# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Yarema aka Knedlyk , 2012 # Микола Ткач , 2014-2016 # Шаповалов Анатолій Романович , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-16 09:58+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal – емулятор терміналу, що використовується для доступу до командної оболонки UNIX у середовищі MATE. MATE Terminal емулює застосунок xterm, розроблений консорціумом X. Він підтримує прозоре тло, відкриття декількох терміналів у одному вікні (вкладки) і натискувані URL.

MATE Terminal – відгалуження(форк) GNOME Terminal і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і MATE Terminal, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4345 msgid "MATE Terminal" msgstr "Термінал MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2185 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Командний рядок" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не з'єднуватися з керівником сеансів" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри сеансів:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Перелік профілів" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "Перелік відомих терміналу профілів. Перелік містить рядки з назвами підкаталогів, що відносяться до /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. Повинен бути присутнім у profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Чи увімкнено клявіші швидкого доступу до панелі меню" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Чи використовувати сполучення клявіш Alt+літера для доступу до меню. Ця функція може заважати роботі деяких додатків всередині терміналу, у цьому випадку її потрібно вимкнути." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Чи дозволяти стандартне сполучення клявіш GTK+ для доступу до меню" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Як правило Ви можете отримати доступ до меню, натиснувши F10. Ця клявіша може бути змінена у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «що-небуть»). Цей ключ дозволяє вимкнути стандартний акселератор доступу до меню." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Перелік доступних кодувань" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Підмножина можливих кодувань, наданих у меню \"Кодування\". Цей перелік кодувань з’явиться там. Спеціяльна назва кодування \"current\" означає для відображення кодування поточної локалі." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Чи запитувати схвалення при закритті вікон терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Чи запитувати схвалення при закритті вікна терміналу, яке має більше однієї відкритої вкладки." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Типово'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Читана назва профілю" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Читана назва профілю" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Чи показувати меню у нових вікнах/вкладках" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Якщо встановлено, показувати панель меню у нових вікнах, для вікон/вкладок з цим профілем." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Типовий колір тексту у терміналі" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Типовий колір тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Типовий колір тла терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Типовий колір тла у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»). Нехтується, якщо вказано опцію \"bold_color_same_as_fg\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Чи виводити напівжирний текст тим самим кольором, що й звичайний текст" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Якщо увімкнено, виділений напівжирним текст буде виводитися тим самим кольором, що й звичайний текст." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Що робити з динамічним заголовком" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Якщо застосунок у терміналі вказує заголовок (як правило, в людей командна оболонка налаштована на це), динамічно-вказуваний заголовок може стерти налаштований, бути до чи після нього або замінити. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", і \"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "Термінал'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "Заголовок терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Заголовок вікна або вкладки терміналу. Цей заголовок може бути замінений або суміщений з заголовком, що встановлюється додатком всередині терміналу, залежно від значення \"title_mode\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Чи дозволяти напівжирний текст" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Якщо увімкнено, дозволяє застосункам у терміналі встановлювати напівжирний шрифт." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Чи пригнічувати сигнал терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Якщо увімкнено, не шуміти, коли додатки надсилають escape-послідовність для термінального дзвінка." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати виділення у буфер обміну" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Якщо позначено, виділення буде автоматично копіюватися у буфер обміну." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Символи, що вважаються «частиною слова»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "При виборі тексту за словами послідовности цих символів сприймається як окремі слова. Діяпазони можуть бути вказані як «A-Z». Знак перенесення (що не означає діяпазон) повинен бути першим із вказаних символів." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Чи використовувати вказаний користувачем розмір для створюваних вікон терміналів" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Якщо увімкнено, нові вікна терміналів будуть мати розмір, що визначається параметрами default_size_columns та default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Типове число стовпчиків" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Кількість стовпчиків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при увімкненому use_custom_default_size." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Типове число рядків" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Кількість рядків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при увімкненому use_custom_default_size." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Позиція лінійки гортання" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Розташування лінійки гортання терміналу. Можливі варіянти «left», «right» і «hidden»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Кількість рядків у буфері гортання" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Кількість рядків, що зберігаються у буфері гортання. Ви можете прогорнути вивід терміналу назад на цю кількість рядків, при перевищенні цієї кількости найстаріші рядки відкидуються. Якщо scrollback_unlimited дорівнює true, то це значення нехтується." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Включення у буфері гортання нескінченної кількости рядків" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Якщо увімкнено, то перемотані рядки не будуть відкидуватися. Вони будуть тимчасово зберігатися на диск, що при більшій кількости виводу у термінал може призвести до заповнення дискового простору." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Чи прокручувати вікно до низу при натисканні клявіші" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Якщо увімкнено, натискання клявіші призводить до прогортання до низу." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Чи гортати вниз за появи нового виводу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Якщо встановлено, поява нового виводу у терміналі буде призводити до гортання вниз." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Що робити з терміналом після завершення дочірньої команди" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Можливі значення: «close» - закрити термінал, «restart» - перезапустити команду." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Чи запускати команду у терміналі як реєстраційну оболонку (login shell)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Якщо увімкнено, команда у терміналі буде запущена як login shell. (буде поставлено дефіс перед argv[0].)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команди терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Якщо так, файли utmp/wtmp будуть оновлені при запуску команди всередині терміналу." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Чи запускати иньшу команду замість оболонки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Якщо цей ключ встановлений, замість оболонки буде використовуватися значення параметру custom_command." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Чи повинен вказівник блимати" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Можливі значення: «system» для використання системних налаштувань блимання вказівника, або «on» або«off» для явного встановлення режиму блимання." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "Зовнішній вигляд вказівника" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Можливі значення: «block» - прямокутний вказівник, «ibeam» - вказівник у вигляді вертикальної лінії або «underline» - вказівник у вигляді підкреслювання." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, що використовується замість оболонки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Виконувати цю команду замість оболонки, якщо встановлено ключ \"use_custom_command\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Піктограма вікна терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Піктограма для використання у вкладках/вікнах, що містять даний профіль." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палітра для термінальних додатків" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Термінали мають 16-колірну палітру, яку можуть використовувати запущені у терміналі застосунки. Цей ключ містить палітру у вигляді розділеного комами переліку імен кольорів. Імена кольорів повинні бути у шістнадцятковому форматі, наприклад «#FF00FF»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ім’я шрифту Pango, наприклад «Sans 12» або «Monospace Bold 14»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Тип тла" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Тип тла терміналу. Припустимі значення: «solid» - суцільне тло, «image» - зображення, «transparent» - напівпрозоре, якщо увімкнено керівник композитингом вікон або псевдо-напівпрозоре, якщо вимкнено." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "Ім’я файлу зображення тла." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Чи гортати зображення тла" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Якщо увімкнено, перегортати зображення тла разом з текстом. Якщо вимкнено, залишити зображення у фіксованій позиції й перегортувати текст поверх нього." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Як сильно затемнювати зображення тла" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Значення від 0.0 до 1.0 вказує, на скільки затемнювати зображення тла. 0.0 означає «не затемнювати», 1.0 означає повне затемнення. У поточній реалізації можливі лише два рівні затемнення, тобто параметр працює як булевий, де 0.0 вимикає ефект затемнення." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Дія клявіші «Backspace»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Встановлює, який код продукує клявіша «Backspace». Можливі значення - «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-послідовність, зазвичай відповідає клявішам «Backspace» або «Delete»). Радиться встановити значення «ascii-del»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Дія клявіші «Delete»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Встановлює, який код продукує клявіша «Delete». Можливі значення - «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-послідовність, зазвичай відповідає клявішам «Backspace» або «Delete»). Радиться встановити значення «escape-sequence»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Чи використовувати шрифт з поточної теми для об’єкту терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Якщо встановлено, для терміналу буде використовуватися колірна схема полів уведення з поточної теми, а не кольори користувача." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Чи використовувати системний шрифт" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Якщо увімкнено, термінал буде використовувати глобальний стандартний шрифт, якщо він моноширинний (і найбільш схожий шрифт у протилежному випадку)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Виділяти запити S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Показувати діялоґ при виявленні відповіді на запит S/Key й натисканні на нього. Ввід паролю у діялозі призведе до відправки його у термінал." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Сполучення клявіш для відкриття нової вкладки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для відкриття нової вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Сполучення клявіш для відкриття нового вікна" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для відкриття нового вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Сполучення клявіш для створення нового профілю" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Сполучення клявіш для виклику діялоґу створення профілю. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Сполучення клявіш для запису вмісту поточної вкладки у файл" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Сполучення клявіш для запису вмісту поточної вкладки у файл. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Сполучення клявіш для закриття вкладки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для закриття вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Сполучення клявіш для закриття вікна" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для закриття вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Сполучення клявіш для копіювання тексту" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Сполучення клявіш для копіювання виділеного тексту у буфер обміну. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Сполучення клявіш для вставки тексту" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Сполучення клявіш для вставки вмісту буферу обмену у термінал. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання у повноекранний режим" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання повноекранного режиму. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання видимости меню" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання видимости рядка меню. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Сполучення клявіш для встановлення заголовку терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для встановлення заголовку терміналу. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Сполучення клявіш для скидання терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для скидання терміналу. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Сполучення клявіш для скидання та очистки терміналу" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Сполучення клявіш для скидання та очистки терміналу. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередню вкладку" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередню вкладку. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на наступну вкладку" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на наступну вкладку. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередній профіль" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередній профіль. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення \"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на наступний профіль" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Сполучення клявіш для переходу на наступний профіль. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення \"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки вліво." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки вліво. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки вправо." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки вправо. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Сполучення клявіш для відділення поточної вкладки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Сполучення клявіш для відділення поточної вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 1. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 2. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 3. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 4. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 5. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 6. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 7. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 8. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 9. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 10. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 11. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 12. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Сполучення клявіш для відкриття довідки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Сполучення клявіш для відкриття довідки. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Сполучення клявіш для збільшення шрифту" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для збільшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Сполучення клявіш для зменшення шрифту" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Сполучення клявіш для зменшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Сполучення клявіш для встановлення звичайного розміру шрифту" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Сполучення клявіш для встановлення звичайного розміру шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Сірий на чорному" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Зелений на чорному" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Білий на чорному" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s" #: ../src/profile-editor.c:504 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Редагування профілю \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Иньше" #: ../src/profile-editor.c:585 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/profile-editor.c:729 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Вибір кольору палітри %d" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Елемент палітри %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додавання або вилучення кодувань терміналу" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступні кодування:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодування в _меню:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Знай_ти:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "За регул_ярним виразом" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Сполучення клявіш" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Увімкнути усі прискорювачі клявіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл\")" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Увімкнути клявішу _доступу до меню (зазвичай F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Сполучення клявіш:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Створення профілю" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Назва профілю:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Базуватися на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-подібний" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Міняти початковий заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Додавати до початкового заголовку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Перед початковим заголовком" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Зберігати початковий заголовок" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з терміналу" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Ліворуч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Праворуч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-послідовність" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Очистити TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Використовувати параметри системи" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Завжди блимає" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Ніколи не блимає" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профілів" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Назва профілю:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Використовувати системний шрифт терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Вибрати шрифт терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Дозволити _жирний текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Сигнал _терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у _буфер обміну" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Блимання вказівник_а:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма вказівника:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Символи для виділення с_ловами:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Встановити типовим власний ро_змір терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Типовий розмір:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "стовпчиків" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "рядків" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Початковий за_головок:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускати команду як оболонку входу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Запускати _иньшу команду замість оболонки" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Иньша _команда:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "При з_авершенні команди:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Заголовок та команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Колір переднього пляну, Тло, Погрублення і Підкреслення" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Використовувати кольори _системної теми" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "В_будовані схеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Колір т_ексту:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Вибір кольору тла терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Вибір кольору тексту терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Bol_d color:" msgstr "Колір _жирного шрифту:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Underline color:" msgstr "Під_креслювати колір:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Same as text color" msgstr "_Однаковий з кольором тексту" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вбудовані с_хеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Нотатка: Проґрамам у терміналі будуть доступними ці кольори." #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Суцільний колір" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Зображення _тла" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл зображення:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Зображення тла" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Зображення тла _прогортується" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "П_розоре тло" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "За_темнювати прозорість тла:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Тип тла" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "С_муга гортання:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Про_гортувати при виводі" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Прогортувати при натисканні клявіші" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "рядків" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll_back:" msgstr "З_воротнє гортання:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Unlimited" msgstr "_Нескінченно" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Note: Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу деяких проґрам.\nВони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\nпроґрамами і ОС, що розраховують на иньшу поведінку терміналу." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клявіша _Delete продукує:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клявіша _Backspace продукує:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "С_кинути параметри сумісности у початкові значення" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Відповідь на запит S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит OTP." #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Зберегти вміст" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Показати чи сховати панель меню" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "На увесь екран" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:4122 msgid "Set Title" msgstr "Встановлення заголовку" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скинути та очистити" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Перейти до попереднього профілю" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Перейти до наступного профілю" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "До попередньої вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "До наступної вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Перемістити вкладку ліворуч" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Від'єднати вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "До вкладки 1" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "До вкладки 2" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "До вкладки 3" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "До вкладки 4" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "До вкладки 5" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "До вкладки 6" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "До вкладки 7" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "До вкладки 8" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "До вкладки 9" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "До вкладки 10" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "До вкладки 11" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "До вкладки 12" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Сполучення клявіш \"%s\" вже прив'язане до дії \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Сполучення к_лявіш" #: ../src/terminal-app.c:542 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль" #: ../src/terminal-app.c:625 msgid "Profile list" msgstr "Перелік профілів" #: ../src/terminal-app.c:686 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Вилучення профілю" #: ../src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити иньший профіль з такою самою назвою?" #: ../src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Виберіть базовий профіль" #: ../src/terminal-app.c:1829 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n" #: ../src/terminal-app.c:1856 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2062 msgid "User Defined" msgstr "Визначене користувачем" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Центрально-європейське" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Південно-європейське" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Гебрейське наочне" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Гебрейське" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Американське" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця (російська)" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця (українська)" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Персидська" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Ісляндське" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Таїландське" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією проґрами mate-terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий параметр «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" замалий, використовується %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" завеликий, використовується %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного рядка" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати повторно термінал" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показати рядок меню" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Сховати рядок меню" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Розгорнути на увесь екран" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Вказати розмір вікна; приклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Встановити роль вікна" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Встановити останню вкладку, яка використовувалася, як активну у її вікні" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Виконати аргумент цього параметру у терміналі" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Встановити заголовок терміналу" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "МІРИЛО" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу для MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри можна вказати кілька разів:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для усіх вікон" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для усіх терминалів:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/terminal-screen.c:1458 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Налаштування _профілю" #: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837 msgid "_Relaunch" msgstr "_Перезапустити" #: ../src/terminal-screen.c:1462 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу" #: ../src/terminal-screen.c:1842 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d." #: ../src/terminal-screen.c:1847 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d." #: ../src/terminal-screen.c:1852 msgid "The child process was terminated." msgstr "Дочірній процес припинено." #: ../src/terminal-tab-label.c:137 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "До наступної вкладки" #: ../src/terminal-util.c:161 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Помилка відкриття довідки" #: ../src/terminal-util.c:233 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»" #: ../src/terminal-util.c:341 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal є вільним проґрамним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати та/чи змінювати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється використовувати версію 3, або (на Ваш розсуд) будь-яку пізнішу версію." #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Проґрама MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ; навіть без неявної запоруки ПРИДАТНОСТИ ДО ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з проґрамою MATE Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:664 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:670 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:1870 #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "Open _Terminal" msgstr "Відкрити _термінал" #: ../src/terminal-window.c:1858 ../src/terminal-window.c:1875 #: ../src/terminal-window.c:2116 msgid "Open Ta_b" msgstr "Відкрити вк_ладку" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "_Terminal" msgstr "_Термінал" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "New _Profile…" msgstr "Створити _профіль…" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_Save Contents" msgstr "З_берегти вміст" #: ../src/terminal-window.c:1890 ../src/terminal-window.c:2126 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закр_ити вкладку" #: ../src/terminal-window.c:1895 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../src/terminal-window.c:1912 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Вставити _імена файлів" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Профілі…" #: ../src/terminal-window.c:1927 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Сполучення клявіш…" #: ../src/terminal-window.c:1932 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Параметри профілю" #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/terminal-window.c:1961 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../src/terminal-window.c:1966 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Очистити виділення" #: ../src/terminal-window.c:1977 msgid "Go to _Line..." msgstr "Йти до _рядка..." #: ../src/terminal-window.c:1982 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Шукати при наборі..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1989 msgid "Change _Profile" msgstr "Змінити _профіль" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Попередній профіль" #: ../src/terminal-window.c:1996 msgid "_Next Profile" msgstr "_Наступний профіль" #: ../src/terminal-window.c:2001 msgid "_Set Title…" msgstr "_Встановити заголовок…" #: ../src/terminal-window.c:2005 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Встановити _кодування символів" #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../src/terminal-window.c:2012 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скинути і о_чистити" #: ../src/terminal-window.c:2019 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додати чи вилучити…" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/terminal-window.c:2031 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/terminal-window.c:2036 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/terminal-window.c:2041 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: ../src/terminal-window.c:2046 msgid "_Detach tab" msgstr "Від'_єднати вкладку" #: ../src/terminal-window.c:2053 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/terminal-window.c:2058 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Надіслати ел.пошту..." #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати E-mail адресу" #: ../src/terminal-window.c:2075 msgid "C_all To…" msgstr "_Зателефонувати…" #: ../src/terminal-window.c:2080 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Копіювати адресу E-mail" #: ../src/terminal-window.c:2085 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../src/terminal-window.c:2094 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофілі" #: ../src/terminal-window.c:2121 ../src/terminal-window.c:3530 msgid "C_lose Window" msgstr "Закр_ити вікно" #: ../src/terminal-window.c:2131 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Лишити на увесь екран" #: ../src/terminal-window.c:2135 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи _вводу" #: ../src/terminal-window.c:2142 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показати _панель меню" #: ../src/terminal-window.c:2148 msgid "_Full Screen" msgstr "_На увесь екран" #: ../src/terminal-window.c:3517 msgid "Close this window?" msgstr "Закрити вікно?" #: ../src/terminal-window.c:3517 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрити цей термінал?" #: ../src/terminal-window.c:3521 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до переривання усіх цих процесів." #: ../src/terminal-window.c:3525 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання процесу." #: ../src/terminal-window.c:3530 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_закрити термінал" #: ../src/terminal-window.c:3596 msgid "Could not save contents" msgstr "Неможливо зберегти вміст" #: ../src/terminal-window.c:3620 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: ../src/terminal-window.c:4139 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../src/terminal-window.c:4328 msgid "Contributors:" msgstr "Помічники:" #: ../src/terminal-window.c:4347 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE" #: ../src/terminal-window.c:4354 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота\nМаксим Дзюманенко \nМикола Ткач "