# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Uyghur (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ug/)\n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE تېرمىنال" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "تېرمىنال" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى ئىشلەت" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "كۆزنەك ياپ(_L)" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپ؟" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "ھۆججەت" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "تېرمىنال كودلاش قوش ياكى چىقىرىۋەت" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كودلاش(_V):" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Esc تەرتىپى" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY ئۆچۈر" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "چەكلە" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-لىم" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "ئاستى سىزىق" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "تېرمىنالدىن چېكىن" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "بۇيرۇقنى قايتا قوزغات" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "تېرمىنالنى ئوچۇق قالدۇر" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "سول تەرەپتە" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "ئوڭ تەرەپتە" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنى ئالماشتۇر" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ ئالدىغا قوش" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ كەينىگە قوش" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنى ساقلاپ قال" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux تىزگىن سۇپىسى" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "ئىزدەش" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "ئىزدە(_S):" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادىگە ماسلاش(&R)" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "ئارقىغا ئىزدە(_B)" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ھەرپتاختا تېزلەتمىلىرى" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "تىزىملىك زىيارەت كۇنۇپكا قوزغات (Alt+F دا ھۆججەت تىزىملىك ئاچقاندەك)(_E)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "تىزىملىك تېز كۇنۇپكا قوزغات (كۆڭۈلدىكىF10) (_M)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "يېڭى تېرمىنال ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "يېڭى كۆزنەك ياكى بەتكۈچ ئاچقاندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت. چوقۇم سەپلىمە " "ھۆججەت تىزىملىكىدە بولۇشى لازىم." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "تىزىملىك بالداقنىڭ زىيارەت كۇنۇپكىسى بارمۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "تىزىملىك بالداق Alt+ھەرپ تېز كۇنۇپكا ئىشلىتەمدۇ يوق. تېرمىنالدا ئىجرا " "قىلىنىدىغان نۇرغۇن پروگراممىلارنىڭ ھەممىسىنىڭ تېز كۇنۇپكىلىرى توقۇنۇشۇپ " "قېلىشى مۇمكىن، شۇڭلاشقا بۇ ئالاھىدىلىك تاقىۋېتىلسە بولىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "ئادەتتە F10 نى ئىشلىتىپ تىزىملىك بالداقنى زىيارەت قىلالايسىز. بۇنى gtkrc " "ئارقىلىق (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") ئىختىيارى تەڭشىيەلەيسىز. بۇ " "تاللانما ئۆلچەملىك تىزىملىك بالداقنىڭ تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى چەكلەشكە يول " "قويىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كودلاش تىزىملىكى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "تېرمىنال كۆزنەكنى ياپقاندا جەزملەشنى سورامدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئوقۇشچان ئاتى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئوقۇشچان ئاتى." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "يېڭى كۆزنەك/بەتكۈچتە تىزىملىك بالداق كۆرسىتەمدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "True (راست) بولسا بۇ سەپلىمە ھۆججەتنى ئىشلەتكەن يېڭى كۆزنەكتە تىزىملىك " "بالداق كۆرۈنىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "تېرمىنالدىكى خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "تېرمىنالدىكى خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى، رەڭ تۈسى (HTML ئۇسلۇبىدىكى ئون ئالتىلىك " "سىستېمىدىكى سان، ياكى رەڭ ئاتى، مەسىلەن \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "تېرمىنال تەگلىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "تېرمىنال تەگلىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى، رەڭ تۈسى (HTML ئۇسلۇبىدىكى ئون ئالتىلىك " "سىستېمىدىكى سان، ياكى رەڭ ئاتى، مەسىلەن \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "تېرمىنالدىكى توم خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "تېرمىنالدىكى توم خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى، رەڭ تۈسى (HTML ئۇسلۇبىدىكى ئون " "ئالتىلىك سىستېمىدىكى سان، ياكى رەڭ ئاتى، مەسىلەن \"red\"). ئەگەر " "bold_color_same_as_fg نىڭ قىممىتى true بولسا بۇ تاللانمىغا پەرۋا قىلىنمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "توم تېكىستكە ئادەتتىكى تېكىستكە ئوخشاش رەڭ ئىشلىتەمدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا توم خەت ئادەتتىكى خەتتەك ئوخشاش رەڭدە كۆرۈنىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "ھەرىكەتچان ماۋزۇغا قانداق قىلىدۇ؟" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "ئەگەر تېرمىنالدىكى پروگرامما ماۋزۇ (ئەڭ تىپىك بولغىنى ئىشلەتكۈچى ئۆزىنىڭ " "چاپان (shell) ئى بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشى مۇمكىن) تەڭشىگەن بولسا " "ھەرىكەتچان تەڭشەلگەن ماۋزۇ سەپلەپ قويغان ماۋزۇنى ئۆچۈرۈشى مۇمكىن ياكى ئەسلى " "ماۋزۇنىڭ ئالدىغا ياكى ئارقىغا قىستۇرۇشى مۇمكىن. تاللىغىلى بولىدىغان " "قىممەتتىن «ئالماشتۇر»، «ئىلگىرى»، «كېيىن» ۋە «پەرۋا قىلما» بار." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "تېرمىنال ماۋزۇسى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "تېرمىنال كۆزنەك ياكى بەتكۈچتە كۆرسىتىدىغان ماۋزۇ. title_mode تەڭشىكىنى " "ئوخشىماسلىقىغا ئاساسەن، بۇ ماۋزۇنى تېرمىنالدىكى پروگرامما بەلگىلىگەن ماۋزۇ " "ياكى ئۇنىڭ بىرىكمىسىگە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "توم خەتكە يول قويامدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدىكى پروگرامما تېكىستنى توم كۆرسىتىشكە يول " "قويىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "تېرمىنال ئاۋازىنى چەكلەمدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا قوللىنىشچان پروگرامما تېرمىنال سىگنالىنىڭ كود " "ئايلاندۇرۇش قاتارى يوللىغاندا ئاۋاز چىقمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "«سۆزنىڭ بىر قىسمى» دەپ قارىلىدىغان ھەرپلەر" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "تېكىستنى سۆزمۇ-سۆز تاللىغاندا، بۇ ھەرپلەرنىڭ تەرتىپى بىر سۆز دەپ قارىلىدۇ. " "دائىرىسى \"A-Z\" دەپ بېرىلسە بولىدۇ. سىزىقچە(دائىرىنى بىلدۈرمەيدۇ) چوقۇم " "بېرىلگەن بىرىنچى ھەرپ بولۇشى لازىم." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەك ئىختىيارى تېرمىنال چوڭلۇقى ئىشلىتەلەمدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا يېڭىدىن قۇرغان تېرمىنال كۆزنەك default_size_columns " "ۋە default_size_rows دا بەلگىلەنگەن ئىختىيارى چوڭلۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىستون سانى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "يېڭى قۇرغان كۆزنەكنىڭ ئىستون سانى. ئەگەر use_custom_default_size تاللانما " "قوزغىتىلمىغان بولسا بۇ تاللانمىنىڭ ئۈنۈمى يوق." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "كۆڭۈلدىكى قۇر سانى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "يېڭى قۇرغان كۆزنەكنىڭ قۇر سانى. ئەگەر use_custom_default_size تاللانما " "قوزغىتىلمىغان بولسا بۇ تاللانمىنىڭ ئۈنۈمى يوق." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "دومىلىما سۈرگۈچنىڭ ئورنى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "تېرمىنال سۈرگۈچنى نەگە قويىدۇ. تاللاشقا بولىدىغان قىممىتى \"left\" (سول)، " "\"right\"(ئوڭ) ۋە \"hidden\"(يوشۇرۇن)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "دومىلايدىغان قۇر سانى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "ساقلاپ قالىدىغان دومىلىتىش قۇر سانى. سىز تېرمىنال كۆزنىكىدە ئارقىغا " "مۇشۇنچىلىك قۇر دومىلىتالايسىز؛ دومىلىتىش قۇر سانىنىڭ سىرتىدىكى قۇر " "تاشلىۋېتىلىدۇ. ئەگەر scrollback_unlimited راست (true) بولسا بۇ قىممەتكە " "پەرۋا قىلمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "چەكسىز قۇرنىڭ دومىلىما مەزمۇنىنى ساقلاپ قالامدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا دومىلىتىدىغان قۇر تاشلىۋېتىلمەيدۇ. دومىلىتىش " "خاتىرىسى دىسكىغا ۋاقىتلىق ساقلىنىدۇ، شۇڭلاشقا تېرمىنال چىقىرىدىغان مەزمۇن " "بەك كۆپ بولسا، بۇ تاللانما دىسكا بوشلۇقىنىڭ سەرپ بولۇپ تۈگىشىنى كەلتۈرۈپ " "چىقىرىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغاندا ئاستىغا دومىلىتامدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا توپچا سۈرگۈچنى ئاستىغا دومىلىتىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "يېڭى چىقىرىش بولسا ئاستىغا دومىلىتامدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدا يېڭى چىقىرىش بولسا دومىلىما سۈرگۈچ " "ئاستىغا دومىلايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "تارماق بۇيرۇق چېكىنگەندە قانداق قىلىدۇ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "تاللاشقا بولىدىغان قىممەتتىن «ياپ» تېرمىنالنى ياپىدۇ، «قايتا قوزغات» " "بۇيرۇقنى قايتا قوزغىتىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "تىزىمغا كىرگەن shell تېرمىنالدا بۇيرۇق چاقىرالامدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدىكى بۇيرۇق تىزىمغا كىرگەن shell تەرىپىدىن " "چاقىرىلىدۇ. (argv[0] نىڭ ئالدىدا سىزىقچە بولىدۇ)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "shell بولماستىن ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلامدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا ئىشلەتكۈچى ئىختىيارى تەڭشىكىنى shell نىڭ ئورنىغا " "دەسسىتىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "نۇر بەلگىنى چاقنىتامدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "تاللاشقا بولىدىغان قىممەتتىن \"system\"(سىستېما) ئومۇمىي دائىرىلىك نۇر بەلگە " "چاقنات تەڭشىكى ئىشلىتىدۇ، \"on\" (ئاچ) ياكى \"off\"(ياپ) تەڭشەك ھالىتىنى " "ئېنىقلايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "نۇر بەلگە قىياپىتى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "تاللاشقا بولىدىغان قىممەتتىن \"block\" (توس) بۆلەك شەكىللىك نۇر بەلگە " "ئىشلىتىدۇ، \"ibeam\"(I شەكىللىك) بوي سىنبەلگە ئىشلىتىدۇ، ياكى " "\"underline\" (ئاستى سىزىق) ئاستى سىزىق نۇر بەلگە ئىشلىتىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "shell نىڭ ئورنىدىكى ئىختىيارى بۇيرۇق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "shell بار ئورۇندا بۇ بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ، ئەگەر use_custom_command راست " "(true) بولسا." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "تېرمىنال كۆزنەكنىڭ سىنبەلگىسى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "بۇ سەپلىمە ھۆججەتتىكى بەتكۈچ/كۆزنەكلەر ئىشلىتىدىغان سىنبەلگە" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "تېرمىنال پروگراممىنىڭ رەڭ تاختىسى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "تېرمىنال 16 خىل رەڭلىك رەڭ تاختىسى ئىشلىتىپ، تېرمىنالدىكى پروگراممىلارنىڭ " "ئىشلىتىشىگە تەمىنلەيدۇ. بۇ شۇ رەڭ تاختىسى، فورماتى چېكىتلىك پەش بىلەن " "ئايرىلغان رەڭ ئاتى. رەڭ ئاتى چوقۇم ئون ئالتە خانىلىك فورماتتا بولۇشى لازىم " "يەنى، \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango خەت نۇسخا ئاتى. مەسىلەن \"Sans 12\" ياكى \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "تەگلىك تىپى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "تېرمىنال تەگلىكىنىڭ تىپى. \"solid\"(ساپ رەڭ) بولسا بىر خىل رەڭنى بىلدۈرىدۇ، " "\"image\"(سۈرەت) بولسا سۈرەتنى بىلدۈرىدۇ، \"transparent\"(سۈزۈك) بولسا " "ھەقىقىي سۈزۈكنى بىلدۈرىدۇ(ئەگەر بىرىكمە كۆزنەك باشقۇرغۇچتىن بىرى ئىجرا " "قىلىنىۋاتقان بولسا) بولمىسا ساختا سۈزۈكنى بىلدۈرىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "تەگلىك سۈرەت" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "تەگلىك سۈرەتنىڭ ھۆججەت ئاتى." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "تەگلىك سۈرەتنى دومىلىتامدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا تەگلىك سۈرەتنى ئالدىدىكى تېكىستكە ئوخشاش دومىلىتىدۇ؛ " "ئەگەر يالغان (false) بولسا سۈرەتنى مۇقىم ئورۇندا تۇرغۇزۇپ، تېكىستنىلا " "دومىلىتىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "تەگلىك سۈرەتنىڭ غۇۋالىق دەرىجىسى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "0.0 بىلەن 1.0 ئارىلىقىدىكى قىممەت تەگلىك سۈرەتنىڭ غۇۋالىق دەرىجىسىنى " "ئىپادىلەيدۇ. 0.0 بىر تەرەپ قىلماسلىقنى، 1.0 قاپقارا ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ. " "نۆۋەتتىكى ئەمەلگە ئاشۇرۇلغان لايىھىدە پەقەت ئىككى خىل دەرىجىدىكى غۇۋالىق " "دەرىجىسى بار، شۇڭلاشقا بۇ جايدىكى تەڭشەك ۋە بۇلىن قىممىتى ئوخشاش، يەنى 0.0 " "غۇۋالىق ئۈنۈمنى چەكلەيدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace كۇنۇپكا ئۈنۈمى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "backspace كۇنۇپكىسى ھاسىل قىلىدىغان كودنى تەڭشەيدۇ. تاللاشقا بولىدىغان " "قىممىتى \"ascii-del\" بولسا ASCII DEL ھەرپى، \"control-h\" بولسا Control-H " "(ASCII BS ھەرپى)، \"escape-sequence\" بولسا backspace ياكى delete كود " "ئالماشتۇرۇش تەرتىپى، \"ascii-del\" بولسا Backspace نىڭ توغرا تەڭشىكىنى " "بىلدۈرىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete كۇنۇپكا ئۈنۈمى" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "elete كۇنۇپكىسى ھاسىل قىلىدىغان كودنى تەڭشەيدۇ. تاللاشقا بولىدىغان قىممىتى " "\"ascii-del\" بولسا ASCII DEL ھەرپى، \"control-h\" بولسا Control-H (ASCII " "BS ھەرپى)، \"escape-sequence\" بولسا backspace ياكى delete كود ئالماشتۇرۇش " "تەرتىپى، \"ascii-del\" بولسا Backspace نىڭ توغرا تەڭشىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "تېرمىنالدىكى بۆلەك باش تېمىدىكى رەڭنى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال تېكىست رامكىسىنىڭ تېما رەڭگىنى ئىشلىتىدۇ، " "ئىشلەتكۈچى تەمىنلىگەن رەڭنى ئىشلەتمەيدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال ئۈستەل ئۈستى بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخا " "ئىشلىتىدۇ، ئەگەر شۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى بولسا (ئۇنداق " "بولمىسا ئۇنىڭغا ئەڭ يېقىن كېلىدىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key يورۇت" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/Key دۇئېل ئىنكاس سۈرۈشتۈرۈش بايقالدى ھەمدە چېكىلگەندە سۆزلەشكۈدىن بىرى " "قاڭقىدى. سۆزلەشكۈدە كىرگۈزگەن ئىم تېرمىنالغا يوللىنىدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئاچىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "يېڭى بەتكۈچ ئاچىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا " "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" " "قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "يېڭى كۆزنەك ئاچىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "يېڭى كۆزنەك ئاچىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا " "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" " "قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت قۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "سەپلىمە ھۆججەتنى قوزغىتىپ سۆزلەشكۈ تېز كۇنۇپكىسىنى قۇرىدۇ. GTK+ مەنبە ھۆججەت " "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ " "تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى " "بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچ مەزمۇنىنى ھۆججەتكە ساقلايدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچ مەزمۇنىنى ھۆججەتكە ساقلايدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە " "ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى " "ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ " "تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "بەتكۈچنى ياپىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ ياپىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا " "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" " "قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "كۆزنەك ياپىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "كۆزنەك ياپىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا " "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" " "قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "تېكىست كۆچۈرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "تاللانغان تېكىستنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە " "ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى " "ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ " "تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "تېكىست چاپلايدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىگە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "پۈتۈن ئېكران ھالەتكە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت " "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ " "تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى " "بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "تىزىملىك بالداقنى كۆرگىلى بولۇش بولماسلىقنى ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "تىزىملىك بالداقنى كۆرسىتىش كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ " "مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى " "ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ " "تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "تېرمىنال ماۋزۇ تەڭشەك تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "تېرمىنال ماۋزۇسىنى بەلگىلەيدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "تېرمىنالنى ئەسلىگە قايتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "تېرمىنالنى ئەسلىگە قايتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "تېرمىنالنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ تازىلايدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "تېرمىنالنى تازىلاپ ئەسلىگە قايتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت " "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ " "تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى " "بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت " "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ " "تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى " "بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدىغان تېز كۇنۇپكا." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدىغان تېزلىتىش كۇنۇپكىسى. GTK+ مەنبە ھۆججىتى " "ئىشلەتكەن فورمات چىقارغان ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنىڭ ئالاھىدە ھەرپ " "تىزمىسى «چەكلەنگەن» بولسا ئۇنداقتا بۇ مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى يوق." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدىغان تېز كۇنۇپكا." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدىغان تېزلىتىش كۇنۇپكىسى. GTK+ مەنبە ھۆججىتى " "ئىشلەتكەن فورمات چىقارغان ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنىڭ ئالاھىدە ھەرپ " "تىزمىسى «چەكلەنگەن» بولسا ئۇنداقتا بۇ مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى يوق." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىيدىغان تېز كۇنۇپكا." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنىڭ تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى ئايرىيدۇ. GTK+ مەنبە ھۆججىتى " "ئىشلەتكەن فورمات چىقارغان ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنىڭ ئالاھىدە ھەرپ " "تىزمىسى «چەكلەنگەن» بولسا ئۇنداقتا بۇ مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى يوق." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "بەتكۈچ 1 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ 1 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "بەتكۈچ 2 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ 2 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "بەتكۈچ 3 كە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ 3 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "بەتكۈچ 4 كە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ 4 كە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "بەتكۈچ 5 كە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ 5 كە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "بەتكۈچ 6 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ 6 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "بەتكۈچ 7 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ 7 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "بەتكۈچ 8 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ 8 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "بەتكۈچ 9 غا ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "بەتكۈچ 9 غا ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "بەتكۈچ 10 غا ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "بەتكۈچ 10 غا ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "بەتكۈچ 11 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "بەتكۈچ 11 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "بەتكۈچ 12 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "بەتكۈچ 12 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "ياردەمنى قوزغىتىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ياردەمنى ئىجرا قىلىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان " "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى " "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "خەت نۇسخىنى چوڭايتىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "خەتنى چوڭايتىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا " "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" " "قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "خەت نۇسخىنى كىچىكلىتىدىغان تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "خەتنى كىچىكلىتىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا " "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" " "قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ئادەتتىكى خەت نۇسخا تېز كۇنۇپكا" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "خەتنى ئادەتتىكى چوڭلۇققا تەڭشەيدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت " "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ " "تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى " "بولمايدۇ." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "سېرىق تەگلىك قارا خەت" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "ئاق تەگلىك قارا خەت" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "قارا تەگلىك كۈلرەڭ خەت" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "قارا تەگلىك يېشىل خەت" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "قارا تەگلىك ئاق خەت" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "بۇيرۇق يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "“%s” سەپلىمە ھۆججەت تەھرىر" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "رەڭ تاختا %d رەڭگى تاللا" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "رەڭ تاختا تۈرى %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "يېڭى(_N)" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "تەھرىر" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "يېڭى تېرمىنال قوزغاتقاندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت(_P):" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "قۇر(_R)" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى(_N):" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "ئاساسىدا(_B):" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تەھرىرلىگۈچ" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى(_P):" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت(_U)" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "خەت نۇسخا(_F):" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "تېرمىنال خەت نۇسخا تاللاڭ" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "توم خەتكە يول قوي(_A)" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يېڭى تېرمىنالدا تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت(_M)" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "تېرمىنال قوڭغۇراق(_B)" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "نۇر بەلگە شەكلى(_s):" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "سۆز ئىپادىلەيدىغان ھەرپ تاللا(_W):" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "ئىختىيارى كۆڭۈلدىكى تېرمىنال چوڭلۇقىنى ئىشلەت(_Z)" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "ئىستونلار" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "قۇرلار" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇ(_T):" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "تېرمىنال بۇيرۇقى ئۆزىنىڭ ماۋزۇسىنى تەڭشىگەندە(_W):" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "بۇيرۇق" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "shell غا تىزىمغا كىرگەن يوسۇندا بۇيرۇق ئىجرا قىل(_R)" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "shell نى ئەمەس ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىل(_N)" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "بۇيرۇق چېكىنگەندە(_E):" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "ماۋزۇ ۋە بۇيرۇق" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "ئالدى مەنزىرە، تەگلىك، توم ۋە ئاستى سىزىق" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "سىستېما باش تېما رەڭگىنى ئىشلەت(_U)" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "ئىچكى لايىھە(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "تېكىست رەڭگى(_T)" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "تېرمىنال تەگلىك رەڭگى تاللاڭ" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "تېرمىنال تېكىست رەڭگى تاللاڭ" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "تەگلىك رەڭگى(_B):" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "توم رەڭ(_D):" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "ئاستى سىزىق رەڭگى(_U):" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "تېكىست رەڭگى بىلەن ئوخشاش(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "رەڭ تاختىسى" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ئىچكى لايىھە(_S):" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "رەڭ تاختىسى(_A):" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "دىققەت: تېرمىنال قوللىنىشچان پروگراممىلار تۆۋەندىكى رەڭنى " "ئىشلىتەلەيدۇ." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "رەڭلەر" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "ساپ رەڭ(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "تەگلىك سۈرەت(_B)" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "سۈرەت ھۆججەت(_F):" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "تەگلىك سۈرەت تاللاڭ" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "تەگلىك سۈرەت دومىلات(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "سۈزۈك تەگلىك(_T)" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "سۈزۈكلۈك ياكى سۈرەت تەگلىكنى قېنىقلاشتۇر(_H)" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "يوق" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "ئەڭ چوڭ" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "سۈرگۈچ بالداق(_S):" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "چىقارغاندا دومىلات(_O)" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "كۇنۇپكا باسقاندا دومىلات(_K)" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "سىزىقلار" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "ئارقىغا دومىلات(_B):" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "چەكلىمىسىز(_U)" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "دومىلات" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "دىققەت: بۇ تاللانمىلار بەزى قوللىنىشچان پروگراممىلارنىڭ " "خاتا قىلمىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. پەقەت بەزى قوللىنىشچان پروگرامما ۋە " "مەشغۇلات سىستېمىسىدا تەڭشەشكە يول قويۇپ ئوخشاش بولمىغان تېرمىنال قىلمىشىغا " "ئېرىشىلىدۇ." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete كۇنۇپكا باسقاندا:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace كۇنۇپكا باسقاندا:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "ماسلىشىشچان تاللانمىنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "ماسلىشىشچان" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "ماۋزۇ تەڭشەك" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ(_T):" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key دۇئېل ئىنكاسى" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "سىز چەككەن تېكىست ئىناۋەتلىك S/Key دۇئېل ئەمەس." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "سىز چەككەن تېكىست ئىناۋەتلىك OTP دۇئېل ئەمەس." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "مەزمۇن ساقلا" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "كۆزنەك ياپ" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت/يوشۇر" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكران" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "كېڭەيت" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "تارايت" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇپ تازىلا" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "بەتكۈچنى لەيلەت" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "بەتكۈچ 1 گە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "بەتكۈچ 2 گە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "بەتكۈچ 3 كە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "بەتكۈچ 4 كە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "بەتكۈچ 5 كە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "بەتكۈچ 6 گە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "بەتكۈچ 7 گە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "بەتكۈچ 8 گە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "بەتكۈچ 9 غا ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "بەتكۈچ 10 غا ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "بەتكۈچ 11 گە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "بەتكۈچ 12 گە ئالماشتۇر" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "مەزمۇن" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "كۆرۈنۈش" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "بەتكۈچ" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s” تېز كۇنۇپكا ئاللىبۇرۇن “%s” مەشغۇلاتقا باغلانغان" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "مەشغۇلات(_A)" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "تېز كۇنۇپكا(_K):" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە سەپلىمە ھۆججەت تاللىنىدۇ" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكى" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت“%s”نى ئۆچۈرەمسىز؟" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئۆچۈر" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "“%s” ئاتلىق سەپلىمە ھۆججىتىڭىز بار. ئوخشاش ئاتتىكى باشقا سەپلىمە ھۆججەتتىن " "بىرنى قۇرامسىز؟" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "ئاساسىي سەپلىمە ھۆججەت تاللاڭ" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" "\"%s\" سەپلىمە ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، كۆڭۈلدىكى سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىلىدۇ\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "ئىناۋەتسىز گېئومېتىرىيىلىك ھەرپ تىزمىسى \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچىنى يېشەلمىدى: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "غەربچە" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "گرېكچە" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "شىمالىي ياۋروپا" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "كېلتىك" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "رۇمىنچە" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "رۇسچە/سلاۋىيان" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "كورىيەچە" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "گرۇزىنچە" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "خورۋاتچە" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "ھىندىچە" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "پارسچە" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتى" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "ئىسلاندچە" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "ۋيېتنامچە" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "كودلاش(_E)" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "نۆۋەتتىكى يەرلىك تىل" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "مەزكۇر نەشرىدىكى mate-terminal تاللانما \"%s\"نى قوللىمايدۇ؛ سىز ئارزۇ " "قىلغان سەپلىمە ھۆججەتنى قۇرۇپ، ئاندىن يېڭى '--profile' تاللانمىنى ئىشلىتىڭ.\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" ئەركىن ئۆزگەرگۈچى ئىناۋەتسىز بۇيرۇق: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "بىر كۆزنەككە ئىككى خىل رول بېرىلگەن" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "ئوخشاش بىر كۆزنەككە \"%s\" تاللانما ئىككى قېتىم بېرىلگەن\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك كېڭەيت تارايت factor ئەمەس" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" كېڭەيت تارايت factor بەك كىچىك، %g ئىشلىتىلىدۇ\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" كېڭەيت تارايت factor بەك چوڭ، %g ئىشلىتىلىدۇ\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" تاللانما قېلىپ قالغان بۇيرۇق قۇرىدا ئىجرا قىلىنىدىغان بۇيرۇقنى " "بەلگىلەيدۇ" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ئىناۋەتلىك تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتى ئەمەس." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ نەشرى ماسلاشمىدى." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "ئات مۇلازىمېتىر خەتلەشنى ئاكتىپلاش ھاجەتسىز، ئاكتىپ تېرمىنالنى قايتا " "ئىشلەتمەڭ" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىدىن بىرنى يۈكلە" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىنى ھۆججەتكە ساقلا" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "كېيىنكى بەتكۈچتە كۆڭۈلدىكى سەپلىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى " "ئاچ" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "ئاخىرقى بەتكۈچتە كۆڭۈلدىكى سەپلىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى " "ئاچ" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "تىزىملىك بالداقنى ئاچ" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "تىزىملىك بالداقنى ياپ" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكرانغا تولدۇر" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "گېئومېتىرىيە" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "كۆزنەك رولى تەڭشىكى" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "رول" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "كۆزنەك رولى تەڭشىكى" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "ئاخىرقى بەلگىلەنگەن بەتكۈچنى تۇرۇشلۇق كۆزنەكنىڭ نۆۋەتتىكى بەتكۈچىگە تەڭشە" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "تېرمىنالدا بۇ تاللانمىنىڭ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىسىنى ئىجرا قىل" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "كۆڭۈلدىكى سەپلىمە ھۆججەتنى ئەمەس، تەمىنلەنگەن سەپلىمە ھۆججەتنى ئىشلەت" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "تېرمىنال ماۋزۇ تەڭشىكى" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "تېما" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "خىزمەت مۇندەرىجە تەڭشىكى" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "مۇندەرىجە ئاتى" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "تېرمىنال چوڭايت كىچىكلەت factor تەڭشىكى (1.0=ئەسلى چوڭلۇقى)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "يېڭى كۆزنەك ياكى تېرمىنال بەتكۈچ ئېچىش تاللانمىسى؛ بىردىن كۆپ بەلگىلەشكە " "بولىدۇ:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "كۆزنەك تاللانما؛ ئەگەر بىرىنچى --window (كۆزنەك) ياكى --tab(بەتكۈچ) ئەركىن " "ئۆزگەرگۈچىنىڭ ئالدىدا ئىشلىتىلسە، ھەممە كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى " "بەلگىلىنىدۇ:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "ھەر بىر كۆزنەك تاللانمىسىنى كۆرسەت" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "تېرمىنال تاللانما؛ ئەگەر بىرىنچى --window (كۆزنەك) ياكى --tab(بەتكۈچ) ئەركىن " "ئۆزگەرگۈچىنىڭ ئالدىدا ئىشلىتىلسە، ھەممە تېرمىنالنىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى " "بەلگىلىنىدۇ:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "ھەر بىر تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "ئاتسىز" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مايىللىق(_P):" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "قايتا ئىجرا قىل(_R)" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "بۇ تېرمىنالنىڭ تارماق جەريانىنى قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "تارماق جەريان %d ھالەتتە ئادەتتىكىدەك چېكىندى." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "تارماق جەرياننى %d سىگنالى ئاخىرلاشتۇردى." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "تارماق جەريان ئاخىرلاشتى." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” مەنزىلنى ئاچالمىدى" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal نى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا " "ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە " "مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە " "ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا " "ئېرىشىڭ." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "سىز MATE Terminal نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت " "كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان " "بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "تېرمىنال ئاچ(_T)" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "بەتكۈچ ئاچ(_B)" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "كۆرۈش(_V)" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "ئىزدەش(_S)" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "تېرمىنال(_T)" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "بەتكۈچلەر(_B)" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت(_P)…" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "مەزمۇن ساقلا(_S)" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ(_L)" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "رامكىنى ئېتىش(_C)" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى چاپلا(_F)" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_R)…" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "تېز كۇنۇپكا(_K)" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مايىللىقى(_O)" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "چوڭايت(_I)" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "(_O) كىچىكلىتىش" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "(_N)ئەسلى چوڭلىقى" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "ئىزدەش(_F)..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_G)…" #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "ئاشۇرۇلما ئىزدەش(_I)…" #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئۆزگەرت(_P)" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "ماۋزۇ تەڭشەك(_S)…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىش تەڭشىكى(_C)" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇپ ئېكران تازىلا(_L)" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت(_A)…" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "بەتكۈچ ئايرىش(_D)" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇن(_C)" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېس كۆچۈر(_C)" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "چاقىر(_A)…" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "چاقىرغان ئادرېسنى كۆچۈر(_C)" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئادرېس كۆچۈر(_C)" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_R)" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن چېكىن(_E)" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "كىرگۈزگۈچ(_I)" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت(&M)" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكران(_F)" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "بۇ تېرمىنالنى ياپ؟" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "تېرمىنال ياپ(_L)" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "مەزمۇننى ساقلىيالمايدۇ" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…" #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "تۆھپىكارلار:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abdumomin.Kadir https://launchpad.net/~abdumomin-kadir\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyret\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" " Sahran https://launchpad.net/~sahran"