# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mauron, 2014 # mauron, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-28 14:37+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Uçbirimi" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Komut satırını kullan" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Açık sarı üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Beyaz üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Siyah üzerine gri" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Siyah üzerine yeşil" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Siyah üzerine beyaz" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Palet Rengi %d Seç" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet girdisi %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Düzeni ifad_e olarak denkleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Böl" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kısayol tuşları:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Profil ismi:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Temellendir:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Alt Çizgi" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "İlk başlığı yer değiştir" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "İlk başlığa ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "İlk başlığın başına ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "İlk başlığı koru" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Uçbirimden çık" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Komutu tekrar başlat" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Uçbirimi açık tut" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Sol tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Sağ tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Kaçış dizisi" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Sil" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Sistem ayarlarını kullan" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Daima yanıp sönsün" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Asla yanıp sönmesin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil Düzenleyici" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil adı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Yazıtipi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Kalın metne izin ver" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Uçbirim _zili" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "İmleç Yanıp S_önmesi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "İmleç ş_ekli:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Özel varsayılan u_çbirim boyutu kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "Varsayılan boyut:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "sütun" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "satır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "İ_lk başlık:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Özel _komut:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "_Komut sona erdiğinde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Başlık ve Komut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Ön alan, Arka Plan, Kalın ve Altı Çizili" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Yapısal ş_emalar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "_Metin rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "_Arkaplan rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "Alt _çizme rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "Metin rengiyle ayn_ı" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ka_lın metin rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Yapısal şemalar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Not: Uçbirim uygulamaları bu renkleri kullanabilecekler." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Renk _paleti:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Sabit renk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "_Arkaplan resmi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "_Resim dosyası:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Arkaplan Resmi Seç" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Arkaplan resmi kaysın" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Ş_effaf arkaplan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Kaydırma çubuğu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "_En alta dönme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "_Sınırsız" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "satır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Not: Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına sebep olur. Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı uçbirim davranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için buradalar." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluk" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Cevabı" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "İçeriği Kaydet" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Boyutu" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Başlığı Düzenle" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Sıfırla ve Temizle" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Önceki Profile Geç" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Sonraki Profile Geç" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Sekme 1'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Sekme 2'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Sekme 3'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Sekme 4'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Sekme 5'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Sekme 6'ya Geç" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Sekme 7'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Sekme 8'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Sekme 9'a Geç" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Sekme 10'a Geç" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Sekme 11'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Sekme 12'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kısayol _Tuşu" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Profil listesi" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s“ profili silinsin mi?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil Sil" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Taban profilini seçin" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Merkez Avrupa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Ünikod" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Dil" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--profile' seçeneğini kullanmalısınız\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bir pencere için iki rol verildi" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu belirtmeniz gerekiyor" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Aktifleştirme isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç." #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç." #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menü çubuğunu aç" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menü çubuğunu kapat" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Pencereyi büyült" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Tam ekran pencere" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Pencere boyutunu belirleyin; mesela: 80x24, ya da 80x24+200+200 (SATIRxSÜTUN+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Pencere rolünü ata" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır." #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFİL-ADI" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Uçbirim başlığını ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma dizinini ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "DİZİNADI" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminalin yakınlaştırma katsayısını belirleyin (1.0 = normal boyut)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "YAKLAŞTIRMA" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Uçbirimi Emülatörü" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla belirtilen olabilir:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Pencere başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "_Tekrar Başlat" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Oğul işlem normal bir şekilde %d durumu ile çıktı." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Oğul işlem %d sinyali ile sonlandırıldı." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "Oğul işlem sonlandırıldı." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adres “%s“ açılamadı" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 (ya da sizin tercihinize göre) daha sonraki sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı, Inc. 51 Franklin St. Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Uçbirim Aç" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Sekme Aç" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "_Sekmeler" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "Yeni _Profil..." #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "_İçeriği Kaydet" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profiller..." #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavye Kısayolları..." #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı _Temizle" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "Şu _Satıra Git..." #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Art_ımlı Arama..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil Değiştir" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Önceki Profil" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "_Sonraki Profil" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "_Başlığı Ata..." #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Sıfırla ve _Temizle" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Ekle veya Çıkar..." #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonraki Sekme" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "_Sekmeyi ayır" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Mektup Gönder..." #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "Ç_ağrı..." #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profiller" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Tam Ekranı Terk Et" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_Giriş Metotları" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Hâlâ bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak hepsini sonlandırır." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Hâlâ bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Uçbirimi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "İçerik kaydedilemedi" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE masaüstü için bir uçbirim emülatörü" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek "