ../src/terminal-window.c:3208 msgid "Save as..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: ../src/terminal-window.c:3664 msgid "_Title:" msgstr "_หัวเรื่อง:" #: ../src/terminal-window.c:3851 msgid "Contributors:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:" #: ../src/terminal-window.c:3870 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป MATE" #: ../src/terminal-window.c:3877 msgid "translator-credits" msgstr "" "ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง \n" "ชาญชัย จันฤๅชัย \n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "รหัสแอสกี DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "อักขระลบของ TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "บล็อค" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "เส้นใต้" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "ออกจากเทอร์มินัล" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "เริ่มต้นคำสั่งใหม่" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "ทางฝั่งซ้าย" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "ทางฝั่งขวา" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "คอนโซลลินุกซ์" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "รุ่นของโรงงานไม่เข้ากัน: จะสร้างชิ้นใหม่แทน\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของโรงงาน: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(ประมาณ %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page " #~ "ของ \"X\"" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก จะปิดการลบรอยหยักเมื่อทำงานโดยไม่มีส่วนขยาย X RENDER " #~ "ซึ่งจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของโปรแกรมพอสมควร ภายใต้สภาวะดังกล่าว" #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ใช้การลบรอยหยักเมื่อไม่มีส่วนขยาย X RENDER หรือไม่" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดอาร์กิวเมนต์ให้แก่ตัวเลือก \"%s\"\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนด " #~ "ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน" #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFILEIDPROFILEID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้ ID โพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน" #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "ตั้งหน้าที่สำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "เปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "ปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้ขยายหน้าต่างเต็มหน้าจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้แสดงเต็มจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "ข้อกำหนดเรขาคณิต X (ดูในหน้าคู่มือ \"X\") สามารถกำหนดหนึ่งครั้งต่อหนึ่งหน้าต่างที่เปิดขึ้น" #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วย nameserver ที่ใช้อยู่ [ค่าปริยาย]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "ZOOMFACTOR" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "ปรากฏว่าคุณไม่มีเทอร์มินัล mate-terminal.server ติดตั้งไว้ในตำแหน่งที่ถูกต้อง " #~ "ยกเลิกโหมดโรงงาน\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation ดังนั้น " #~ "จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "แท็_บ" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง" #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ไปที่" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ทุกแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "พื้นหลัง" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "ความเข้ากันได้" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "การเลื่อน" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "หมายเหตุ: คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา" #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "เพิ่มรหัสอักขระในเมนู" #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "เอฟเฟ็กต์" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู" #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "_กิโลไบต์" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X " #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง " #~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "เทอร์มินัล MATE: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "ราย_ละเอียด" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n" #~ msgid "C_urrent Profile…" #~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…" #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "แสดงแถบเ_มนู" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ" #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้" #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "โ_พรไฟล์:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "ปุ่มลัด" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "โหมดปุ่มลัด" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "โ_พรไฟล์..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "ปุ่ม_ลัด..." #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "เลือก ถ้าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบเมื่อเทอร์มินัลได้โฟกัส สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_ขนาด:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "ใช้แบบอักษรแบบตัว_หนา" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "คลิกเลือกชนิดแบบอักษร" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "คลิกเลือกขนาดแบบอักษร" #~ msgid "roman" #~ msgstr "ตัวปกติ" #~ msgid "italic" #~ msgstr "ตัวเอียง" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "ตัวเอน (oblique)" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "ตัวเอียงย้อนกลับ" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "ตัวเอนย้อนกลับ (reverse oblique)" #~ msgid "other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "ความกว้างไม่คงที่" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "ความกว้างคงที่" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "เซลล์อักขระ" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "เกินค่า MAX_FONTS แบบอักษรบางแบบอาจหายไป" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนความสามารถในการมองเห็นไอคอนเมนู (%" #~ "s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงาน\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "\"%s\" ถูกกำหนดมากกว่าหนึ่งครั้งสำหรับหน้าต่างหรือแท็บเดียวกัน\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ในการกำหนดโพรไฟล์ที่จะใช้งาน\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหน้าที่\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดเรขาคณิต\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้หน้าต่างเดียว\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตสอง ให้หน้าต่างเดียว\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหัวเรื่อง\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้แท็บเดียว\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือก --default-working-directory ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "มีการกำหนดตัวเลือก --default-working-directories ซ้ำซ้อน\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดอัตราขยาย\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" ซ้ำ\n" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "โหมดปุ่มลัด" #~ msgid "Choose Palette Color 10" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 10" #~ msgid "Choose Palette Color 11" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 11" #~ msgid "Choose Palette Color 12" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 12" #~ msgid "Choose Palette Color 13" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 13" #~ msgid "Choose Palette Color 14" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 14" #~ msgid "Choose Palette Color 15" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 15" #~ msgid "Choose Palette Color 16" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 16" #~ msgid "Choose Palette Color 2" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 2" #~ msgid "Choose Palette Color 3" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 3" #~ msgid "Choose Palette Color 4" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 4" #~ msgid "Choose Palette Color 5" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 5" #~ msgid "Choose Palette Color 6" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 6" #~ msgid "Choose Palette Color 7" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 7" #~ msgid "Choose Palette Color 8" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 8" #~ msgid "Choose Palette Color 9" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 9" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 1" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 10" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 11" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 12" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 13" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 14" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 15" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 16" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 2" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 3" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 4" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 5" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 6" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 7" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 8" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "ชุดรูปแบบสีพื้นหน้าและพื้นหลังที่มีมากับโปรแกรม:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีอยู่ภายใน:" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "ตัวเลือกสี:" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "ตามหลังหัวเรื่องเริ่มต้น" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "นำหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "ไม่แสดงผล" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อกำหนดสี" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "กิโลไบต์" #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "สนับสนุนการคลิกเมาส์แบบ dingus สำหรับ skey"