# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Yarema aka Knedlyk , 2012 # Микола Ткач , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-03 14:35+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal – емулятор терміналу, що використовується для доступу до командної оболонки UNIX у середовищі MATE. MATE Terminal емулює застосунок xterm, розроблений консорціумом X. Він підтримує прозоре тло, відкриття декількох терміналів у одному вікні (вкладки) і натискувані URL.

MATE Terminal – відгалудження(форк) GNOME Terminal і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і MATE Terminal, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Термінал MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Командний рядок" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри сеансів:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Сірий на чорному" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Зелений на чорному" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Білий на чорному" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Редагування профілю \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Вибір кольору палітри %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Елемент палітри %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додавання або вилучення кодувань терміналу" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступні кодування:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодування в _меню:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Знай_ти:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "За регул_ярним виразом" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Увімкнути всі прискорювачі клавіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл\")" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Увімкнути клавішу _доступу до меню (зазвичай F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Комбінації клавіш:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Створення профілю" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Назва профілю:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Базуватися на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-подібний" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Міняти початковий заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Додавати до початкового заголовку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Перед початковим заголовком" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Зберігати початковий заголовок" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з терміналу" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Ліворуч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Праворуч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-послідовність" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Очистити TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Використовувати параметри системи" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Завжди блимає" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Ніколи не блимає" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профілів" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Назва профілю:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Вибрати шрифт терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Дозволити _жирний текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Термінальний _сигнал" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у _буфер обміну" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Блимання вказівник_а:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма вказівника:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Символи для виділення с_ловами:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Встановити типовим власний ро_змір терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Типовий розмір:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "стовпчиків" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "рядків" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Початковий за_головок:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускати команду як оболонку входу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Інша _команда:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "При з_авершенні команди:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Заголовок та команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Колір переднього плану, Тло, Погрублення і Підкреслення" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Використовувати кольори _системної теми" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "В_будовані схеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Колір т_ексту:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Вибір кольору тла терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Вибір кольору тексту терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Під_креслювати колір:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Однаковий з коліром тексту" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Колір _жирного шрифту:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вбудовані с_хеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Note: Проґрамам у терміналі будуть доступними ці кольори." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Суцільний колір" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Зображення _тла" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл зображення:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Зображення тла" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Зображення тла _прокручується" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "П_розоре тло" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Тип тла" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "С_муга прокручування:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "З_воротня прокрутка:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Про_кручувати при виводі" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Нескінченно" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "рядків" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Note: Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу деяких проґрам.\nВони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\nпроґрамами і ОС, що розраховують на іншу поведінку терміналу." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавіша _Delete генерує:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавіша _Backspace генерує:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "С_кинути параметри сумісності у початкові значення" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Відповідь на запит S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Зберегти вміст" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Показати чи сховати панель меню" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "На увесь екран" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Встановлення заголовка" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скинути та очистити" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Перейти до попереднього профілю" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Перейти до наступного профілю" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "До попередньої вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "До наступної вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Перемістити вкладку ліворуч" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Від'єднати вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "До вкладки 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "До вкладки 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "До вкладки 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "До вкладки 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "До вкладки 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "До вкладки 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "До вкладки 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "До вкладки 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "До вкладки 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "До вкладки 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "До вкладки 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "До вкладки 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Комбінація к_лавіш" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Перелік профілів" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Вилучення профілю" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити інший профіль з такою самою назвою?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Виберіть базовий профіль" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Визначене користувачем" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Центрально-європейське" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Південно-європейське" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Гебрейське візуальне" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Гебрейське" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Американське" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця (російська)" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця (українська)" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Персидська" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландське" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Таїландське" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією проґрами mate-terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий параметр «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" замалий, використовується %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" завеликий, використовується %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного рядка" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати повторно термінал" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показати рядок меню" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Сховати рядок меню" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Розгорнути на увесь екран" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Встановити роль вікна" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Встановити останню вкладку, яка використовувалася, як активну у її вікні" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Встановити заголовок терміналу" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "МІРИЛО" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу для MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри можна вказати кілька разів:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для усіх вікон" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для усіх терминалів:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Налаштування _профілю" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Перезапустити" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Дочірній процес припинено." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "До наступної вкладки" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Помилка відкриття довідки" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal є вільним проґрамним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати та/чи модифікувати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється використовувати version 3 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Проґрама MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з проґрамою MATE Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Відкрити _термінал" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Відкрити вк_ладку" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Термінал" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Створити _профіль…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "З_берегти вміст" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закр_ити вкладку" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Вставити _імена файлів" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Профілі…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Комбінації клавіш…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Параметри профілю" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Очистити виділення" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Йти до _рядка..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Шукати при наборі..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Змінити _профіль" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Попередній профіль" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Наступний профіль" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Встановити заголовок…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Встановити _кодування символів" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скинути і о_чистити" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додати чи вилучити…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "Від'_єднати вкладку" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Надіслати ел.пошту..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати E-mail адресу" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "_Зателефонувати…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Копіювати адресу E-mail" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофілі" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Закр_ити вікно" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Лишити на увесь екран" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи _вводу" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показати _панель меню" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_На увесь екран" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Закрити вікно?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрити цей термінал?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до переривання усіх цих процесів." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання процесу." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_закрити термінал" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Неможливо зберегти вміст" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Помічники:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота\nМаксим Дзюманенко \nМикола Ткач "