# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mauron, 2014 # mauron, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-12 18:23+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir uçbirim emülatörü" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminali, MATE ortamında bir UNIX kabuğuna erişmek için kullanabileceğiniz uçbirim emülatörüdür. MATE uçbirimi, X Konsorsiyumu tarafından geliştirilen xterm programını öykünümler. Tıklanabilir bağlantıları, tek bir pencerede birden çok uçbirim açmayı (sekmeler) ve saydam arka planları destekler.

MATE Terminali GNOME Terminalinden çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve MATE uçbirimi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Uçbirimi" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Komut satırını kullan" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Açık sarı üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Beyaz üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Siyah üzerine gri" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Siyah üzerine yeşil" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Siyah üzerine beyaz" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Palet Rengi %d Seç" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet girdisi %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Düzeni ifad_e olarak denkleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Böl" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kısayol tuşları:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Profil ismi:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Temellendir:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Alt Çizgi" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "İlk başlığı yer değiştir" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "İlk başlığa ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "İlk başlığın başına ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "İlk başlığı koru" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Uçbirimden çık" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Komutu tekrar başlat" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Uçbirimi açık tut" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Sol tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Sağ tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Kaçış dizisi" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Sil" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Sistem ayarlarını kullan" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Daima yanıp sönsün" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Asla yanıp sönmesin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil Düzenleyici" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil adı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Yazıtipi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Kalın metne izin ver" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Uçbirim _zili" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Seçili metni _panoya kopyala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "İmleç Yanıp S_önmesi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "İmleç ş_ekli:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Özel varsayılan u_çbirim boyutu kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Varsayılan boyut:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "sütun" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "satır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "İ_lk başlık:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Özel _komut:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "_Komut sona erdiğinde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Başlık ve Komut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Ön alan, Arka Plan, Kalın ve Altı Çizili" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Yapısal ş_emalar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Metin rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Arkaplan rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Alt _çizme rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "Metin rengiyle ayn_ı" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ka_lın metin rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Yapısal şemalar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Not: Uçbirim uygulamaları bu renkleri kullanabilecekler." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Renk _paleti:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Sabit renk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Arkaplan resmi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Resim dosyası:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Arkaplan Resmi Seç" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Arkaplan resmi kaysın" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Ş_effaf arkaplan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Kaydırma çubuğu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "_En alta dönme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Sınırsız" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "satır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Not: Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına sebep olur. Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı uçbirim davranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için buradalar." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluk" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Cevabı" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "İçeriği Kaydet" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Boyutu" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Başlığı Düzenle" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Sıfırla ve Temizle" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Önceki Profile Geç" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Sonraki Profile Geç" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Sekme 1'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Sekme 2'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Sekme 3'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Sekme 4'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Sekme 5'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Sekme 6'ya Geç" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Sekme 7'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Sekme 8'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Sekme 9'a Geç" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Sekme 10'a Geç" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Sekme 11'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Sekme 12'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kısayol _Tuşu" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Profil listesi" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s“ profili silinsin mi?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil Sil" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Taban profilini seçin" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Merkez Avrupa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Ünikod" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Dil" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--profile' seçeneğini kullanmalısınız\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bir pencere için iki rol verildi" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu belirtmeniz gerekiyor" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Aktifleştirme isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç." #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menü çubuğunu aç" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menü çubuğunu kapat" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyült" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Tam ekran pencere" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Pencere boyutunu belirleyin; mesela: 80x24, ya da 80x24+200+200 (SATIRxSÜTUN+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Pencere rolünü ata" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır." #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFİL-ADI" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Uçbirim başlığını ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma dizinini ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DİZİNADI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminalin yakınlaştırma katsayısını belirleyin (1.0 = normal boyut)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "YAKLAŞTIRMA" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Uçbirimi Emülatörü" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla belirtilen olabilir:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Pencere başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Tekrar Başlat" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Oğul işlem normal bir şekilde %d durumu ile çıktı." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Oğul işlem %d sinyali ile sonlandırıldı." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Oğul işlem sonlandırıldı." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adres “%s“ açılamadı" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 (ya da sizin tercihinize göre) daha sonraki sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı, Inc. 51 Franklin St. Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Uçbirim Aç" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Sekme Aç" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "_Sekmeler" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Yeni _Profil..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_İçeriği Kaydet" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profiller..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavye Kısayolları..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı _Temizle" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Şu _Satıra Git..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Art_ımlı Arama..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil Değiştir" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Önceki Profil" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Sonraki Profil" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Başlığı Ata..." #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Sıfırla ve _Temizle" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Ekle veya Çıkar..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonraki Sekme" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Sekmeyi ayır" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Mektup Gönder..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "Ç_ağrı..." #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profiller" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Tam Ekranı Terk Et" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Giriş Metotları" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Hâlâ bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak hepsini sonlandırır." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Hâlâ bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Uçbirimi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "İçerik kaydedilemedi" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE masaüstü için bir uçbirim emülatörü" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek "