# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Rockers , 2018\n" "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "เทอร์มินัลของ MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "ใช้บรรทัดคำสั่ง" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "รายการของโพรไฟล์" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ " "ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล " "จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้" " gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") " "ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่ สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " "(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\")" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " "(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\")" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " "(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") " "ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold_color_same_as_fg เป็นค่าจริง" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง " "(คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) " "หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง " "หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\", " "\"before\", \"after\", หรือ \"ignore\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ " "อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า" " title mode" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "ถ้าเลือก ต้องอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวพิมพ์หนา" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "ปิดเสียงออดเตือนเทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "อักขระที่พิจารณาเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว " "ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น \"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ " "(ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "ใช้ขนาดเทอร์มินัลที่กำหนดเองกับหน้าต่างใหม่หรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน " "default_size_columns และ default_size_rows" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ " "use_custom_default_size" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ " "use_custom_default_size" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ " "\"hidden\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ " "คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ " "บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ " "scrollback_unlimited เป็นค่าจริง ก็จะไม่สนใจคีย์นี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย " "ประวัติการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น " "การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อออกจากคำสั่งลูก" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" " "เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] " "จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ " "เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" " "ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ \"on\" หรือ " "\"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" " "สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command " #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ " "จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก" " เช่น \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "ชนิดพื้นหลัง" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" " "สำหรับภาพ หรือ \"transparent\" " "สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ compose " "หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "ภาพพื้นหลัง" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก " "ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน" " 0.0 หมายถึง ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก " "ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ " "ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 " "คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "ผลของปุ่ม backspace" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" " "สำหรับอักขระแอสกี DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), " "\"escape-sequence\" สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete " "โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "ผลของปุ่ม delete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" " "สำหรับอักขระแอสกี DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), " "\"escape-sequence\" สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete " "โดยปกติแล้ว \"escape-sequence\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "ถ้าเลือก " "รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย " "โดยจะแทนที่สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนดไว้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "ใช้แบบอักษรระบบหรือไม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ " "ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ " "(หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ ในกรณีที่หาไม่พบ)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "เน้นคำท้า S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key " "การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม" " resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ " "กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "สีดำบนพื้นขาว" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "สีเทาบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "สีขาวบนพื้นดำ" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "จานสีรายการที่ %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_ค้นหา: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "ปุ่ม_ลัด:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "โพรไฟล์ " #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "โพรไฟล์ใหม่" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_อ้างอิง:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "บล็อค" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "ขีดเส้นใต้" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "ออกจากเทอร์มินัล" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "เริ่มต้นคำสั่งใหม่" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "คอนโซลลินุกซ์" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "ทางฝั่งซ้าย" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "ทางฝั่งขวา" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "รหัสแอสกี DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "อักขระลบของ TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "แ_บบอักษร:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "ขนาดปริยาย:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "คอลัมน์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "บรรทัด" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "หัวเรื่อง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "สี_ข้อความ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "สี_พื้นหลัง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "สีตัวห_นา:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "_สีของเส้นใต้:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "เห_มือนสีข้อความ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "จานสี" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_จานสี:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "หมายเหตุ: " "โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "สี" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "สี_ทึบ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "ภาพ_พื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "ใส" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "ทึบ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "บรรทัด" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "เ_ลื่อนกลับ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "การเลื่อน" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "หมายเหตุ: ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n" "ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n" "ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "ความเข้ากันได้" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "แท็บใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "บันทึกเนื้อหา" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "ขนาดปกติ" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "ตั้งหัวเรื่อง" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "ดึงแท็บออกมา" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "สลับไปที่แท็บ 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "สลับไปที่แท็บ 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "สลับไปที่แท็บ 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "สลับไปที่แท็บ 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "สลับไปที่แท็บ 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "สลับไปที่แท็บ 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "สลับไปที่แท็บ 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "สลับไปที่แท็บ 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "สลับไปที่แท็บ 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "สลับไปที่แท็บ 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "สลับไปที่แท็บ 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "สลับไปที่แท็บ 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "แท็บ" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "การ_ทำงาน" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "รายการโพรไฟล์" #: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?" #: ../src/terminal-app.c:706 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../src/terminal-app.c:711 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "ลบโพรไฟล์" #: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว " "ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?" #: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n" #: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนียน" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "คำ_บรรยาย" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "เทอร์มินัล MATE รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป " "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile " "ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน " "ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "แสดงแถบเมนู" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "ปิดแถบเมนู" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "ขยายหน้าต่างเต็ม" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "ตั้งหัวหน้าต่างของเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ชื่อ" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ " "สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก " "จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก " "จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "เ_รียกใหม่" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d" #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติโดยสัญญาณ %d" #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติ" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "สลับมาที่แท็บนี้" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "เทอร์มินัล MATE เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ " "*ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public " "License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล MATE" " ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "แท็_บใหม่" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "มุม_มอง" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "เ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "แท็_บ" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "บันทึกเนื้อ_หา" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "ปิ_ดแท็บ" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_ปิดหน้าต่าง" #: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "โ_พรไฟล์…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Zoom _In" msgstr "ขยายเ_ข้า" #: ../src/terminal-window.c:1952 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหา_ต่อไป" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "เ_ลิกเน้น" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "ไปที่_บรรทัด..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_ล้างค่า" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "เ_พิ่มหรือลด…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อน" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_ดึงแท็บออกมา" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "ส่งเ_มลถึง…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "เ_รียกสายไปยัง…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "โ_พรไฟล์ " #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "แสดงแถบเ_มนู" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง " "ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด" #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล " "ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว" #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป MATE" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon , 2016"