# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mauron, 2014
# mauron, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 14:37+0000\n"
"Last-Translator: mauron\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Uçbirimi"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Komut satırını kullan"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Açık sarı üzerine siyah"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Beyaz üzerine siyah"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Siyah üzerine gri"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Siyah üzerine yeşil"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Siyah üzerine beyaz"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Palet Rengi %d Seç"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet girdisi %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Düzeni ifad_e olarak denkleştir"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Geriye doğru ara"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Böl"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kısayol tuşları:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Oluştur"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Profil ismi:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Temellendir:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Alt Çizgi"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "İlk başlığı yer değiştir"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "İlk başlığa ekle"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "İlk başlığın başına ekle"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "İlk başlığı koru"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Uçbirimden çık"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Komutu tekrar başlat"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Uçbirimi açık tut"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Sol tarafta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Sağ tarafta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see .
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Kontrol-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Kaçış dizisi"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Sil"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Sistem ayarlarını kullan"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Daima yanıp sönsün"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Asla yanıp sönmesin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil Düzenleyici"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profil adı:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Yazıtipi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Kalın metne izin ver"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Uçbirim _zili"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "İmleç Yanıp S_önmesi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "İmleç ş_ekli:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Özel varsayılan u_çbirim boyutu kullan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Varsayılan boyut:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "sütun"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "satır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "İ_lk başlık:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Özel _komut:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Komut sona erdiğinde:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Başlık ve Komut"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
msgstr "Ön alan, Arka Plan, Kalın ve Altı Çizili"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Yapısal ş_emalar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Metin rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_Arkaplan rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "Alt _çizme rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "Metin rengiyle ayn_ı"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ka_lın metin rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Yapısal şemalar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"Note: Terminal applications have these colors available to "
"them."
msgstr "Not: Uçbirim uygulamaları bu renkleri kullanabilecekler."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Renk _paleti:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Sabit renk"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Arkaplan resmi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Resim dosyası:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Arkaplan Resmi Seç"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Arkaplan resmi kaysın"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Ş_effaf arkaplan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Maximum"
msgstr "Azami"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kaydırma çubuğu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_En alta dönme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Sınırsız"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "satır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"Note: These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior."
msgstr "Not: Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına sebep olur. Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı uçbirim davranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için buradalar."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Uyumluluk"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Cevabı"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "İçeriği Kaydet"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal Boyutu"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Başlığı Düzenle"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Sıfırla ve Temizle"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Önceki Profile Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Sonraki Profile Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sekmeyi Ayır"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Sekme 1'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Sekme 2'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Sekme 3'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Sekme 4'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Sekme 5'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Sekme 6'ya Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Sekme 7'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Sekme 8'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Sekme 9'a Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Sekme 10'a Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Sekme 11'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Sekme 12'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Eylem"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kısayol _Tuşu"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Profil listesi"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s“ profili silinsin mi?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil Sil"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha oluşturmak istiyor musunuz?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Taban profilini seçin"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Merkez Avrupa"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Görsel İbranice"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltik"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Ünikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tay"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Geçerli Dil"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--profile' seçeneğini kullanmalısınız\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Bir pencere için iki rol verildi"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu belirtmeniz gerekiyor"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Aktifleştirme isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç."
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç."
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu aç"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu kapat"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Pencereyi büyült"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Tam ekran pencere"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Pencere boyutunu belirleyin; mesela: 80x24, ya da 80x24+200+200 (SATIRxSÜTUN+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Pencere rolünü ata"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır."
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFİL-ADI"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Uçbirim başlığını ayarla"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Çalışma dizinini ayarla"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "DİZİNADI"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminalin yakınlaştırma katsayısını belirleyin (1.0 = normal boyut)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "YAKLAŞTIRMA"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Uçbirimi Emülatörü"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla belirtilen olabilir:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profil Tercihleri"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Tekrar Başlat"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Oğul işlem normal bir şekilde %d durumu ile çıktı."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Oğul işlem %d sinyali ile sonlandırıldı."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Oğul işlem sonlandırıldı."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bu sekmeye geç"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adres “%s“ açılamadı"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 (ya da sizin tercihinize göre) daha sonraki sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı, Inc. 51 Franklin St. Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Uçbirim Aç"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Sekme Aç"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Uçbirim"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Sekmeler"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Yeni _Profil..."
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_İçeriği Kaydet"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profiller..."
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavye Kısayolları..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Profil Tercihleri"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Vurgulamayı _Temizle"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Şu _Satıra Git..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Art_ımlı Arama..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil Değiştir"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Önceki Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Sonraki Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Başlığı Ata..."
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Sıfırla ve _Temizle"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Ekle veya Çıkar..."
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonraki Sekme"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Sekmeyi ayır"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Mektup Gönder..."
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_E-posta Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "Ç_ağrı..."
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profiller"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Tam Ekranı Terk Et"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Giriş Metotları"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Hâlâ bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak hepsini sonlandırır."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Hâlâ bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Uçbirimi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "İçerik kaydedilemedi"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE masaüstü için bir uçbirim emülatörü"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek "