# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Butterfly , 2015 # mauron, 2014-2015 # mauron, 2012 # Umut Barış GÖKMEN , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 16:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 13:59+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir uçbirim emülatörü" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminali, MATE ortamında bir UNIX kabuğuna erişmek için kullanabileceğiniz uçbirim emülatörüdür. MATE uçbirimi, X Konsorsiyumu tarafından geliştirilen xterm programını öykünümler. Tıklanabilir bağlantıları, tek bir pencerede birden çok uçbirim açmayı (sekmeler) ve saydam arka planları destekler.

MATE Terminali GNOME Terminalinden çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve MATE uçbirimi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4129 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Uçbirimi" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2079 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Komut satırını kullan" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Profil listesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "mate-terminal tarafından bilinen profillerin listesi. Liste /org/mate/terminal/profiles altdizinine göre adlandırılmış dizilerden oluşur." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profili yeni termilnaller için kullan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Yeni pencere ya da sekme açılırken kullanılacak profil. profile_list içinde olmalı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menü çubuğu erişim tuşlarının olup olmaması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Menü çubuğu için Alt+harf erişim tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için kapatılabilirler." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menu çubuğu erişimi için standart GTK kısayolunun etkin olup olmaması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Normalde menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-menu-accel = \"herneyse\") şeklinde özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü çubuğu kısayol tuşunun kapatılmasını mümkün kılar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'geçerli' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Mevcut çözümlemelerin listesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Kullanılabilir kodlamaların bir kısmı, Kodlamalar alt menüsünde görüntülenir. Bu, o listede görünecek kodlamaların dizisidir. Özel kodlama ismi \"current\", geçerli dilin kodlamasının gösterilmesi için kullanılır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Uçbirim pencereleri kapatılırken onay için sorulması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Eğer birden fazla uçbirim penceresi sekmesi açık ise, uçbirim penceresi kapanması için onay sorulması." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Varsayılan'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Yeni pencerelerde/sekmelerde menü çubuğunun gösterilmesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Eğer doğruysa, bu profildeki pencereler/sekmeler için yeni pencerelerde menü çubuğu gösterilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki metnin varsayılan rengi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Uçbirim metninin varsayılan rengi, bir renk tanımlaması olarak (HTML-stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uçbirim arkaplanının varsayılan rengi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Uçbirim arkaplanının varsaılan rengi, bir renk tanımlaması olarak (HTML-stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin varsayılan rengi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin varsayılan rengi, bir renk tanımlaması olarak (HTML-stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı). Eğer bold_color_same_as_fg seçiliyse görmezden gelinir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Kalın metnin normal metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağını ayarlar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Eğer seçiliyse, kalın metin normal metinle aynı renkte gösterilecektir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Dinamik başlık ile ne yapılacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Eğer uçbirimdeki bir uygulama başlık ayarlarsa (en tipik olarak kullanılan kabuklar bunu yapmak için ayarlıdır), dinamik-ayarlı başlık ayarlanmış olan başlığı silebilir, ondan önce gelebilir, ondan sonra gelebilir, ya da onun yerine geçebilir. Geçerli değerler \"replace\", \"before\", \"after\", ve \"ignore\"dır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Uçbirim'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "Uçbirim başlığı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Uçbirim penceresinde yada sekmesinde gösterilecek başlık. Bu başlık title_mode ayarının durumuna göre, uçbirim içindeki uygulamaların ayarladığı başlıklar tarafından değiştirilebilir veya birleştirilebilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Kalın metne izin verilip verilmeyeceği" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Eğer seçiliyse, terminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Uçbirim zilinin susturulup susturulmayacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Eğer seçiliyse, uygulamalar uçbirim ziline çıkış serisi yolladıklarında ses çıkarmaz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"bir kelimenin parçası\" sayılacak karakterler" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Kelime halinde metin seçerken, bu karakterlerin serileri tek kelime olarak kabul edilecek. \"A-Z\" şeklinde aralıklar belirlenebilir. Gerçek düz çizgi (aralık belirtmeyen) verilen karakterler arasında en başta olmalıdır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Yeni pencereler için özel uçbirim boyutu kullanılıp kullanılmayacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni oluşturulan uçbirim pencerelerin boyutu default_size_columns ve default_size_rows ile belirtilen özel boyut olacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Varsayılan sütun sayısı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinin sütun sayısı. use_custom_default_size aktif değilse hiçbir etkisi olmaz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Varsayılan satır sayısı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinin satır sayısı. use_custom_default_size aktif değilse hiçbir etkisi olmaz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunun yeri" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Uçbirim kaydırma çubuğunun nereye konacağını ayarlar. Seçenekler şunlardır \"sol\", \"sağ\", ve \"saklı\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı. Uçbirimde bu sayıda satırı geriye kaydırabilirsiniz; artan satırlar silinir. Eğer scrollback_unlimited seçiliyse görmezden gelinir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Geriye kaydırma için sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağını ayarlar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Eğer seçiliyse, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman silinmez. Geriye kaydırma tarihçesi geçici olarak diske kaydedilir, dolayısıyla uçbirimde çok çıktı varsa bu, sistemin disk alanını tüketebilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kayma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Eğer seçiliyse, bir tuşa basıldığında kaydırma çubuğunu en alta götürür." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kayıp kayılmayacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta gider." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Alt komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar çalıştırmak için \"restart\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Uçbirimdeki komutun bir giriş kabuğu olarak başlatılıp başlatılmaması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Eğer seçiliyse, uçbirimdeki bir komut giriş kabuğu olarak başlatılır. (argv[0] önünde tire olacak.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Uçbirim komutu başlatıldığında giriş kayıtlarının güncellenip güncellenmemesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Eğer seçiliyse, uçbirim içinde bir uygulama başlatıldığında giriş kaydı güncellenecek." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken onun yerine kullanılacak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da kipi ayrıca belirtmek için \"on\" ya da \"off\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "İmleç görünümü" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Olası değerler, \"block \" bir blok imleç kullanmak için, \"ibeam\" dikey bir çizgi imleç kullanmak için veya \"underline\" bir alt çizgi imleci kullanmak için." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Uçbirim penceresi için simge" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Bu profildeki sekmelerin/pencerelerin kullanacağı simge." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Uçbirim uygulamaları için renk paleti" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Uçbirimlerin, içerlerindeki uygulamaların kullanabilmesi için 16 renk paletine sahiptir. Bu palet, renk isimlerinin kolon ayraçlı listesi biçimindedir. Renk isimleri onaltılı biçimde olmalıdır, örneğin; \"#FF00FF\" gibi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango yazıtipi adı. Örneğin \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" gibi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Arkaplan türü" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Uçbirim arkaplanının türü. Geçerli değerler, sabit renk için \"solid\", resim için \"image\", veya pencere yöneticisi görüntü birleştirme-compositing ile çalışıyorsa gerçek-saydamlık için \"transparent\", ya da aksi halde pseudo-transparency." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Arkaplan resmi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "Arkaplan resminin dosya adı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Arkaplan resminin kaydırılıp kaydırılmayacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Eğer seçiliyse, arkaplan resmi önalandaki metinlerle beraber kaydırılır; eğer seçili değilse, resmi sabit tutulur ve metin onun üzerinde kayar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Arkaplan resminin ne kadar koyu olacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Arkaplan resminin ne kadar koyuolacağını belirten 0,0 ile 1,0 arasında bir değer. 0,0 koyuluk olmamasını, 1,0 tamamen koyu belirtir. Mevcut uygulamada sadece iki seviyede koyuluk mümkündür, yani ayarlar mantıksal değer gibi davranır; 0,0 koyuluk efektini etkinsizleştirir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Geri-Backspace tuşunun etkisi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Geri silme tuşunun üreteceği kod. Geçerli değerler, \"ascii-del\" ASCII DEL karakteri için, \"control-h\" Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri olarak da bilinir), \" escape- sequence\" escape serisi için, genelde geri silme veya silmeye bağlı. \"ascii-del\" normalde Geri silme tuşu için doğru ayar olarak kabul edilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Silme tuşunun etkisi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Silme tuşunun oluşturacağı kod. Geçerli değerler, \"ascii-del\" ASCII DEL karakteri için, \"control-h\" Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri olarak da bilinir), \"escape- sequence\" escape serisi için, genelde geri silme veya silmeye bağlı. \"ascii-del\" normalde Silme tuşu için doğru ayar olarak kabul edilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Uçbirim araçları için tema renklerinin kullanılıp kullanılmaması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Eğer seçiliyse, metin giriş kutuları için tema renk şeması, kullanıcı tarafından belirtilen renkler yerine uçbirim için de kullanılacak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistem yazıtipinin kullanılıp kullanılmaması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Eğer seçiliyse, uçbirim eş aralıklıysa masaüstü genel standart yazıtipini kullanacaktır (yoksa bulunabilen ona en benzeyen yazıtipi kullanılır)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key kimlik doğrulamasını vurgula" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "S/Key challenge response sorgusu algılandığında ve tıklandığında bir pencere çıkar. Bu pencereye yazılacak olan parola uçbirime gönderilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Yeni bir sekme açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Yeni bir uçbirim penceresi açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Profil oluşturma penceresini açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Güncel sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Güncel sekmenin içeriğini bir dosyaya kaydetmek için klavye kısayolu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Bir sekme kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Bir uçbirim penceresi kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Metin kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Seçili metni panoya kopyalamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Uçbirime pano içeriğini yapıştırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Tam ekran kipini açıp kapamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menü çubuğunun gösterilip saklanması için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Menü çubuğunun görünürlüğünü açıp kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Uçbirim başlığını değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Uçbirim başlığını ayarlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Ekranı sıfırlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Önceki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Önceki profile geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Önceki profile geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Sonraki profile geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Sonraki profile geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşımak için hızlandırıcı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşımak için hızlandırıcı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Mevcut sekmeyi ayırmak için hızlandırıcı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Mevcut sekmeyi ayırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Sekme 1'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Sekme 1'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Sekme 2'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Sekme 2'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Sekme 3'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Sekme 3'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Sekme 4'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Sekme 4'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Sekme 5'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Sekme 5'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Sekme 6'ya geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Sekme 6'ya geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Sekme 7'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Sekme 7'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Sekme 8'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Sekme 8'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Sekme 9'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Sekme 9'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Sekme 10'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Sekme 10'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Sekme 11'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Sekme 11'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Sekme 12'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Sekme 12'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Yardım başlatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Yazıtipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Yazıtipini daha büyük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Yazıtipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Yazıtipini daha küçük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Açık sarı üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Beyaz üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Siyah üzerine gri" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Siyah üzerine yeşil" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Siyah üzerine beyaz" #: ../src/profile-editor.c:512 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s" #: ../src/profile-editor.c:529 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../src/profile-editor.c:626 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../src/profile-editor.c:770 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Palet Rengi %d Seç" #: ../src/profile-editor.c:774 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet girdisi %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Düzeni ifad_e olarak denkleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Böl" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kısayol tuşları:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Profil ismi:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Temellendir:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Alt Çizgi" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "İlk başlığı yer değiştir" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "İlk başlığa ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "İlk başlığın başına ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "İlk başlığı koru" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Uçbirimden çık" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Komutu tekrar başlat" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Uçbirimi açık tut" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Sol tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Sağ tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Kaçış dizisi" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Sil" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Sistem ayarlarını kullan" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Daima yanıp sönsün" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Asla yanıp sönmesin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil Düzenleyici" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil adı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Yazıtipi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Kalın metne izin ver" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Uçbirim _zili" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Seçili metni _panoya kopyala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "İmleç Yanıp S_önmesi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "İmleç ş_ekli:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Özel varsayılan u_çbirim boyutu kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Varsayılan boyut:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "sütun" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "satır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "İ_lk başlık:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Özel _komut:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "_Komut sona erdiğinde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Başlık ve Komut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Ön alan, Arka Plan, Kalın ve Altı Çizili" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Yapısal ş_emalar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Metin rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Arkaplan rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Alt _çizme rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "Metin rengiyle ayn_ı" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ka_lın metin rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Yapısal şemalar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Not: Uçbirim uygulamaları bu renkleri kullanabilecekler." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Renk _paleti:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Sabit renk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Arkaplan resmi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Resim dosyası:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Arkaplan Resmi Seç" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Arkaplan resmi kaysın" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Ş_effaf arkaplan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Şeffaf arka plan g_ölgesi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Kaydırma çubuğu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll_back:" msgstr "_En alta dönme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _output" msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "_Unlimited" msgstr "_Sınırsız" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "lines" msgstr "satır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Not: Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına sebep olur. Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı uçbirim davranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için buradalar." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluk" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Cevabı" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor." #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "İçeriği Kaydet" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Boyutu" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3896 msgid "Set Title" msgstr "Başlığı Düzenle" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Sıfırla ve Temizle" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Önceki Profile Geç" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Sonraki Profile Geç" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Sekme 1'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Sekme 2'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Sekme 3'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Sekme 4'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Sekme 5'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Sekme 6'ya Geç" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Sekme 7'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Sekme 8'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Sekme 9'a Geç" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Sekme 10'a Geç" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Sekme 11'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Sekme 12'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kısayol _Tuşu" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Profil listesi" #: ../src/terminal-app.c:621 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s“ profili silinsin mi?" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil Sil" #: ../src/terminal-app.c:1084 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/terminal-app.c:1179 msgid "Choose base profile" msgstr "Taban profilini seçin" #: ../src/terminal-app.c:1771 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-app.c:1795 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2001 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Merkez Avrupa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Ünikod" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Dil" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--profile' seçeneğini kullanmalısınız\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bir pencere için iki rol verildi" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu belirtmeniz gerekiyor" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Aktifleştirme isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç." #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menü çubuğunu aç" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menü çubuğunu kapat" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyült" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Tam ekran pencere" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Pencere boyutunu belirleyin; mesela: 80x24, ya da 80x24+200+200 (SATIRxSÜTUN+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Pencere rolünü ata" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır." #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFİL-ADI" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Uçbirim başlığını ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma dizinini ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DİZİNADI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminalin yakınlaştırma katsayısını belirleyin (1.0 = normal boyut)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "YAKLAŞTIRMA" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Uçbirimi Emülatörü" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla belirtilen olabilir:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Pencere başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: ../src/terminal-screen.c:1596 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-screen.c:1997 msgid "_Relaunch" msgstr "_Tekrar Başlat" #: ../src/terminal-screen.c:1600 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu" #: ../src/terminal-screen.c:2002 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Oğul işlem normal bir şekilde %d durumu ile çıktı." #: ../src/terminal-screen.c:2007 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Oğul işlem %d sinyali ile sonlandırıldı." #: ../src/terminal-screen.c:2012 msgid "The child process was terminated." msgstr "Oğul işlem sonlandırıldı." #: ../src/terminal-tab-label.c:156 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adres “%s“ açılamadı" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 (ya da sizin tercihinize göre) daha sonraki sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı, Inc. 51 Franklin St. Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:479 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1753 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/terminal-window.c:1754 ../src/terminal-window.c:1767 #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Uçbirim Aç" #: ../src/terminal-window.c:1755 ../src/terminal-window.c:1772 #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Sekme Aç" #: ../src/terminal-window.c:1756 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/terminal-window.c:1757 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "Ta_bs" msgstr "_Sekmeler" #: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "New _Profile…" msgstr "Yeni _Profil..." #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "_Save Contents" msgstr "_İçeriği Kaydet" #: ../src/terminal-window.c:1787 ../src/terminal-window.c:2023 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:1809 ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profiller..." #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavye Kısayolları..." #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../src/terminal-window.c:1858 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı _Temizle" #: ../src/terminal-window.c:1874 msgid "Go to _Line..." msgstr "Şu _Satıra Git..." #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Art_ımlı Arama..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil Değiştir" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Önceki Profil" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Next Profile" msgstr "_Sonraki Profil" #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "_Set Title…" msgstr "_Başlığı Ata..." #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla" #: ../src/terminal-window.c:1904 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Sıfırla ve _Temizle" #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Ekle veya Çıkar..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonraki Sekme" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/terminal-window.c:1938 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: ../src/terminal-window.c:1943 msgid "_Detach tab" msgstr "_Sekmeyi ayır" #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/terminal-window.c:1955 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Mektup Gönder..." #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "C_all To…" msgstr "Ç_ağrı..." #: ../src/terminal-window.c:1977 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:1982 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profiller" #: ../src/terminal-window.c:2018 ../src/terminal-window.c:3283 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:2028 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Tam Ekranı Terk Et" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Input Methods" msgstr "_Giriş Metotları" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/terminal-window.c:3270 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3270 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3274 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Hâlâ bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak hepsini sonlandırır." #: ../src/terminal-window.c:3278 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Hâlâ bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak." #: ../src/terminal-window.c:3283 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Uçbirimi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:3362 msgid "Could not save contents" msgstr "İçerik kaydedilemedi" #: ../src/terminal-window.c:3386 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../src/terminal-window.c:3917 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../src/terminal-window.c:4112 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/terminal-window.c:4131 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE masaüstü için bir uçbirim emülatörü" #: ../src/terminal-window.c:4138 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek "