# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mehmet, 2021 # Umut Barış GÖKMEN , 2021 # 0d1bdb3b9a0d4e8f77bc854af8bf3dfc_e6913f4, 2021 # tarakbumba , 2021 # mauron, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Emre FIRAT , 2021 # Butterfly , 2021 # clefebvre , 2021 # hilalis , 2021 # Sabri Ünal , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n" "Last-Translator: Sabri Ünal , 2022\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Uçbirim" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir uçbirim öykünücüsü" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE Uçbirimi, GNOME Uçbirim çatallamasıdır ve MATE Masaüstü Ortamı'nın bir " "parçasıdır. MATE ve MATE Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek " "isterseniz, lütfen projenin anasayfasını ziyaret ediniz." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Komut satırını kullan" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3622 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Hâlâ bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. \n" "Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964 #: src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetici ID belirtin" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "No" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Kaçış dizisi" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Sil" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Altı Çizgili" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Sistem ayarlarını kullan" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Daima yanıp sönsün" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Asla yanıp sönmesin" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Uçbirimden çık" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Komutu tekrar başlat" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Uçbirimi açık tut" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Sol tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Sağ tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "İlk başlığı yer değiştir" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "İlk başlığa ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "İlk başlığın başına ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "İlk başlığı koru" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Güneşli" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Kişisel" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Düzeni ifad_e olarak denkleştir" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dairesel ara" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kısayol tuşları:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Profil listesi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "mate-terminal tarafından bilinen profillerin listesi. Liste " "/org/mate/terminal/profiles altdizinine göre adlandırılmış dizilerden " "oluşur." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profili yeni termilnaller için kullan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Yeni pencere ya da sekme açılırken kullanılacak profil. profile_list içinde " "olmalı." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menü çubuğu erişim tuşlarının olup olmaması" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Menü çubuğu için Alt+harf erişim tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar " "uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için " "kapatılabilirler." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Menü çubuğuna erişim için standart GTK+ kısayolunun etkinleştirilip " "etkinleştirilmediği" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalde menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-menu-accel" " = \"herneyse\") şeklinde özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü " "çubuğu kısayol tuşunun kapatılmasını mümkün kılar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'geçerli' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Mevcut çözümlemelerin listesi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Kullanılabilir kodlamaların bir kısmı, \"Kodlamalar\" alt menüsünde " "görüntülenir. Bu, o listede görünecek kodlamaların dizisidir. Özel kodlama " "ismi \"current\", mevcut dilin kodlamasının gösterilmesi için kullanılır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Uçbirim pencereleri kapatılırken onay için sorulması" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Eğer birden fazla uçbirim penceresi sekmesi ya da bir ön plan alt süreci " "açık ise, uçbirim penceresi kapanması için onay sorulması." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Orta fare düğmesine tıklamayla sekmeleri kapat" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Eğer doğruysa, orta tıklama ile sekmeleri kapatma imkânı sağlar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Sekmeleri [Ctrl] + [Tab] ile değiştir" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Eğer doğruysa, [Ctrl + Tab] ve [Ctrl + Shift + Tab] tuşlarıyla sekmeler " "arası geçiş yapmaya imkân sağlar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Varsayılan'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Yeni pencerelerde/sekmelerde menü çubuğunun gösterilmesi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Eğer doğruysa, bu profildeki pencereler/sekmeler için yeni pencerelerde menü" " çubuğu gösterilir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki metnin varsayılan rengi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uçbirim metninin varsayılan rengi, bir renk tanımlaması olarak (HTML-stili " "onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uçbirim arkaplanının varsayılan rengi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uçbirim arkaplanının varsaılan rengi, bir renk tanımlaması olarak (HTML-" "stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin varsayılan rengi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Uçbirimdeki kalın metnin varsayılan rengi, bir renk tanımlaması olarak " "(HTML-stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı). " "Eğer bold_color_same_as_fg seçiliyse görmezden gelinir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Kalın metnin normal metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağını ayarlar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Eğer seçiliyse, kalın metin normal metinle aynı renkte gösterilecektir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Dinamik başlık ile ne yapılacağı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Eğer uçbirimdeki bir uygulama başlık ayarlarsa (en tipik olarak kullanılan " "kabuklar bunu yapmak için ayarlıdır), dinamik-ayarlı başlık ayarlanmış olan " "başlığı silebilir, ondan önce gelebilir, ondan sonra gelebilir, ya da onun " "yerine geçebilir. Geçerli değerler \"replace\", \"before\", \"after\", ve " "\"ignore\"dır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Uçbirim'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Uçbirim başlığı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Uçbirim penceresinde yada sekmesinde gösterilecek başlık. Bu başlık " "title_mode ayarının durumuna göre, uçbirim içindeki uygulamaların ayarladığı" " başlıklar tarafından değiştirilebilir veya birleştirilebilir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Kalın metne izin verilip verilmeyeceği" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Eğer seçiliyse, terminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Uçbirim zilinin susturulup susturulmayacağı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uygulamalar uçbirim ziline çıkış serisi yolladıklarında ses " "çıkarmaz." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Eğer etkinse, seçim otomatik olarak tampon panoya kopyalanır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"bir kelimenin parçası\" sayılacak karakterler" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Kelime halinde metin seçerken, bu karakterlerin serileri tek kelime olarak " "kabul edilecek. \"A-Z\" şeklinde aralıklar belirlenebilir. Gerçek düz çizgi " "(aralık belirtmeyen) verilen karakterler arasında en başta olmalıdır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Yeni pencereler için özel uçbirim boyutu kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni oluşturulan uçbirim pencerelerin boyutu " "default_size_columns ve default_size_rows ile belirtilen özel boyut " "olacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Varsayılan sütun sayısı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinin sütun sayısı. " "use_custom_default_size aktif değilse hiçbir etkisi olmaz." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Varsayılan satır sayısı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinin satır sayısı. " "use_custom_default_size aktif değilse hiçbir etkisi olmaz." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunun yeri" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Uçbirim kaydırma çubuğunun nereye konacağını ayarlar. Seçenekler şunlardır " "\"sol\", \"sağ\", ve \"saklı\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı. Uçbirimde bu sayıda satırı " "geriye kaydırabilirsiniz; artan satırlar silinir. Eğer scrollback_unlimited " "seçiliyse görmezden gelinir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Geriye kaydırma için sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağını ayarlar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Eğer seçiliyse, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman silinmez. Geriye " "kaydırma tarihçesi geçici olarak diske kaydedilir, dolayısıyla uçbirimde çok" " çıktı varsa bu, sistemin disk alanını tüketebilir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kayma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bir tuşa basıldığında kaydırma çubuğunu en alta götürür." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kayıp kayılmayacağı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta" " gider." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Alt komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar " "çalıştırmak için \"restart\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Uçbirimdeki komutun bir giriş kabuğu olarak başlatılıp başlatılmaması" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirimdeki bir komut giriş kabuğu olarak başlatılır. " "(argv[0] önünde tire olacak.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken " "onun yerine kullanılacak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da " "kipi ayrıca belirtmek için \"on\" ya da \"off\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "İmleç görünümü" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Olası değerler, \"block \" bir blok imleç kullanmak için, \"ibeam\" dikey " "bir çizgi imleç kullanmak için veya \"underline\" bir alt çizgi imleci " "kullanmak için." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Uçbirim penceresi için simge" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Bu profildeki sekmelerin/pencerelerin kullanacağı simge." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Uçbirim uygulamaları için renk paleti" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Uçbirimlerin, içerlerindeki uygulamaların kullanabilmesi için 16 renk " "paletine sahiptir. Bu palet, renk isimlerinin kolon ayraçlı listesi " "biçimindedir. Renk isimleri onaltılı biçimde olmalıdır, örneğin; \"#FF00FF\"" " gibi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango yazıtipi adı. Örneğin \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" gibi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Arkaplan türü" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Uçbirim arkaplanının türü. Geçerli değerler, sabit renk için \"solid\", " "resim için \"image\", veya pencere yöneticisi görüntü birleştirme-" "compositing ile çalışıyorsa gerçek-saydamlık için \"transparent\", ya da " "aksi halde pseudo-transparency." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Arkaplan resmi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Arkaplan resminin dosya adı." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Arkaplan resminin kaydırılıp kaydırılmayacağı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Eğer seçiliyse, arkaplan resmi önalandaki metinlerle beraber kaydırılır; " "eğer seçili değilse, resmi sabit tutulur ve metin onun üzerinde kayar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Arkaplan resminin ne kadar koyu olacağı" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Arkaplan resminin ne kadar koyuolacağını belirten 0,0 ile 1,0 arasında bir " "değer. 0,0 koyuluk olmamasını, 1,0 tamamen koyu belirtir. Mevcut uygulamada " "sadece iki seviyede koyuluk mümkündür, yani ayarlar mantıksal değer gibi " "davranır; 0,0 koyuluk efektini etkinsizleştirir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Geri-Backspace tuşunun etkisi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Geri silme tuşunun üreteceği kod. Geçerli değerler, \"ascii-del\" ASCII DEL " "karakteri için, \"control-h\" Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri " "olarak da bilinir), \" escape- sequence\" escape serisi için, genelde geri " "silme veya silmeye bağlı. \"ascii-del\" normalde Geri silme tuşu için doğru " "ayar olarak kabul edilir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Silme tuşunun etkisi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Silme tuşunun oluşturacağı kod. Geçerli değerler, \"ascii-del\" ASCII DEL " "karakteri için, \"control-h\" Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri " "olarak da bilinir), \"escape- sequence\" escape serisi için, genelde geri " "silme veya silmeye bağlı. \"ascii-del\" normalde Silme tuşu için doğru ayar " "olarak kabul edilir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Uçbirim araçları için tema renklerinin kullanılıp kullanılmaması" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Eğer seçiliyse, metin giriş kutuları için tema renk şeması, kullanıcı " "tarafından belirtilen renkler yerine uçbirim için de kullanılacak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistem yazıtipinin kullanılıp kullanılmaması" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirim eş aralıklıysa masaüstü genel standart yazıtipini " "kullanacaktır (yoksa bulunabilen ona en benzeyen yazıtipi kullanılır)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key kimlik doğrulamasını vurgula" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/Key challenge response sorgusu algılandığında ve tıklandığında bir pencere" " çıkar. Bu pencereye yazılacak olan parola uçbirime gönderilir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Fare imlecinin altındaki URL'leri vurgula" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yeni bir sekme açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yeni bir uçbirim penceresi açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Profil oluşturma penceresini açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Güncel sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Güncel sekmenin içeriğini bir dosyaya kaydetmek için klavye kısayolu. GTK+ " "kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer " "\"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol " "tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bir sekme kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bir uçbirim penceresi kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Metin kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Seçili metni panoya kopyalamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Uçbirime pano içeriğini yapıştırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tüm metni seçecek klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Terminaldeki tüm metni seçmek için kullanılacak klavye kısayolu. GTK+ kaynak" " dosyalarıyla aynı biçimde bir dize olarak ifade edilir. Eğer seçeneği özel " "\"disabled\" (yani devre dışı bırakılmış) dizesine ayarlarsanız bu faaliyet " "için hiçbir klavye kısayolu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Arama diyaloğunu gösterecek klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Arama diyaloğunu gösterecek klavye kısayolu. GTK+ kaynak dosyaları ile aynı " "biçimde bir dize şeklinde ifade edilir. Eğer seçeneği özel \"disabled\" " "(yani devre dışı bırakılmış) dizesine ayarlarsanız bu faaliyet için hiçbir " "klavye kısayolu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Bir sonraki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Terminaldeki bir sonraki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye " "kısayolu. GTK+ kaynak dosyalarıyla aynı biçimde bir dize olarak ifade " "edilir. Eğer seçeneği özel \"disabled\" (yani devre dışı bırakılmış) " "dizesine ayarlarsanız bu faaliyet için hiçbir klavye kısayolu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Bir önceki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Terminaldeki bir önceki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye " "kısayolu. GTK+ kaynak dosyalarıyla aynı biçimde bir dize olarak ifade " "edilir. Eğer seçeneği özel \"disabled\" (yani devre dışı bırakılmış) " "dizesine ayarlarsanız bu faaliyet için hiçbir klavye kısayolu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tam ekran kipini açıp kapamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menü çubuğunun gösterilip saklanması için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Menü çubuğunun görünürlüğünü açıp kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ " "kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer " "\"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol " "tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Uçbirim başlığını değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Uçbirim başlığını ayarlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Ekranı sıfırlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Önceki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sonraki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Önceki profile geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Önceki profile geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Sonraki profile geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sonraki profile geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşımak için hızlandırıcı." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Mevcut sekmeyi sola taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşımak için hızlandırıcı." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Mevcut sekmeyi sağa taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Mevcut sekmeyi ayırmak için hızlandırıcı." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Mevcut sekmeyi ayırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Sekme 1'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 1'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Sekme 2'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 2'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Sekme 3'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 3'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Sekme 4'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 4'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Sekme 5'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 5'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Sekme 6'ya geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 6'ya geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Sekme 7'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 7'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Sekme 8'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 8'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Sekme 9'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 9'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Sekme 10'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sekme 10'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Sekme 11'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sekme 11'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Sekme 12'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sekme 12'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Yardım başlatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Yazıtipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yazıtipini daha büyük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Yazıtipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yazıtipini daha küçük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayolu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Açık sarı üzerine siyah" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Beyaz üzerine siyah" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Siyah üzerine gri" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Siyah üzerine yeşil" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Siyah üzerine beyaz" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Güneşli açık" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Güneşli koyu" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Palet Rengi %d Seç" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet girdisi %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Düzen" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "O_luştur" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil _adı:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Temellendir:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil Düzenleyici" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil adı:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Yazıtipi:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Kalın metne izin ver" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Uçbirim _zili" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Seçili metni _panoya kopyala" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Fare imlecinin altındaki _URL'leri vurgula" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "İmleç Yanıp S_önmesi" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "İmleç ş_ekli:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Özel varsayılan u_çbirim boyutu kullan" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Varsayılan boyut:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "sütun" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "satır" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "İ_lk başlık:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Özel _komut:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "_Komut sona erdiğinde:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Başlık ve Komut" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Ön alan, Arka Plan, Kalın ve Altı Çizili" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Yapısal ş_emalar:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "_Metin rengi:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "_Arkaplan rengi:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ka_lın metin rengi:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Alt _çizme rengi:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "Metin rengiyle ayn_ı" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Yapısal şemalar:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Renk _paleti:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Not: Uçbirim uygulamaları bu renkleri " "kullanabilecekler." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Sabit renk" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "_Arkaplan resmi" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Resim dosyası:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Arkaplan Resmi Seç" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Arkaplan resmi kaysın" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Ş_effaf arkaplan" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Şeffaf arka plan g_ölgesi:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Kaydırma çubuğu:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "satır" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "_En alta dönme:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Sınırsız" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Not: Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına " "sebep olur. Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı" " uçbirim davranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için " "buradalar." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluk" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Başlığı Düzenle" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "Ü_nvan:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_Tamam" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Cevabı" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "İçeriği Kaydet" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Boyutu" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Sıfırla ve Temizle" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Önceki Profile Geç" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Sonraki Profile Geç" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Sekme 1'e Geç" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Sekme 2'ye Geç" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Sekme 3'e Geç" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Sekme 4'e Geç" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Sekme 5'e Geç" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Sekme 6'ya Geç" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Sekme 7'ye Geç" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Sekme 8'e Geç" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Sekme 9'a Geç" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Sekme 10'a Geç" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Sekme 11'e Geç" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Sekme 12'ye Geç" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kısayol _Tuşu" #: src/terminal-app.c:528 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın" #: src/terminal-app.c:611 msgid "Profile list" msgstr "Profil listesi" #: src/terminal-app.c:688 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s“ profili silinsin mi?" #: src/terminal-app.c:704 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil Sil" #: src/terminal-app.c:1151 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha " "oluşturmak istiyor musunuz?" #: src/terminal-app.c:1246 msgid "Choose base profile" msgstr "Taban profilini seçin" #: src/terminal-app.c:1841 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n" #: src/terminal-app.c:1868 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2074 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: src/terminal.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Batı" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Merkez Avrupa" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilik" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Ünikod" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Ermeni" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Taylandça" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: src/terminal-encoding.c:596 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Dil" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki " "de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--" "profile' seçeneğini kullanmalısınız\n" #: src/terminal-options.c:210 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s" #: src/terminal-options.c:349 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bir pencere için iki rol verildi" #: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n" #: src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil" #: src/terminal-options.c:609 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n" #: src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n" #: src/terminal-options.c:652 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu " "belirtmeniz gerekiyor" #: src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını." #: src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz." #: src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Aktifleştirme isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma" #: src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle" #: src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet" #: src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç." #: src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç." #: src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menü çubuğunu aç" #: src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menü çubuğunu kapat" #: src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyült" #: src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Tam ekran pencere" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Pencere boyutunu belirle; mesela: 80x24, ya da 80x24+200+200 " "(SÜTUNxSATIR+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Pencere rolünü ata" #: src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın" #: src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır." #: src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan" #: src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFİL-ADI" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Uçbirim başlığını ayarla" #: src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma dizinini ayarla" #: src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DİZİNADI" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminalin yakınlaştırma katsayısını belirleyin (1.0 = normal boyut)" #: src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "YAKLAŞTIRMA" #: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Uçbirimi Öykünücüsü" #: src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla " "belirtilen olabilir:" #: src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:" #: src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Pencere başına seçenekleri göster" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:" #: src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967 msgid "_Relaunch" msgstr "_Tekrar Başlat" #: src/terminal-screen.c:1528 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu" #: src/terminal-screen.c:1972 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Oğul işlem normal bir şekilde %d durumu ile çıktı." #: src/terminal-screen.c:1977 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Oğul işlem %d sinyali ile sonlandırıldı." #: src/terminal-screen.c:1982 msgid "The child process was terminated." msgstr "Oğul işlem sonlandırıldı." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adres “%s“ açılamadı" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 (ya da sizin tercihinize göre) " "daha sonraki sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi" " de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış olmalısınız," " eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St. Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Uçbirim aç" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Sekme Aç" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "_Sekmeler" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "Yeni _Profil..." #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "_İçeriği Kaydet" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "Y_apıştır" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profiller..." #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavye Kısayolları..." #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı _Temizle" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "Şu _Satıra Git..." #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Art_ımlı Arama..." #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil Değiştir" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Önceki Profil" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "_Sonraki Profil" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "_Başlığı Ata..." #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Sıfırla ve _Temizle" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Ekle veya Çıkar..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonraki Sekme" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "_Sekmeyi ayır" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Mektup Gönder..." #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "Ç_ağrı..." #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağ Aç" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağ Adresini Kopyala" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profiller" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Tam Ekranı Terk Et" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "_Giriş Metotları" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Hâlâ bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var.\n" "Pencereyi kapatmak hepsini sonlandırır." #: src/terminal-window.c:3613 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr " Bu pencerede çok sayıda sekme açık. " #: src/terminal-window.c:3624 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?" #: src/terminal-window.c:3625 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Uçbirimi Kapat" #: src/terminal-window.c:3695 msgid "Could not save contents" msgstr "İçerik kaydedilemedi" #: src/terminal-window.c:3719 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: src/terminal-window.c:4415 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: src/terminal-window.c:4431 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4437 msgid "About MATE Terminal" msgstr "MATE Uçbirim Hakkında" #: src/terminal-window.c:4438 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Telif Hakkı © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Telif Hakkı © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Telif Hakkı © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Telif Hakkı © 2007–2010 Christian Persch\n" "Telif Hakkı © 2011 Perberos\n" "Telif Hakkı © 2012-2021 MATE geliştiricileri" #: src/terminal-window.c:4450 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015\n" "Hilalis BIRDS , 2021"