# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Rax Garfield , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Oleh, 2018 # Микола Ткач , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2019\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Термінал MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Використовувати командний рядок" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Перелік профілів" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Перелік відомих терміналу профілів. Перелік містить рядки з назвами " "підкаталогів, що відносяться до /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. " "Повинен бути присутнім у profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Чи увімкнено клавіші швидкого доступу до панелі меню" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Чи використовувати сполучення клавіш Alt+літера для доступу до меню. Ця " "функція може заважати роботі деяких додатків всередині терміналу, у цьому " "випадку її потрібно вимкнути." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Чи дозволяти стандартне сполучення клавіш GTK+ для доступу до меню" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Як правило Ви можете отримати доступ до меню, натиснувши F10. Ця клавіша " "може бути змінена у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «що-небуть»). Цей ключ" " дозволяє вимкнути стандартний акселератор доступу до меню." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Перелік доступних кодувань" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Набір можливих кодувань, поданих в меню \"Кодування\". Цей перелік кодувань " "з'явиться там. Спеціальна назва кодування \"current\" означає для " "відображення кододування поточної локалі." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Чи запитувати схвалення при закритті вікон терміналу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Попросити схвалення під час закриття вікна терміналу, який містить більше " "однієї відкритої вкладки або будь-яких підпроцесів переднього плану." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Якщо увімкнено, дозволяє закривати вкладки натисканням середньої кнопки " "миші." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за за допомогою " "сполучення клавіш [ctrl + tab] та [ctrl + shift + tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Типово'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Читана назва профілю" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Читана назва профілю" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Чи показувати меню у нових вікнах/вкладках" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Якщо встановлено, показувати панель меню у нових вікнах, для вікон/вкладок з" " цим профілем." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Типовий колір тексту у терміналі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Типовий колір тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі " "або назвою кольору, наприклад, «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Типовий колір тла терміналу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Типовий колір тла у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або " "назвою кольору, наприклад, «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому " "HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»). Нехтується, якщо вказано " "опцію \"bold_color_same_as_fg\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Чи виводити напівжирний текст тим самим кольором, що й звичайний текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Якщо увімкнено, виділений напівжирним текст буде виводитися тим самим " "кольором, що й звичайний текст." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Що робити з динамічним заголовком" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Якщо застосунок у терміналі вказує заголовок (як правило, в людей командна " "оболонка налаштована на це), динамічно-вказуваний заголовок може стерти " "налаштований, бути до чи після нього або замінити. Можливі значення: " "\"replace\", \"before\", \"after\", і \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "Термінал'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Заголовок терміналу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Заголовок вікна або вкладки терміналу. Цей заголовок може бути замінений або" " суміщений з заголовком, що встановлюється додатком всередині терміналу, " "залежно від значення \"title_mode\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Чи дозволяти напівжирний текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Якщо увімкнено, дозволяє застосункам у терміналі встановлювати напівжирний " "шрифт." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Чи пригнічувати сигнал терміналу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Якщо увімкнено, не шуміти, коли додатки надсилають escape-послідовність для " "термінального дзвінка." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати виділення у буфер обміну" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Якщо позначено, виділення буде автоматично копіюватися у буфер обміну." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Символи, що вважаються «частиною слова»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "При виборі тексту за словами послідовности цих символів сприймається як " "окремі слова. Діяпазони можуть бути вказані як «A-Z». Знак перенесення (що " "не означає діяпазон) повинен бути першим із вказаних символів." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Чи використовувати вказаний користувачем розмір для створюваних вікон " "терміналів" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Якщо увімкнено, нові вікна терміналів будуть мати розмір, що визначається " "параметрами default_size_columns та default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Типове число стовпчиків" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Кількість стовпчиків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при " "увімкненому use_custom_default_size." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Типове число рядків" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Кількість рядків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при " "увімкненому use_custom_default_size." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Позиція лінійки гортання" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Розташування лінійки гортання терміналу. Можливі варіанти «left», «right» і " "«hidden»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Кількість рядків у буфері гортання" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Кількість рядків, що зберігаються у буфері гортання. Ви можете прогорнути " "вивід терміналу назад на цю кількість рядків, при перевищенні цієї кількости" " найстаріші рядки відкидуються. Якщо scrollback_unlimited дорівнює true, то " "це значення нехтується." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Включення у буфері гортання нескінченної кількости рядків" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Якщо увімкнено, то перемотані рядки не будуть відкидуватися. Вони будуть " "тимчасово зберігатися на диск, що при більшій кількости виводу у термінал " "може призвести до заповнення дискового простору." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Чи прокручувати вікно до низу при натисканні клавіші" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Якщо увімкнено, натискання клавіші призводить до прогортання до низу." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Чи гортати вниз за появи нового виводу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Якщо встановлено, поява нового виводу у терміналі буде призводити до " "гортання вниз." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Що робити з терміналом після завершення дочірньої команди" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Можливі значення: «close» - закрити термінал, «restart» - перезапустити " "команду." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Чи запускати команду у терміналі як реєстраційну оболонку (login shell)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Якщо увімкнено, команда у терміналі буде запущена як login shell. (буде " "поставлено дефіс перед argv[0].)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Чи запускати иншу команду замість оболонки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлений, замість оболонки буде використовуватися значення" " параметру custom_command." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Чи повинен вказівник блимати" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Можливі значення: «system» для використання системних налаштувань блимання " "вказівника, або «on» або«off» для явного встановлення режиму блимання." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Зовнішній вигляд вказівника" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Можливі значення: «block» - прямокутний вказівник, «ibeam» - вказівник у " "вигляді вертикальної лінії або «underline» - вказівник у вигляді " "підкреслювання." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, що використовується замість оболонки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Виконувати цю команду замість оболонки, якщо встановлено ключ " "\"use_custom_command\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Піктограма вікна терміналу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Піктограма для використання у вкладках/вікнах, що містять даний профіль." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палітра для термінальних додатків" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Термінали мають 16-колірну палітру, яку можуть використовувати запущені у " "терміналі застосунки. Цей ключ містить палітру у вигляді розділеного комами " "переліку імен кольорів. Імена кольорів повинні бути у шістнадцятковому " "форматі, наприклад «#FF00FF»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ім’я шрифту Pango, наприклад «Sans 12» або «Monospace Bold 14»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Тип тла" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Тип тла терміналу. Припустимі значення: «solid» - суцільне тло, «image» - " "зображення, «transparent» - напівпрозоре, якщо увімкнено упорядник " "композитинґу вікон або псевдо-напівпрозоре, якщо вимкнено." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Ім’я файлу зображення тла." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Чи гортати зображення тла" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Якщо увімкнено, перегортати зображення тла разом з текстом. Якщо вимкнено, " "залишити зображення у фіксованій позиції й перегортувати текст поверх нього." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Як сильно затемнювати зображення тла" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Значення від 0.0 до 1.0 вказує, на скільки затемнювати зображення тла. 0.0 " "означає «не затемнювати», 1.0 означає повне затемнення. У поточній " "реалізації можливі лише два рівні затемнення, тобто параметр працює як " "булевий, де 0.0 вимикає ефект затемнення." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Дія клавіші «Backspace»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Встановлює, який код продукує клавіша «Backspace». Можливі значення - " "«ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-" "послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace» або «Delete»). " "Радиться встановити значення «ascii-del»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Дія клавіші «Delete»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Встановлює, який код продукує клавіша «Delete». Можливі значення - «ascii-" "del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-" "послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace» або «Delete»). " "Радиться встановити значення «escape-sequence»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Чи використовувати шрифт з поточної теми для об’єкту терміналу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Якщо встановлено, для терміналу буде використовуватися колірна схема полів " "уведення з поточної теми, а не кольори користувача." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Чи використовувати системний шрифт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Якщо увімкнено, термінал буде використовувати глобальний стандартний шрифт, " "якщо він моноширинний (і найбільш схожий шрифт у протилежному випадку)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Виділяти запити S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Показувати діялоґ при виявленні відповіді на запит S/Key й натисканні на " "нього. Ввід паролю у діялозі призведе до відправки його у термінал." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Виділіть URL-адреси під вказівником миші" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Якщо вірно, URL-адреси під покажчиком миші виділяються і можуть бути " "відкриті натисканням миші разом із клавішею керування або використані в " "контекстному меню." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Сполучення клавіш для відкриття нової вкладки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для відкриття нової вкладки. Вказується у вигляді рядка у " "форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Сполучення клавіш для відкриття нового вікна" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для відкриття нового вікна. Вказується у вигляді рядка у " "форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Сполучення клавіш для створення нового профілю" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для виклику діялоґу створення профілю. Вказується у " "вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " "значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Сполучення клавіш для запису вмісту поточної вкладки у файл" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для запису вмісту поточної вкладки у файл. Вказується у " "вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " "значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Сполучення клавіш для закриття вкладки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для закриття вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі" " файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення «disabled», для " "цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Сполучення клавіш для закриття вікна" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для закриття вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі " "файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення «disabled», для " "цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Сполучення клавіш для копіювання тексту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для копіювання виділеного тексту у буфер обміну. " "Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити " "спеціальне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Сполучення клавіш для вставки тексту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для вставки вмісту буфера обміну в термінал. Вказується у " "вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " "значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Сполучення клавіш для виділення усього тексту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для вибору усього тексту у вікні терміналу. Вказується у " "вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " "значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Сполучення клавіш для виклику діялоґового вікна пошуку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для виклику діялоґового вікна пошуку. Вказується у вигляді" " рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Сполучення клавіш для пошуку наступного входження шуканого виразу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для находження наступного входження шуканого виразу в " "терміналі. Задається як рядок у форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо " "встановити це налаштування в значення, що визначається рядком \"вимкнено\", " "тоді для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Сполучення клавіш для находження попереднього входження шуканого виразу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для находження попереднього входження шуканого виразу в " "терміналі. Задається як рядок в форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо " "встановити це налаштування в значення, що визначається рядком \"вимкнено\", " "тоді для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання у повноекранний режим" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання повноекранного режиму. Вказується у " "вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " "значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання видимости меню" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання видимости рядка меню. Вказується у вигляді" " рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Сполучення клавіш для встановлення заголовку терміналу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для встановлення заголовку терміналу. Вказується у вигляді" " рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Сполучення клавіш для скидання терміналу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для скидання терміналу. Вказується у вигляді рядка у " "форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Сполучення клавіш для скидання та очищення терміналу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для скидання та очищення терміналу. Вказується у вигляді " "рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередню вкладку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на попередню вкладку. Вказується у вигляді" " рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на наступну вкладку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на наступну вкладку. Вказується у вигляді " "рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на попередній профіль" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на попередній профіль. Вказується у " "вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " "значення \"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на наступний профіль" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для переходу на наступний профіль. Вказується у вигляді " "рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "\"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Сполучення клавіш для переміщення поточної вкладки ліворуч." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для переміщення поточної вкладки вліво. Вказується у " "вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " "значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Сполучення клавіш для переміщення поточної вкладки праворуч." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для переміщення поточної вкладки вправо. Вказується у " "вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " "значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Сполучення клавіш для відділення поточної вкладки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для відділення поточної вкладки. Вказується у вигляді " "рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 1. Вказується у вигляді рядка у" " форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 2. Вказується у вигляді рядка у" " форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 3. Вказується у вигляді рядка у" " форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 4. Вказується у вигляді рядка у" " форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 5. Вказується у вигляді рядка у" " форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 6. Вказується у вигляді рядка у" " форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 7. Вказується у вигляді рядка у" " форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 8. Вказується у вигляді рядка у" " форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 9. Вказується у вигляді рядка у" " форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 10. Вказується у вигляді рядка " "у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 11. Вказується у вигляді рядка " "у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для перемикання на вкладку 12. Вказується у вигляді рядка " "у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Сполучення клавіш для відкриття довідки" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Сполучення клавіш для відкриття довідки. Вказується у вигляді рядка у " "форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Сполучення клавіш для збільшення шрифту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для збільшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у " "форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " "«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Сполучення клавіш для зменшення шрифту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для зменшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі" " файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення «disabled», для " "цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Сполучення клавіш для встановлення звичайного розміру шрифту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Сполучення клавіш для встановлення звичайного розміру шрифту. Вказується у " "вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " "значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавіш." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Сірий на чорному" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Зелений на чорному" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Білий на чорному" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Сонячне світло" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Соляризований темний" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Редагування профілю \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Инше" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Вибір кольору палітри %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Елемент палітри %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додавання або вилучення кодувань терміналу" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступні кодування:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодування в _меню:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "Знай_ти:" #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "За регул_ярним виразом" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Сполучення клавіш" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Увімкнути усі пришвидшувачі клавіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню " "\"Файл\")" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Увімкнути клавішу _доступу до меню (зазвичай F10)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Сполучення клавіш:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Створення профілю" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Назва профілю:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Базуватися на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-подібний" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Міняти початковий заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Додавати до початкового заголовку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Перед початковим заголовком" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Зберігати початковий заголовок" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з терміналу" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Ліворуч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Праворуч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Вимк." #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Самочинно" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-послідовність" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Очистити TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Використовувати параметри системи" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Завжди блимає" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Ніколи не блимає" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профілів" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "_Назва профілю:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Використовувати системний шрифт терміналу" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Вибрати шрифт терміналу" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "Дозволити _жирний текст" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Сигнал _терміналу" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у _буфер обміну" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Виділіть _URL під вказівником миші" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Блимання вказівник_а:" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма вказівника:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Символи для виділення с_ловами:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Встановити усталеним власний ро_змір терміналу" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Усталений розмір:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "стовпчиків" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "рядків" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Початковий за_головок:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускати команду як оболонку входу" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Запускати _иншу команду замість оболонки" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Инша _команда:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "При з_авершенні команди:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Заголовок та команда" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Колір переднього плану, Тло, Погрублення і Підкреслення" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Використовувати кольори _системної теми" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "В_будовані схеми:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Колір т_ексту:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Вибір кольору тла терміналу" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Вибір кольору тексту терміналу" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Колір _жирного шрифту:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Під_креслювати колір:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Однаковий з кольором тексту" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вбудовані с_хеми:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Нотатка: Програмам у терміналі будуть доступними ці " "кольори." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "_Суцільний колір" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "Зображення _тла" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл зображення:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Зображення тла" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Зображення тла _прогортується" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "П_розоре тло" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "За_темнювати прозорість тла:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Щонайбільше" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "С_муга гортання:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Про_гортувати при виводі" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Прогортувати при натисканні клавіші" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "рядків" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "З_воротнє гортання:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Нескінченно" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Нотатка: Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу деяких програм.\n" "Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\n" "програмами і ОС, що розраховують на иншу поведінку терміналу." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавіша _Delete продукує:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавіша _Backspace продукує:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "С_кинути параметри сумісности у початкові значення" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Відповідь на запит S/Key" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит S/Key." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит OTP." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Зберегти вміст" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Виділити усе" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Показати чи сховати панель меню" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "На увесь екран" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Встановлення заголовку" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скинути та очистити" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Перейти до попереднього профілю" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Перейти до наступного профілю" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "До попередньої вкладки" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "До наступної вкладки" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Перемістити вкладку ліворуч" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Від'єднати вкладку" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "До вкладки 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "До вкладки 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "До вкладки 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "До вкладки 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "До вкладки 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "До вкладки 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "До вкладки 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "До вкладки 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "До вкладки 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "До вкладки 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "До вкладки 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "До вкладки 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Сполучення клавіш \"%s\" вже прив'язане до дії \"%s\"" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Сполучення к_лавіш" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Перелік профілів" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Вилучення профілю" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити инший профіль з такою " "самою назвою?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Виберіть базовий профіль" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Визначене користувачем" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не вдається визначити арґументи: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Західне" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейське" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Південноевропейське" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличне" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Гебрейське наочне" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Гебрейське" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Вірменське" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця (російська)" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Сакартвело(Грузинське)" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця (українська)" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Гінді" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Персидська" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Ґуджратські" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Ґурмухські" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландське" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми mate-terminal;" " слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий " "параметр «--profile»\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Арґумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" замалий, використовується %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" завеликий, використовується %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного " "рядка" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу" #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні" #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати " "повторно термінал" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні." #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показати рядок меню" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Сховати рядок меню" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Розгорнути на увесь екран" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Вказати розмір вікна; приклад: 80x24 або 80x24+200+200 " "(СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Встановити роль вікна" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Встановити останню вкладку, яка використовувалася, як активну у її вікні" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Виконати арґумент цього параметру у терміналі" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Встановити заголовок терміналу" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "МІРИЛО" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу для MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри " "можна вказати кілька разів:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Параметри вікна; якщо використовуються до першого арґументу --window чи " "--tab, встановлюються усталено для усіх вікон" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Параметри терміналу; якщо використовуються до першого арґументу --window чи " "--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Налаштування _профілю" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Перезапустити" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Дочірній процес припинено." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "До наступної вкладки" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка при показі довідки" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal є вільним програмним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати " "та/чи змінювати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому " "вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється " "використовувати версію 3, або (на Ваш розсуд) будь-яку пізнішу версію." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Програма MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ; навіть без неявної запоруки ПРИДАТНОСТИ ДО ПРОДАЖУ " "чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General " "Public License." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з програмою MATE " "Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за " "адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Відкрити _термінал" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Відкрити вк_ладку" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Шукати" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Термінал" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Створити _профіль…" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "З_берегти вміст" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закр_ити вкладку" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Вставити _імена файлів" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Профілі…" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Сполучення клавіш…" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Параметри профілю" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звичайний розмір" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Очистити виділення" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Йти до _рядка..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Шукати при наборі..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Змінити _профіль" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Попередній профіль" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "_Наступний профіль" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Встановити заголовок…" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Встановити _кодування символів" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скинути і о_чистити" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додати чи вилучити…" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "Від'_єднати вкладку" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Надіслати ел.пошту..." #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати E-mail адресу" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "_Зателефонувати…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Копіювати адресу E-mail" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофілі" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "Закр_ити вікно" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Лишити на увесь екран" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи _вводу" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показати _панель меню" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_На увесь екран" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до" " переривання усіх цих процесів." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання " "процесу." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "У цьому вікні відкрито кілька вкладок." #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Закрити вікно?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрити цей термінал?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_закрити термінал" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Неможливо зберегти вміст" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Помічники:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Про Термінал MATE" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka "